TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

S.A.C. [2 fiches]

Fiche 1 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Graphic Arts and Printing
OBS

Since 1955, the Sign Association of Canada (SAC-ACE) has successfully promoted the welfare of the sign industry, improved the status of its members in the community and benefited the users of signs.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Imprimerie et arts graphiques

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-06-08

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Informatics
  • Rail Transport
OBS

According to Executive Secretary, both abbreviations are used.

OBS

Senior management committee which monitors new computer systems in the company. Sometimes called CN Systems Advisory Committee outside the context of the Company.

Terme(s)-clé(s)
  • CN Systems Advisory Committee

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Informatique
  • Transport par rail
OBS

On voit aussi Comité consultatif sur les systèmes CN quand on en fait mention dans un contexte extérieur au CN.

Terme(s)-clé(s)
  • Comité consultatif sur les systèmes CN

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :