TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
HOSTING [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-02-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- hosting
1, fiche 1, Anglais, hosting
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The objects of this Act are to encourage, promote and develop physical activity and sport in Canada. The Minister may take any measures that the Minister considers appropriate to further those objects, and in particular may ... coordinate federal initiatives related to the encouragement, promotion and development of physical activity and sport, particularly those initiatives related to the implementation of the Government of Canada's policy regarding sport, the hosting of major sporting events and the implementation of anti-doping measures, in cooperation with other departments or agencies of the Government of Canada ... 2, fiche 1, Anglais, - hosting
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
An event. 2, fiche 1, Anglais, - hosting
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
Fiche 1, La vedette principale, Français
- accueil
1, fiche 1, Français, accueil
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- tenue 2, fiche 1, Français, tenue
correct, nom féminin
- organisation 1, fiche 1, Français, organisation
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La présente loi vise à favoriser, promouvoir et développer l'activité physique et le sport au Canada et le ministre peut prendre les mesures qu'il estime indiquées à ces fins, notamment : [...] coordonner, en collaboration avec les autres ministères ou organismes fédéraux intéressés, les initiatives fédérales visant à favoriser, promouvoir et développer l'activité physique et le sport, notamment les activités de mise en œuvre de la politique du gouvernement fédéral en matière de sport, l'accueil de grandes manifestations sportives et la lutte contre le dopage dans la pratique du sport [...] 3, fiche 1, Français, - accueil
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Une manifestation. 1, fiche 1, Français, - accueil
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- web hosting
1, fiche 2, Anglais, web%20hosting
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Web hosting 2, fiche 2, Anglais, Web%20hosting
correct
- hosting 3, fiche 2, Anglais, hosting
correct
- housing 4, fiche 2, Anglais, housing
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The business of providing the equipment and services required to host and maintain files for one or more Web sites and to provide fast Internet connections to those sites. 5, fiche 2, Anglais, - web%20hosting
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
web hosting: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 2, Anglais, - web%20hosting
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- hébergement Web
1, fiche 2, Français, h%C3%A9bergement%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- hébergement 2, fiche 2, Français, h%C3%A9bergement
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
L'hébergement Web en co-implantation est une solution de rechange évolutive à l'hébergement interne, qui permet néanmoins au service des TI [technologies de l'information] interne d'en garder le contrôle. 3, fiche 2, Français, - h%C3%A9bergement%20Web
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
hébergement Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 2, Français, - h%C3%A9bergement%20Web
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- alojamiento web
1, fiche 2, Espagnol, alojamiento%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- alojamiento 2, fiche 2, Espagnol, alojamiento
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Provisión de servicios y equipos para almacenar contenidos que puedan ser accesibles por la Web. 3, fiche 2, Espagnol, - alojamiento%20web
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Los términos "alojamiento de sitios web" y "alojamiento de páginas web" tienen un sentido más restrictivo. 3, fiche 2, Espagnol, - alojamiento%20web
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
alojamiento web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en “página web”. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), se recomienda también la forma “webs” (los sitios webs). 3, fiche 2, Espagnol, - alojamiento%20web
Fiche 3 - données d’organisme interne 2008-08-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Data Banks and Databases
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- content hosting
1, fiche 3, Anglais, content%20hosting
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- hosting 2, fiche 3, Anglais, hosting
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Storage and management of databases by a content provider. 3, fiche 3, Anglais, - content%20hosting
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Banques et bases de données
Fiche 3, La vedette principale, Français
- hébergement de contenu
1, fiche 3, Français, h%C3%A9bergement%20de%20contenu
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- hébergement 2, fiche 3, Français, h%C3%A9bergement
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Stockage et gestion de bases de données offerts par un fournisseur de contenu. 3, fiche 3, Français, - h%C3%A9bergement%20de%20contenu
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Bancos y bases de datos
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- alojamiento de contenido
1, fiche 3, Espagnol, alojamiento%20de%20contenido
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- alojamiento de datos 2, fiche 3, Espagnol, alojamiento%20de%20datos
correct, nom masculin, Mexique
- albergue de contenido 3, fiche 3, Espagnol, albergue%20de%20contenido
correct, nom masculin, Argentine
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


