TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PARENT [6 fiches]

Fiche 1 2024-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Structure
  • Commercial and Other Bodies (Law)
  • Finance
CONT

A parent company is a single company that has a controlling interest in another company ... Parent companies are formed when they spin off or carve out subsidiaries, or through an acquisition or merger.

Français

Domaine(s)
  • Structures de l'entreprise
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
  • Finances
DEF

Société qui détient directement ou indirectement la majorité des participations financières d'une autre ou de plusieurs autres sociétés, ses filiales, et qui exerce par conséquent un pouvoir de contrôle sur celles-ci.

OBS

société mère; maison mère : Selon la majorité des ouvrages de référence consultés, il faut écrire ces termes sans trait d'union. Le nom «mère» mis en apposition s'accorde avec le nom qui le précède. Au pluriel, on écrira donc «sociétés mères» et «maisons mères».

Terme(s)-clé(s)
  • société-mère
  • maison-mère

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Estructura de la empresa
  • Organismos comerciales y otros (Derecho)
  • Finanzas
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-11-30

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
DEF

The next higher data entry in a tree-structure.

Français

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)
DEF

Le plus proche précurseur d'un nœud considéré.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2015-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Family Law (common law)
DEF

The mother or father of a child.

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit de la famille (common law)
DEF

Père ou mère d'un enfant.

OBS

parent : le terme ne s'emploie qu'au masculin en ce sens. On dira par exemple «le parent légalement reconnu d'un enfant».

OBS

parent : dans certains contextes, surtout s'il y a un risque d'ambiguïté, on pourra employer le phraséologisme «père ou mère» pour rendre le terme anglais «parent» (au singulier). Il faut cependant éviter «père et mère» pour parents (au pluriel) étant donné que les parents peuvent être du même sexe.

OBS

parent : terme normalisé par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 - données d’organisme externe 2013-10-03

Anglais

Subject field(s)
  • Atomic Physics
  • Nuclear Physics
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
DEF

A radioactive nuclide which precedes a given nuclide in a decay chain.

CONT

... uranium and thorium are the dominant elements in discussions about low-level radioactive wastes. They are the parents of the decay chains of radionuclides ... which include the extremely important and ... dominant offspring, radium and one of its daughter products, radon.

OBS

precursor: [This] term is often restricted to the immediately preceding nuclide.

OBS

precursor: term and definition standardized by ISO in 1997.

Français

Domaine(s)
  • Physique atomique
  • Physique nucléaire
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
DEF

Tout nucléide radioactif qui précède un nucléide donné dans une chaîne de désintégration.

OBS

précurseur : [Ce] terme est souvent limité au nucléide immédiatement précédent.

OBS

précurseur : terme et définition normalisés par l'ISO en 1997.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Física atómica
  • Física nuclear
  • Compartimiento - Comisión Canadiense de Seguridad Nuclear
Terme(s)-clé(s)
  • nucleido padre
  • radionucleido padre
  • isótopo padre
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2003-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

By default, the target element of an animation will be the parent of the animation element (an animation element is typically a child of the target element).

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Par défaut, l'élément cible d'une animation sera le parent de l'élément d'animation (un élément d'animation est typiquement un enfant de l'élément cible).

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2002-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

The character string .ca is a top level domain name. Gc.ca is a sub-domain or "child" of the "parent" .ca. A name placed before the gc.ca references a sub-domain of the domain gc.ca. A "/name" after the dept.gc.ca references a directory within that domain. For example, canada.justice.gc.ca is a departmental domain name. justice.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

La chaîne de caractères .ca est un nom de domaine de premier niveau. Gc.ca est un sous-domaine ou «enfant» du «parent» .ca. Un nom placé avant gc.ca indique un sous-domaine du domaine gc.ca. Un nom placé après gc.ca indique un répertoire de ce domaine. Par exemple, canada.justice.gc.ca est un nom de domaine ministériel. justice.gc.ca/publications pointe vers le répertoire «publications» dans le domaine justice.gc.ca.

OBS

Termes (et définitions tirés) du site de normalisation des sites Internet du Conseil du Trésor.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :