TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

IMMATERIAL [5 fiches]

Fiche 1 2013-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Law of Evidence
CONT

If the evidence is offered to prove a proposition which is not a matter in issue or probative of a matter in issue, the evidence is properly said to be immaterial. (McCormick, p. 434)

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit de la preuve
OBS

non substantiel : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2010-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Accounting
  • Financial Accounting
  • Auditing (Accounting)
DEF

Of so little importance or relevance as to have no significant impact on an outcome.

Français

Domaine(s)
  • Comptabilité
  • Comptabilité générale
  • Vérification (Comptabilité)
DEF

Se dit d'un élément qui importe peu, qui a peu de conséquence.

OBS

L'utilisation du mot «immatériel» en ce sens est à proscrire, étant source de confusion. En effet, en comptabilité, le mot qualifie ce qui n'est pas formé de matière et est synonyme d'incorporel.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Contabilidad
  • Contabilidad general
  • Verificación (Contabilidad)
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2003-05-08

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción (Generalidades)
Conserver la fiche 3

Fiche 4 1999-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1984-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
Terme(s)-clé(s)
  • immaterial
  • be immaterial

Français

Domaine(s)
  • Traduction

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :