TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

HUMAN FACTOR BRASSIERE [1 fiche]

Fiche 1 2004-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Underwear
CONT

Prior to adopting a course of action for acquisition [of the brassiere temperate underwear], the Director of Land Requirements (DLR) tasked the Defence and Civil Institute of Environmental Medicine (DCIEM) to conduct a user opinion survey to better understand the needs and preferences of women in the Land Force. The survey was designed to collect opinions on: Human factors brassiere issues that are identified in the scientific and commercial literature ...

Français

Domaine(s)
  • Lingerie
CONT

Avant d'adopter les mesures d'acquisition [du soutien-gorge pour climat tempéré], le Directeur des besoins en ressources terrestres (DBRT) a demandé à l'Institut militaire et civil de médecine environnementale (IMCME) de mener un sondage auprès des femmes de la Force terrestre pour mieux comprendre leurs besoins et leurs préférences. Le sondage visait à obtenir des opinions sur les points suivants : les préoccupations à propos des soutiens-gorge ergonomiques que l'on retrouve dans la documentation scientifique et commerciale [...]

OBS

Pluriel de soutien-gorge : invariable ou «soutiens-gorge».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :