TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

SEMINAR MILITARY DOCTRINE STRATEGIES [2 fiches]

Fiche 1 1994-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Military Strategy
  • Military (General)
CONT

Because contacts between military organizations enhance a common appreciation of each member state's security problems, Canada also supports exchanges of views such as the Seminars on Military Doctrine and Strategies held in February 1990 and October 1991.

Français

Domaine(s)
  • Stratégie militaire
  • Militaire (Généralités)
CONT

Comme les contacts entre organisations militaires permettent une meilleure compréhension mutuelle des problèmes de sécurité, nous sommes favorables aux échanges de vues comme ceux qu'ont permis les premiers Colloques sur la doctrine et les stratégies militaires, tenus en février 1990 et en octobre 1991.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1990-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
OBS

Tenu à Vienne le 17/01/90.

OBS

Proposition M. Santerre.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :