TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

SLACK TIME [3 fiches]

Fiche 1 1996-06-25

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Vocabulaire général
Terme(s)-clé(s)
  • morte saison

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1993-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Management Operations (General)
DEF

The difference between the required date for completion of a project and the time involved in each series of events and activities.

Français

Domaine(s)
  • Opérations de la gestion (Généralités)
DEF

Différence entre le temps requis pour accomplir un projet et le temps qu'on a utilisé pour réaliser chacune des séries d'activités prévues au calendrier.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1993-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Operations Research and Management

Français

Domaine(s)
  • Recherche et gestion opérationnelles
DEF

Dans la méthode du chemin critique, différence entre le temps alloué et celui qui a été effectivement enregistré pour accomplir une opération.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :