TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

HIGHGRADING [3 fiches]

Fiche 1 2008-06-11

Anglais

Subject field(s)
  • Forestry Operations
DEF

A partial harvest removing only the most valuable tree species, or trees of desirable size and quality, without regard for the condition of the residual stand.

Terme(s)-clé(s)
  • high-grading
  • highgrading

Français

Domaine(s)
  • Exploitation forestière
DEF

Récolte partielle qui consiste à extraire uniquement les essences de plus grande valeur ou les arbres présentant les dimensions et la qualité souhaitées, sans tenir compte de l'état du peuplement résiduel.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2001-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Gold and Silver Mining
OBS

Slang term for stealing ore from a gold mine.

Français

Domaine(s)
  • Mines d'or et d'argent

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1997-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Fishing
DEF

... discarding [in order to] maximize the value of the allowable catch by retaining only the highest value fish of a species.

Terme(s)-clé(s)
  • high grading
  • high-grading

Français

Domaine(s)
  • Pêche commerciale
DEF

Pratique interdite qui consiste à remettre à l'eau les poissons de taille illégale pour améliorer la qualité des captures.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :