TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
IMTP [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-07-06
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Committees and Boards (Admin.)
- Military (General)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
- Communication and Information Management
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Information Terminology Panel
1, fiche 1, Anglais, Information%20Terminology%20Panel
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- ITP 2, fiche 1, Anglais, ITP
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Information Management Terminology Panel 3, fiche 1, Anglais, Information%20Management%20Terminology%20Panel
ancienne désignation, correct
- IMTP 4, fiche 1, Anglais, IMTP
ancienne désignation, correct
- IMTP 4, fiche 1, Anglais, IMTP
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Associate Assistant Deputy Minister (Information Management). 5, fiche 1, Anglais, - Information%20Terminology%20Panel
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Comités et commissions (Admin.)
- Militaire (Généralités)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Groupe d'experts en terminologie de l'information
1, fiche 1, Français, Groupe%20d%27experts%20en%20terminologie%20de%20l%27information
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- GETInfo 2, fiche 1, Français, GETInfo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Groupe d'experts en terminologie de la gestion de l'information 3, fiche 1, Français, Groupe%20d%27experts%20en%20terminologie%20de%20la%20gestion%20de%20l%27information
ancienne désignation, correct, nom masculin
- GETGI 4, fiche 1, Français, GETGI
ancienne désignation, correct, nom masculin
- GETGI 4, fiche 1, Français, GETGI
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Sous-ministre adjoint délégué (Gestion de l'information). 5, fiche 1, Français, - Groupe%20d%27experts%20en%20terminologie%20de%20l%27information
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2010-09-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Training of Personnel
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Intermediate Management Training Program 1, fiche 2, Anglais, Intermediate%20Management%20Training%20Program
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Intermediate Management Training Programme
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Perfectionnement et formation du personnel
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Programme de formation en gestion intermédiaire
1, fiche 2, Français, Programme%20de%20formation%20en%20gestion%20interm%C3%A9diaire
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Formation du personnel, SPAC. 1, fiche 2, Français, - Programme%20de%20formation%20en%20gestion%20interm%C3%A9diaire
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


