TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
TURN-UP [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2000-09-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Sewing (General)
- Clothing (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- turn-up
1, fiche 1, Anglais, turn%2Dup
correct, générique
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- turnup 2, fiche 1, Anglais, turnup
correct, générique
- pants cuff 3, fiche 1, Anglais, pants%20cuff
correct
- cuff 4, fiche 1, Anglais, cuff
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
turn-up: The turned up part of anything, esp. of a garment. spec. The turned-up cuff of a trouser-leg. 1, fiche 1, Anglais, - turn%2Dup
Record number: 1, Textual support number: 2 DEF
turnup. A cuff on a trouser leg. 2, fiche 1, Anglais, - turn%2Dup
Record number: 1, Textual support number: 3 DEF
Cuff. The turned-back hem of a trouser leg. 4, fiche 1, Anglais, - turn%2Dup
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Couture (Généralités)
- Vêtements (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- revers de pantalon
1, fiche 1, Français, revers%20de%20pantalon
correct, nom masculin, spécifique
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[...] le revers d'un pantalon exige beaucoup d'attention car ses lignes et celles de l'ourlet doivent être droites et de même hauteur. 2, fiche 1, Français, - revers%20de%20pantalon
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- bas relevé
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1989-02-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Sewing (General)
- Sewing Techniques and Stitching
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- turn-up
1, fiche 2, Anglais, turn%2Dup
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Couture (Généralités)
- Techniques d'exécution et points de couture
Fiche 2, La vedette principale, Français
- rentré
1, fiche 2, Français, rentr%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Pli exécuté pour amener le bord vif du tissu sur l'envers ou à l'intérieur. 1, fiche 2, Français, - rentr%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1985-05-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Sewing (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- turn-up
1, fiche 3, Anglais, turn%2Dup
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Couture (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- parement de manche
1, fiche 3, Français, parement%20de%20manche
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- parement
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


