TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

NON-FICTION WRITING [2 fiches]

Fiche 1 1993-03-03

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
CONT

When government employees intend to publish outside their institution non-fiction writings or illustrations using material relating to institutional programs, they are required to report their intentions to their institution before their "work" is completed.

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
CONT

Tout employé du gouvernement qui a l'intention de publier à l'extérieur de son institution des écrits documentaires ou des illustrations se rapportant à des programmes de l'institution doit en informer celle-ci avant de compléter son travail.

OBS

Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor/Communications

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1988-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Literature
OBS

Non-fiction writing grants cover living expenses, project costs and travel costs for a program of up to 12 months.

Français

Domaine(s)
  • Littérature
OBS

Les subventions en littérature non romanesque couvrent les frais de substance, les frais du projet et les frais de déplacement pour un programme d'une durée allant jusqu'à 12 mois.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :