TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TITER [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2015-04-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Analytical Chemistry
- Scientific Measurements and Analyses
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- titer
1, fiche 1, Anglais, titer
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- titre 2, fiche 1, Anglais, titre
correct
- strength 3, fiche 1, Anglais, strength
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The strength of a solution as determined by titration with a standard substance. 1, fiche 1, Anglais, - titer
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Teflon gaskets can be used as a gasket material in all sulphuric acid strengths. 4, fiche 1, Anglais, - titer
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
See also "concentration". 5, fiche 1, Anglais, - titer
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Chimie analytique
- Mesures et analyse (Sciences)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- titre
1, fiche 1, Français, titre
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- degré 2, fiche 1, Français, degr%C3%A9
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Rapport de la masse (ou du volume) d'une substance dissoute à la masse (ou au volume) de la solution. 3, fiche 1, Français, - titre
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
«Degré alcoolique, saccharimétrique d'une solution» : proportion d'alcool, de sucre mesurée dans des conditions définies. [Par exemple :] Alcool à 90 degrés. 3, fiche 1, Français, - titre
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Matériaux de fabrication des organes de déchargement. [...] Les joints en téflon peuvent être utilisés avec tous les titres d'acide sulfurique. 4, fiche 1, Français, - titre
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Comme le mot «concentration» a des sens multiples et parfois mal définis selon qu'il s'agit de chimie, de biologie ou d'écologie, on lui a préféré des termes jugés plus précis, tels «titre» (concentration déterminée par titrage), «teneur» et «bioconcentration» pour les cahiers de la collection Enviroguide. 5, fiche 1, Français, - titre
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Química analítica
- Medición y análisis (Ciencias)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- título
1, fiche 1, Espagnol, t%C3%ADtulo
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-01-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Immunology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- titre
1, fiche 2, Anglais, titre
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- titer 2, fiche 2, Anglais, titer
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Measure of the amount of antibody present in a sample of serum, given by the highest dilution of the sample that results in the formation of visible clumps with the appropriate antigen. 3, fiche 2, Anglais, - titre
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Immunologie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- titre
1, fiche 2, Français, titre
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La présence [d'anticorps] est la traduction soit d'une infection antérieure, soit de la présence de l'agent pathogène responsable de la maladie en cours. Ce peut être également le résultat d'une vaccination antérieure. C'est pour cette raison qu'il est nécessaire de faire des prélèvements à une ou deux semaines d'intervalle pour montrer l'augmentation du titre (de la quantité) des anticorps spécifiques au cours de la maladie. 2, fiche 2, Français, - titre
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Inmunología
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- título
1, fiche 2, Espagnol, t%C3%ADtulo
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :