TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
RETRIEVAL [9 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2011-07-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- retrieval
1, fiche 1, Anglais, retrieval
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
<electronic mail> transmittal step in which a message or report is extracted from the user's message store and conveyed to the user's user agent 1, fiche 1, Anglais, - retrieval
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
This user is an actual recipient. 1, fiche 1, Anglais, - retrieval
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
retrieval: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999]. 2, fiche 1, Anglais, - retrieval
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- extraction
1, fiche 1, Français, extraction
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
<courrier électronique> étape de transmission au cours de laquelle un message ou un rapport est extrait de la mémoire de messages d'un utilisateur et acheminé jusqu'à l'agent d'utilisateur de cet utilisateur 1, fiche 1, Français, - extraction
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Cet utilisateur est un destinataire effectif. 1, fiche 1, Français, - extraction
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
extraction : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-32:1999]. 2, fiche 1, Français, - extraction
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2007-01-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Psychology (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- retrieval 1, fiche 2, Anglais, retrieval
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- recouvrement 1, fiche 2, Anglais, recouvrement
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Psychologie (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- récupération en mémoire
1, fiche 2, Français, r%C3%A9cup%C3%A9ration%20en%20m%C3%A9moire
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2005-10-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Copyright, Patent and Trademark Law
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- retrieval 1, fiche 3, Anglais, retrieval
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
(of technological information from patent documents) 1, fiche 3, Anglais, - retrieval
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Propriété industrielle et intellectuelle
Fiche 3, La vedette principale, Français
- recherche et récupération 1, fiche 3, Français, recherche%20et%20r%C3%A9cup%C3%A9ration
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
(de l'information technique divulguée par les documents de brevets) 1, fiche 3, Français, - recherche%20et%20r%C3%A9cup%C3%A9ration
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Derecho de propiedad industrial e intelectual
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- recuperación
1, fiche 3, Espagnol, recuperaci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
De información tecnológica contenida en documentos de patente. 1, fiche 3, Espagnol, - recuperaci%C3%B3n
Fiche 4 - données d’organisme interne 2005-09-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Library Operations
- Data Banks and Databases
- Records Management (Management)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- document retrieval
1, fiche 4, Anglais, document%20retrieval
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- retrieval 2, fiche 4, Anglais, retrieval
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The search for, and presentation of, archival material in response to a specific user request. 3, fiche 4, Anglais, - document%20retrieval
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Exploitation (Bibliothéconomie)
- Banques et bases de données
- Gestion des documents (Gestion)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- recherche documentaire
1, fiche 4, Français, recherche%20documentaire
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des méthodes et procédures ayant pour objet d'extraire d'une collection de documents des documents spécifiques. 2, fiche 4, Français, - recherche%20documentaire
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Les Archives de la Ville d'Ottawa offriront un service de recherche documentaire, mais n'exploiteront plus de bibliothèque de prêt pour ce type de matériel. 3, fiche 4, Français, - recherche%20documentaire
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Explotación (Biblioteconomía)
- Bancos y bases de datos
- Gestión de documentos (Gestión)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- captura de documentos
1, fiche 4, Espagnol, captura%20de%20documentos
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- búsqueda de documentos 1, fiche 4, Espagnol, b%C3%BAsqueda%20de%20documentos
nom féminin
- recuperación de documentos 1, fiche 4, Espagnol, recuperaci%C3%B3n%20de%20documentos
nom féminin
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Proceso de adquisición de los datos desde los dispositivos de almacenamiento. 1, fiche 4, Espagnol, - captura%20de%20documentos
Fiche 5 - données d’organisme interne 2004-09-01
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Document Classification (Library Science)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- retrieval
1, fiche 5, Anglais, retrieval
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
(In electronic mail) A transmittal step in which a message or report is extracted from the user's message store and conveyed to the user's user agent. 2, fiche 5, Anglais, - retrieval
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
This user is an actual recipient. 2, fiche 5, Anglais, - retrieval
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Definition from working document 2382-32. 3, fiche 5, Anglais, - retrieval
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- extraction
1, fiche 5, Français, extraction
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- repérage 2, fiche 5, Français, rep%C3%A9rage
correct, nom masculin
- récupération 3, fiche 5, Français, r%C3%A9cup%C3%A9ration
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
(En courrier électronique) Étape de transmission au cours de laquelle un message ou un rapport est extrait de la mémoire de messages d'un usager et acheminé jusqu'à l'agent d'usager de cet usager. 1, fiche 5, Français, - extraction
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Cet usager est un destinataire effectif. 1, fiche 5, Français, - extraction
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Définition provisoire tirée du document de travail 2382-32. 3, fiche 5, Français, - extraction
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Clasificación de documentos (Biblioteconomía)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- recuperación
1, fiche 5, Espagnol, recuperaci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2004-09-01
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Programming Languages
- Computer Display Technology
- Computer Programs and Programming
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- retrieval
1, fiche 6, Anglais, retrieval
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Multiple null states. A facility that allows user definitions for an arbitrary number of application specific Null values, such as "Unknown", "Missing", "Not Applicable", "Pending", etc. Each such Null value would have a different representation in the database so that they could be distinguished by query expressions during retrieval or update. 2, fiche 6, Anglais, - retrieval
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Techniques d'affichage (Ordinateurs)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- extraction
1, fiche 6, Français, extraction
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
États nuls multiples. Fonction qui permet des définitions d'utilisateur d'un nombre arbitraire de valeurs nulles d'application particulière telles «inconnue», «manquante», «sans objet», «en cours», etc. Chacune de ces valeurs nulles est représentée différemment dans la base de données; cela permet de les reconnaître en utilisant une expression d'interrogation lors de l'extraction ou de la mise à jour. 1, fiche 6, Français, - extraction
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Termes (et définitions) tirés de «Langage de bases de données SQL Annexe A - Fonctions offertes par les normes qui incluent la norme NCTTI SQL» publiée par le Conseil du Trésor. 2, fiche 6, Français, - extraction
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
- Técnicas de visualización (Computadoras)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- recuperación
1, fiche 6, Espagnol, recuperaci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2003-07-25
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Ear, Nose and Larynx (Medicine)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- retrieval
1, fiche 7, Anglais, retrieval
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
(speech and language pathology) 1, fiche 7, Anglais, - retrieval
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oreille, nez et larynx (Médecine)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- repérage lexical
1, fiche 7, Français, rep%C3%A9rage%20lexical
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
(orthophonie) 1, fiche 7, Français, - rep%C3%A9rage%20lexical
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Oreja, nariz y laringe (Medicina)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- recuperación
1, fiche 7, Espagnol, recuperaci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
La importancia de los conocimientos a impartir, en relación con el desempeño profesional del musicoterapeuta como integrante del equipo de salud, se basa en la posibilidad de una adecuada complementación con el resto del equipo en las funciones de promoción, prevención, rehabilitación y recuperación de las alteraciones sensoriales, motrices y del lenguaje. 1, fiche 7, Espagnol, - recuperaci%C3%B3n
Fiche 8 - données d’organisme interne 1993-04-21
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Library Operations
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- retrieval 1, fiche 8, Anglais, retrieval
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Exploitation (Bibliothéconomie)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- recherche documentaire
1, fiche 8, Français, recherche%20documentaire
nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1981-02-05
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Types of Documentation (Library Science)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- retrieval 1, fiche 9, Anglais, retrieval
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Documentation (Bibliothéconomie)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- repérage 1, fiche 9, Français, rep%C3%A9rage
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- recherche 1, fiche 9, Français, recherche
- localisation 1, fiche 9, Français, localisation
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :