TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TAGS [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-10-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Social Security and Employment Insurance
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- The Atlantic Groundfish Strategy
1, fiche 1, Anglais, The%20Atlantic%20Groundfish%20Strategy
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- TAGS 2, fiche 1, Anglais, TAGS
correct, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Northern Cod Adjustment and Recovery Program 3, fiche 1, Anglais, Northern%20Cod%20Adjustment%20and%20Recovery%20Program
ancienne désignation, correct, Canada
- NCARP 4, fiche 1, Anglais, NCARP
ancienne désignation, correct, Canada
- NCARP 4, fiche 1, Anglais, NCARP
- Atlantic Groundfish Adjustment Program 3, fiche 1, Anglais, Atlantic%20Groundfish%20Adjustment%20Program
ancienne désignation, correct, Canada
- AGAP 4, fiche 1, Anglais, AGAP
ancienne désignation, correct, Canada
- AGAP 4, fiche 1, Anglais, AGAP
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The Atlantic Groundfish Strategy (TAGS), administered by Human Resources Development Canada, is an initiative designed to provide transitional programs for workers who have been displaced from the Atlantic Fishery. Under TAGS, the Green Projects initiative is intended to promote community action in rehabilitating and enhancing the natural environment and provide displaced fishers with long-term jobs. 5, fiche 1, Anglais, - The%20Atlantic%20Groundfish%20Strategy
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Groundfish Strategy (TAGS) took effect May 16, 1994. It replaced Northern Cod Adjustment and Recovery Program and the Atlantic Groundfish Adjustment Program (AGAP) which end on May 15,1994. 5, fiche 1, Anglais, - The%20Atlantic%20Groundfish%20Strategy
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Sécurité sociale et assurance-emploi
Fiche 1, La vedette principale, Français
- La Stratégie du poisson de fond de l'Atlantique
1, fiche 1, Français, La%20Strat%C3%A9gie%20du%20poisson%20de%20fond%20de%20l%27Atlantique
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
- LSPA 2, fiche 1, Français, LSPA
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Programme d'adaptation et de redressement de la pêche de la morue du Nord 3, fiche 1, Français, Programme%20d%27adaptation%20et%20de%20redressement%20de%20la%20p%C3%AAche%20de%20la%20morue%20du%20Nord
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- PARPMN 4, fiche 1, Français, PARPMN
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- PARPMN 4, fiche 1, Français, PARPMN
- Programme d'aide pour la pêche des poissons de fond de l'Atlantique 3, fiche 1, Français, Programme%20d%27aide%20pour%20la%20p%C3%AAche%20des%20poissons%20de%20fond%20de%20l%27Atlantique
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- PAPPFA 4, fiche 1, Français, PAPPFA
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- PAPPFA 4, fiche 1, Français, PAPPFA
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
L'objectif de La Stratégie du poisson de fond de l'Atlantique (LSPA), administrée par Développement des ressources humaines Canada, est d'offrir des programmes de transition aux travailleurs de l'industrie de la pêche en Atlantique qui ont été déplacés. Le volet des projets environnementaux de la LSPA vise à promouvoir l'action communautaire par des projets d'assainissement et d'amélioration du milieu naturel et à fournir aux pêcheurs déplacés des emplois à long terme. 5, fiche 1, Français, - La%20Strat%C3%A9gie%20du%20poisson%20de%20fond%20de%20l%27Atlantique
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La Stratégie du poisson de fond de l'Atlantique est entrée en vigueur le 16 mai 1994. Elle remplace le Programme d'adaptation et de redressement de la pêche de la morue du Nord ainsi que le Programme d'aide pour la pêche des poissons de fond de l'Atlantique. 3, fiche 1, Français, - La%20Strat%C3%A9gie%20du%20poisson%20de%20fond%20de%20l%27Atlantique
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Stratégie pour la pêche du poisson de fond de l'Atlantique
- Stratégie d'adaptation de la pêche du poisson de fond de l'Atlantique
- SAPPFA
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
- Seguridad social y seguro de desempleo
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Estrategia para peces de fondo del Atlántico
1, fiche 1, Espagnol, Estrategia%20para%20peces%20de%20fondo%20del%20Atl%C3%A1ntico
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
- EPFA 1, fiche 1, Espagnol, EPFA
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- Programa de ayuda para la pesquería de peces de fondo del Atlántico 1, fiche 1, Espagnol, Programa%20de%20ayuda%20para%20la%20pesquer%C3%ADa%20de%20peces%20de%20fondo%20del%20Atl%C3%A1ntico
ancienne désignation, nom masculin, Canada
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-07-24
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Field Engineering (Military)
- Ground Equipment (Airports)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- transportable arrestor gear system
1, fiche 2, Anglais, transportable%20arrestor%20gear%20system
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- TAGS 1, fiche 2, Anglais, TAGS
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Génie (Militaire)
- Matériel de piste (Aéroports)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- système transportable d'arrêt d'aéronef
1, fiche 2, Français, syst%C3%A8me%20transportable%20d%27arr%C3%AAt%20d%27a%C3%A9ronef
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
système transportable d'arrêt d'aéronef : terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie du génie. 2, fiche 2, Français, - syst%C3%A8me%20transportable%20d%27arr%C3%AAt%20d%27a%C3%A9ronef
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1996-06-02
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Foreign Trade
- Market Structure (Trade)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- trader access to goods and services 1, fiche 3, Anglais, trader%20access%20to%20goods%20and%20services
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Commerce extérieur
- Morphologie des marchés (Commerce)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- accès du négoce aux biens et services
1, fiche 3, Français, acc%C3%A8s%20du%20n%C3%A9goce%20aux%20biens%20et%20services
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1995-12-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Wool Industry
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Manure attached to wool 1, fiche 4, Anglais, - tags
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Industrie lainière
Fiche 4, La vedette principale, Français
- laine crotteuse
1, fiche 4, Français, laine%20crotteuse
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Industria lanera
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- cascarria
1, fiche 4, Espagnol, cascarria
correct, nom féminin, Uruguay
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Mechas de lana de la región de los cuartos traseros y entrepierna, muy impregnadas de orina y estiércol. 1, fiche 4, Espagnol, - cascarria
Fiche 5 - données d’organisme interne 1991-02-11
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Stationary Airport Facilities
- Air Traffic Control
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Tower Automated Ground Surveillance
1, fiche 5, Anglais, Tower%20Automated%20Ground%20Surveillance
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- TAGS 1, fiche 5, Anglais, TAGS
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Installations fixes d'aéroport
- Circulation et trafic aériens
Fiche 5, La vedette principale, Français
- surveillance sol automatisée depuis la tour
1, fiche 5, Français, surveillance%20sol%20automatis%C3%A9e%20depuis%20la%20tour
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1988-03-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Advertising Media
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- snipe
1, fiche 6, Anglais, snipe
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- tags 1, fiche 6, Anglais, tags
correct
- strips 1, fiche 6, Anglais, strips
correct
- overlay 1, fiche 6, Anglais, overlay
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
In a campaign for a national advertiser, it is possible to identify a local dealer through use of a snipe - a narrow strip of paper which is usually added to the bottom of the poster. 2, fiche 6, Anglais, - snipe
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Supports publicitaires
Fiche 6, La vedette principale, Français
- étiquette
1, fiche 6, Français, %C3%A9tiquette
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Ajout sur le dessin original d'un panneau-réclame. 1, fiche 6, Français, - %C3%A9tiquette
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
![](/images/sujets-features/portail-portal.jpg)
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
![](/images/sujets-features/Outils-daide-redaction_Promo-web-En-vedette.png)
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
![](/images/sujets-features/lexiques-glossaries.jpg)
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :