TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
INNOVATIONS [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1998-02-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Federal Administration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Innovations: "Best Practice" Notes
1, fiche 1, Anglais, Innovations%3A%20%5C%22Best%20Practice%5C%22%20Notes
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Issued by the Financial and Information Management Branch, Government Review and Quality Services Division, Treasury Board. "Best Practice Notes" are intended to communicate new or exemplary administrative practices, methods and services in both public and private sector organizations. 1, fiche 1, Anglais, - Innovations%3A%20%5C%22Best%20Practice%5C%22%20Notes
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Innovations
- "Best Practice" Notes
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Administration fédérale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Innovations : les billets de «pratiques exemplaires»
1, fiche 1, Français, Innovations%20%3A%20les%20billets%20de%20%C2%ABpratiques%20exemplaires%C2%BB
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Publié par la Direction de la gestion des finances et de l'information, Division de la revue gouvernementale et des services de qualité, Conseil du Trésor. «Les billets de pratiques exemplaires» ont pour but de communiquer les nouvelles pratiques, méthodes et services administratifs qui sont exemplaires au sein des secteurs public et privé. 1, fiche 1, Français, - Innovations%20%3A%20les%20billets%20de%20%C2%ABpratiques%20exemplaires%C2%BB
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Innovations
- Les billets de «pratiques exemplaires»
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1996-07-02
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Training of Personnel
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Innovations
1, fiche 2, Anglais, Innovations
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Innovations Program 2, fiche 2, Anglais, Innovations%20Program
correct, Canada
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Component of the Information and Special Initiatives program of Human Resources Development Canada. 3, fiche 2, Anglais, - Innovations
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Perfectionnement et formation du personnel
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Aide à l'innovation
1, fiche 2, Français, Aide%20%C3%A0%20l%27innovation
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Programme d'aide à l'innovation 2, fiche 2, Français, Programme%20d%27aide%20%C3%A0%20l%27innovation
correct, Canada
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Composante du programme Information et initiatives spéciales de Développement des ressources humaines Canada. 3, fiche 2, Français, - Aide%20%C3%A0%20l%27innovation
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :