TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TIC-TAC-TOE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-10-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Games and Toys (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- tic-tac-toe
1, fiche 1, Anglais, tic%2Dtac%2Dtoe
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- tick-tack-toe 1, fiche 1, Anglais, tick%2Dtack%2Dtoe
correct
- tictactoe 2, fiche 1, Anglais, tictactoe
correct, moins fréquent
- tit-tat-toe 3, fiche 1, Anglais, tit%2Dtat%2Dtoe
correct, moins fréquent
- noughts and crosses 3, fiche 1, Anglais, noughts%20and%20crosses
correct, Grande-Bretagne
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A game in which two players alternately put Xs and Os in compartments of a figure formed by two vertical lines crossing two horizontal lines and each tries to get a row of three Xs or three Os before the opponent does. 3, fiche 1, Anglais, - tic%2Dtac%2Dtoe
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Jeux et jouets (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- tic-tac-toe
1, fiche 1, Français, tic%2Dtac%2Dtoe
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- tictactoe 2, fiche 1, Français, tictactoe
correct, nom masculin
- jeu de morpion 1, fiche 1, Français, jeu%20de%20morpion
correct, nom masculin, Europe
- morpion 3, fiche 1, Français, morpion
correct, nom masculin, Europe
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Jeu où deux joueurs tentent de former en premier une ligne de trois symboles identiques en plaçant à tour de rôle leur symbole dans une grille carrée de 9 cases. 4, fiche 1, Français, - tic%2Dtac%2Dtoe
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- tic-tac-toe
1, fiche 2, Anglais, tic%2Dtac%2Dtoe
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
tic-tac-toe: an item in the "Game Equipment" class of the "Recreational Objects" category. 2, fiche 2, Anglais, - tic%2Dtac%2Dtoe
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- tic-tac-toe
1, fiche 2, Français, tic%2Dtac%2Dtoe
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
tic-tac-toe : objet de la classe «Équipement de jeu» de la catégorie «Objets récréatifs». 2, fiche 2, Français, - tic%2Dtac%2Dtoe
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1998-06-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Typography
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- number sign
1, fiche 3, Anglais, number%20sign
correct, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- pound sign 2, fiche 3, Anglais, pound%20sign
correct
- hash mark 3, fiche 3, Anglais, hash%20mark
correct
- mesh 4, fiche 3, Anglais, mesh
correct
- splat 3, fiche 3, Anglais, splat
correct
- crunch 3, fiche 3, Anglais, crunch
correct
- pig-pen 3, fiche 3, Anglais, pig%2Dpen
correct
- concatenator 5, fiche 3, Anglais, concatenator
- octothorpe 6, fiche 3, Anglais, octothorpe
correct
- tic-tac-toe 7, fiche 3, Anglais, tic%2Dtac%2Dtoe
correct
- sharp sign 8, fiche 3, Anglais, sharp%20sign
voir observation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The character [sharp] (number sign). 9, fiche 3, Anglais, - number%20sign
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Either the character POUND SIGN or the character NUMBER SIGN shall be allocated to bit combination 2/3 and either the character DOLLAR SIGN or the character CURRENCY SIGN shall be allocated to bit combination 2/4. 10, fiche 3, Anglais, - number%20sign
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Symbol: sharp sign: Because of technical constraints it is not possible to reproduce it on the present record. 8, fiche 3, Anglais, - number%20sign
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
number sign: term standardized by ISO. 11, fiche 3, Anglais, - number%20sign
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Typographie (Caractères)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- symbole numéro
1, fiche 3, Français, symbole%20num%C3%A9ro
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- signe numéro 2, fiche 3, Français, signe%20num%C3%A9ro
nom masculin
- fagot 3, fiche 3, Français, fagot
correct, nom masculin
- caractère dièse 4, fiche 3, Français, caract%C3%A8re%20di%C3%A8se
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Signe associé à un numéro de série, de nomenclature, de schéma, de module, de pièce, etc. 5, fiche 3, Français, - symbole%20num%C3%A9ro
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Il faut affecter le SYMBOLE LIVRE, ou bien le SYMBOLE NUMÉRO à la combinaison binaire 2/3 et il faut affecter le SYMBOLE DOLLAR, ou bien le SYMBOLE MONÉTAIRE à la combinaison binaire 2/4. 1, fiche 3, Français, - symbole%20num%C3%A9ro
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
symbole numéro : terme normalisé par l'ISO. 4, fiche 3, Français, - symbole%20num%C3%A9ro
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
caractère dièse : attesté dans Cyberlexis - Le dictionnaire du jargon informatique - traduction française 1997 du Hacker's Dictionary (1983); il est impossible de le reproduire dans la présente fiche en raison de contraintes techniques. 4, fiche 3, Français, - symbole%20num%C3%A9ro
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :