TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

SEMI-PERMANENT COLOR [1 fiche]

Fiche 1 1992-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Hair Styling
CONT

Semipermanent dyes are more highly complicated chemically than color rinses. They have complex acid-alkali formulas, usually containing a thioglycollate (also used in permanent wave products) or some other sulfur-derivative compound.

Français

Domaine(s)
  • Coiffure
CONT

Du point de vue chimique, les teintures semi-permanentes sont beaucoup plus complexes que les rince-colorants, avant tout par leur formule acide-alcaline qui contient généralement un composé thioglycolique (utilisé aussi dans les solutions de permanente) ou quelque autre dérivé sulfurique.

CONT

Les colorants semi-permanents sont constitués de molécules d'une grosseur moyenne qui s'infiltrent dans la cuticule du cheveu et donne à la chevelure, par oxydation, une nuance et un reflet artificiel. On les appelle semi-permanents car leur effet ne dure qu'un temps limité et ces colorants s'éliminent graduellement après trois ou quatre shampooings.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :