TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PTE(R) [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-02-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- private (recruit)
1, fiche 1, Anglais, private%20%28recruit%29
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- Pte(R) 2, fiche 1, Anglais, Pte%28R%29
correct, voir observation
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 1, Anglais, - private%20%28recruit%29
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 1, Anglais, - private%20%28recruit%29
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
private (recruit); Pte(R): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 1, Anglais, - private%20%28recruit%29
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Fiche 1, La vedette principale, Français
- soldat (recrue)
1, fiche 1, Français, soldat%20%28recrue%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- sdt(R) 2, fiche 1, Français, sdt%28R%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- soldate (recrue) 3, fiche 1, Français, soldate%20%28recrue%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(R) 4, fiche 1, Français, sdt%28R%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(R) 4, fiche 1, Français, sdt%28R%29
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat (recrue), soldat (confirmé) et soldat (formé). 5, fiche 1, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 1, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
soldat (recrue) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie français du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, fiche 1, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
soldat (recrue); soldate (recrue); sdt(R) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 1, Français, - soldat%20%28recrue%29
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :