TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TOP OFF [3 fiches]

Fiche 1 2003-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Cargo (Water Transport)
DEF

To fill a ship which is already partly loaded with cargo.

OBS

This operation occurs when there is a draught restriction at the first load port or between there and the open sea. The ship loads a quantity of cargo corresponding to the permissible draught, then fills up at the second port where there is no restriction.

Français

Domaine(s)
  • Cargaisons (Transport par eau)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1994-11-30

Anglais

Subject field(s)
  • Underwater Navigation Equipment
  • Replenishment at Sea (Military)

Français

Domaine(s)
  • Appareils de navigation sous-marine
  • Ravitaillement en mer (Militaire)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Execution of Work (Construction)

Français

Domaine(s)
  • Exécution des travaux de construction
OBS

[--action de planter un sapin au sommet de la structure d'un immeuble lorsque la charpente est terminée.] [fiche topping off]

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :