TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
IF PART [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2004-09-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- if part
1, fiche 1, Anglais, if%20part
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- premise 2, fiche 1, Anglais, premise
correct
- premise part 3, fiche 1, Anglais, premise%20part
correct, normalisé
- condition part 3, fiche 1, Anglais, condition%20part
correct, normalisé
- left-hand side 4, fiche 1, Anglais, left%2Dhand%20side
correct, normalisé
- precondition 5, fiche 1, Anglais, precondition
correct
- subgoal 6, fiche 1, Anglais, subgoal
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The set of facts or statements of an if-then rule. 3, fiche 1, Anglais, - if%20part
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
In a forward chaining system, premises of the rules are examined to see whether or not they are true, given the information on hand. If so, then the conclusions are added to the list of facts known to be true and the system examines the rules again. 7, fiche 1, Anglais, - if%20part
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Production rules are particularly appropriate as they can be used to relate premises about facts determined by questioning to conclusions about possible diagnoses. 8, fiche 1, Anglais, - if%20part
Record number: 1, Textual support number: 3 CONT
If the premise of the rule is true, then the conclusion stated in the action can be inferred. A premise consists of preconditions or clauses, often called subgoals. 6, fiche 1, Anglais, - if%20part
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
premise part, condition part, left-hand side: terms standardized by ISO/IEC and CSA. 9, fiche 1, Anglais, - if%20part
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 1, La vedette principale, Français
- antécédent
1, fiche 1, Français, ant%C3%A9c%C3%A9dent
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- situation 2, fiche 1, Français, situation
correct, nom féminin
- prémisse 3, fiche 1, Français, pr%C3%A9misse
correct, nom féminin, normalisé
- partie gauche 4, fiche 1, Français, partie%20gauche
correct, nom féminin, normalisé
- membre gauche 4, fiche 1, Français, membre%20gauche
correct, nom masculin, normalisé
- condition 2, fiche 1, Français, condition
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des faits ou énoncés dans la partie «si» d'une règle conditionnelle. 5, fiche 1, Français, - ant%C3%A9c%C3%A9dent
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Une règle de production est un couple situation-action, ce qui signifie que chaque fois qu'une situation est reconnue (partie de gauche de la règle), l'action est exécutée (partie de droite de la règle); [...] 2, fiche 1, Français, - ant%C3%A9c%C3%A9dent
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Le moteur considère les faits déjà établis et regarde s'ils satisfont la partie gauche des règles (prémisse). 2, fiche 1, Français, - ant%C3%A9c%C3%A9dent
Record number: 1, Textual support number: 3 CONT
Les règles en SNARK sont des règles de production classiques [qui] se composent de deux parties : une partie prémisse constituée d'antécédents et une partie conclusion constituée de conséquents. 1, fiche 1, Français, - ant%C3%A9c%C3%A9dent
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
partie gauche, membre gauche, prémisse : termes normalisés par ISO/CEI et la CSA. 6, fiche 1, Français, - ant%C3%A9c%C3%A9dent
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Inteligencia artificial
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- precondición
1, fiche 1, Espagnol, precondici%C3%B3n
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


