TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
000 000 [35 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-11-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Milling and Cereal Industries
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- thousand kernel weight
1, fiche 1, Anglais, thousand%20kernel%20weight
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- TKW 2, fiche 1, Anglais, TKW
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- thousand grain weight 3, fiche 1, Anglais, thousand%20grain%20weight
correct
- TGW 3, fiche 1, Anglais, TGW
correct
- TGW 3, fiche 1, Anglais, TGW
- thousand corn weight 4, fiche 1, Anglais, thousand%20corn%20weight
correct
- TCW 4, fiche 1, Anglais, TCW
correct
- TCW 4, fiche 1, Anglais, TCW
- 1000 kernel weight 5, fiche 1, Anglais, 1000%20kernel%20weight
correct
- TKW 6, fiche 1, Anglais, TKW
correct
- TKW 6, fiche 1, Anglais, TKW
- 1000 grain weight 7, fiche 1, Anglais, 1000%20grain%20weight
correct
- TGW 7, fiche 1, Anglais, TGW
correct
- TGW 7, fiche 1, Anglais, TGW
- 1000 corn weight 8, fiche 1, Anglais, 1000%20corn%20weight
correct
- TCW 8, fiche 1, Anglais, TCW
correct
- TCW 8, fiche 1, Anglais, TCW
- weight per thousand kernels 9, fiche 1, Anglais, weight%20per%20thousand%20kernels
correct
- weight per thousand grains 10, fiche 1, Anglais, weight%20per%20thousand%20grains
correct
- weight per 1000 kernels 11, fiche 1, Anglais, weight%20per%201000%20kernels
correct
- weight per 1000 grains 12, fiche 1, Anglais, weight%20per%201000%20grains
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The weight, usually in grams, of 1,000 kernels of grain. 13, fiche 1, Anglais, - thousand%20kernel%20weight
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
A 500 g sample of dockage-free barley is divided several times in a mechanical divider to obtain one representative 40 g sub-sample. All foreign material and broken kernels are removed from one 40 g portion and the net weight determined. The number of kernels is then counted with a mechanical counter and thousand kernel weight is calculated ... 9, fiche 1, Anglais, - thousand%20kernel%20weight
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- 1, 000 kernel weight
- 1, 000 grain weight
- 1, 000 corn weight
- weight per 1, 000 kernels
- weight per 1, 000 grains
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Minoterie et céréales
Fiche 1, La vedette principale, Français
- poids de mille grains
1, fiche 1, Français, poids%20de%20mille%20grains
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- PMG 2, fiche 1, Français, PMG
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- poids de mille graines 3, fiche 1, Français, poids%20de%20mille%20graines
correct, nom masculin
- PMG 3, fiche 1, Français, PMG
correct, nom masculin
- PMG 3, fiche 1, Français, PMG
- poids de 1000 grains 4, fiche 1, Français, poids%20de%201000%20grains
correct, nom masculin
- PMG 4, fiche 1, Français, PMG
correct, nom masculin
- PMG 4, fiche 1, Français, PMG
- poids de 1000 graines 5, fiche 1, Français, poids%20de%201000%20graines
correct, nom masculin
- PMG 5, fiche 1, Français, PMG
correct, nom masculin
- PMG 5, fiche 1, Français, PMG
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Poids, généralement exprimé en grammes, de 1,000 grains de blé. 6, fiche 1, Français, - poids%20de%20mille%20grains
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Pour mieux comprendre les aspects de rendement qui ont été modifiés par la sélection, les composantes principales du rendement (le nombre d'épis par m², le nombre de grains par épi, le nombre de grains par m² et le poids de mille grains) ont été examinées [...] 2, fiche 1, Français, - poids%20de%20mille%20grains
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- poids de 1 000 grains
- poids de 1 000 graines
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-05-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Canadian Standards Association (CSA) Standards
- Capacitors (Static Electr.)
- Electric Power Distribution
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Shunt capacitors for a. c. power systems having a rated voltage above 1 000 V – Part 1 : General
1, fiche 2, Anglais, Shunt%20capacitors%20for%20a%2E%20c%2E%20power%20systems%20having%20a%20rated%20voltage%20above%201%20000%20V%20%26ndash%3B%20Part%201%20%3A%20General
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
a.c.: alternating current. 2, fiche 2, Anglais, - Shunt%20capacitors%20for%20a%2E%20c%2E%20power%20systems%20having%20a%20rated%20voltage%20above%201%20000%20V%20%26ndash%3B%20Part%201%20%3A%20General
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Canadian version of the standard IEC 60871-1:2005. 2, fiche 2, Anglais, - Shunt%20capacitors%20for%20a%2E%20c%2E%20power%20systems%20having%20a%20rated%20voltage%20above%201%20000%20V%20%26ndash%3B%20Part%201%20%3A%20General
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
CAN/CSA-C60871-1:14: standard code used by CSA. 2, fiche 2, Anglais, - Shunt%20capacitors%20for%20a%2E%20c%2E%20power%20systems%20having%20a%20rated%20voltage%20above%201%20000%20V%20%26ndash%3B%20Part%201%20%3A%20General
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Shunt capacitors for a. c. power systems having a rated voltage above 1 000 V – Part 1 : General
- Shunt capacitors for AC power systems having a rated voltage above 1 000 V – Part 1 : General
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Normes de l'Association canadienne de normalisation (CSA)
- Condensateurs (Élect. statique)
- Distribution électrique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Condensateurs shunt pour réseaux à courant alternatif de tension assignée supérieure à 1 000 V – Partie 1 : Généralités
1, fiche 2, Français, Condensateurs%20shunt%20pour%20r%C3%A9seaux%20%C3%A0%20courant%20alternatif%20de%20tension%20assign%C3%A9e%20sup%C3%A9rieure%20%C3%A0%201%20000%20V%20%26ndash%3B%20Partie%201%20%3A%20G%C3%A9n%C3%A9ralit%C3%A9s
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Version canadienne de la norme CEI 60871-1:2005. 2, fiche 2, Français, - Condensateurs%20shunt%20pour%20r%C3%A9seaux%20%C3%A0%20courant%20alternatif%20de%20tension%20assign%C3%A9e%20sup%C3%A9rieure%20%C3%A0%201%20000%20V%20%26ndash%3B%20Partie%201%20%3A%20G%C3%A9n%C3%A9ralit%C3%A9s
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
CAN/CSA-C60871-1:14 : code de norme utilisé par la CSA. 2, fiche 2, Français, - Condensateurs%20shunt%20pour%20r%C3%A9seaux%20%C3%A0%20courant%20alternatif%20de%20tension%20assign%C3%A9e%20sup%C3%A9rieure%20%C3%A0%201%20000%20V%20%26ndash%3B%20Partie%201%20%3A%20G%C3%A9n%C3%A9ralit%C3%A9s
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-03-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Canadian Standards Association (CSA) Standards
- Electrical Circuits and Circuit Breakers
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Preferred Voltage Levels for AC Systems, 0 to 50 000 V
1, fiche 3, Anglais, Preferred%20Voltage%20Levels%20for%20AC%20Systems%2C%200%20to%2050%20000%20V
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- CAN3-C235-83 (R2015) 1, fiche 3, Anglais, CAN3%2DC235%2D83%20%28R2015%29
correct, code de système de classement, voir observation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
AC: alternating current. 2, fiche 3, Anglais, - Preferred%20Voltage%20Levels%20for%20AC%20Systems%2C%200%20to%2050%20000%20V
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
V: volt. 2, fiche 3, Anglais, - Preferred%20Voltage%20Levels%20for%20AC%20Systems%2C%200%20to%2050%20000%20V
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
CAN3-C235-83 (R2015): standard code used by CSA. 2, fiche 3, Anglais, - Preferred%20Voltage%20Levels%20for%20AC%20Systems%2C%200%20to%2050%20000%20V
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Preferred Voltage Levels for A. C. Systems, 0 to 50 000 V
- Preferred Voltage Levels for A. C. Systems, 0 to 50 000 V
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Normes de l'Association canadienne de normalisation (CSA)
- Circuits électriques et coupe-circuits
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Tensions recommandées pour les réseaux à courant alternatif de 0 à 50 000 V
1, fiche 3, Français, Tensions%20recommand%C3%A9es%20pour%20les%20r%C3%A9seaux%20%C3%A0%20courant%20alternatif%20de%200%20%C3%A0%2050%20000%20V
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- CAN3-C235-F83 (C2015) 1, fiche 3, Français, CAN3%2DC235%2DF83%20%28C2015%29
correct, code de système de classement, voir observation
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
CAN3-C235-F83 (C2015) : code de norme utilisé par la CSA. 2, fiche 3, Français, - Tensions%20recommand%C3%A9es%20pour%20les%20r%C3%A9seaux%20%C3%A0%20courant%20alternatif%20de%200%20%C3%A0%2050%20000%20V
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Federal Contractors Program for Employment Equity-$200, 000 or more
1, fiche 4, Anglais, Federal%20Contractors%20Program%20for%20Employment%20Equity%2D%24200%2C%20000%20or%20more
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Federal Contractors Program for Employment Equity - $200,000 or more: extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions (SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 4, Anglais, - Federal%20Contractors%20Program%20for%20Employment%20Equity%2D%24200%2C%20000%20or%20more
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
M2000T: Standard procurement clause title. 2, fiche 4, Anglais, - Federal%20Contractors%20Program%20for%20Employment%20Equity%2D%24200%2C%20000%20or%20more
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Programme de contrats fédéraux pour l'équité en matière d'emploi - 200 000 $ ou plus
1, fiche 4, Français, Programme%20de%20contrats%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20pour%20l%27%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20%2D%20200%20000%20%24%20ou%20plus
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Programme de contrats fédéraux pour l'équité en matière d'emploi - 200 000 $ ou plus : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 4, Français, - Programme%20de%20contrats%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20pour%20l%27%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20%2D%20200%20000%20%24%20ou%20plus
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
M2000T : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 4, Français, - Programme%20de%20contrats%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20pour%20l%27%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20%2D%20200%20000%20%24%20ou%20plus
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Federal Contractors Program for Employmetn Equity-over $25, 000 and below $200, 000
1, fiche 5, Anglais, Federal%20Contractors%20Program%20for%20Employmetn%20Equity%2Dover%20%2425%2C%20000%20and%20below%20%24200%2C%20000
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Federal Contractors Program for Employmetn Equity - over $25,000 and below $200,000: extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions (SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 5, Anglais, - Federal%20Contractors%20Program%20for%20Employmetn%20Equity%2Dover%20%2425%2C%20000%20and%20below%20%24200%2C%20000
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
A3031T: Standard procurement clause title. 2, fiche 5, Anglais, - Federal%20Contractors%20Program%20for%20Employmetn%20Equity%2Dover%20%2425%2C%20000%20and%20below%20%24200%2C%20000
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Programme de contrats fédéraux pour l'équité en matière d'emploi - plus de 25 000 $ et moins de 200 000 $
1, fiche 5, Français, Programme%20de%20contrats%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20pour%20l%27%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20%2D%20plus%20de%2025%20000%20%24%20et%20moins%20de%20200%20000%20%24
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Programme de contrats fédéraux pour l'équité en matière d'emploi - plus de 25 000 $ et moins de 200 000 $ : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 5, Français, - Programme%20de%20contrats%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20pour%20l%27%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20%2D%20plus%20de%2025%20000%20%24%20et%20moins%20de%20200%20000%20%24
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
A3031T : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 5, Français, - Programme%20de%20contrats%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20pour%20l%27%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20%2D%20plus%20de%2025%20000%20%24%20et%20moins%20de%20200%20000%20%24
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Federal Contractors Program for Employment Equity-$200, 000 or more
1, fiche 6, Anglais, Federal%20Contractors%20Program%20for%20Employment%20Equity%2D%24200%2C%20000%20or%20more
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Federal Contractors Program for Employment Equity - $200,000 or more: extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions (SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 6, Anglais, - Federal%20Contractors%20Program%20for%20Employment%20Equity%2D%24200%2C%20000%20or%20more
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
A3030T: Standard procurement clause title. 2, fiche 6, Anglais, - Federal%20Contractors%20Program%20for%20Employment%20Equity%2D%24200%2C%20000%20or%20more
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Programme de contrats fédéraux pour l'équité en matière d'emploi - 200 000 $ ou plus
1, fiche 6, Français, Programme%20de%20contrats%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20pour%20l%27%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20%2D%20200%20000%20%24%20ou%20plus
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Programme de contrats fédéraux pour l'équité en matière d'emploi - 200 000 $ ou plus : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 6, Français, - Programme%20de%20contrats%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20pour%20l%27%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20%2D%20200%20000%20%24%20ou%20plus
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
A3030T : Titre de clause uniformisée d'achat : A3030T. 2, fiche 6, Français, - Programme%20de%20contrats%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20pour%20l%27%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20%2D%20200%20000%20%24%20ou%20plus
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Federal Contractors Program for Employment Equity-over $25, 000 and under $200, 000
1, fiche 7, Anglais, Federal%20Contractors%20Program%20for%20Employment%20Equity%2Dover%20%2425%2C%20000%20and%20under%20%24200%2C%20000
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Federal Contractors Program for Employment Equity - over $25,000 and under $200,000: extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions (SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 7, Anglais, - Federal%20Contractors%20Program%20for%20Employment%20Equity%2Dover%20%2425%2C%20000%20and%20under%20%24200%2C%20000
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
M2002T: Standard procurement clause title. 2, fiche 7, Anglais, - Federal%20Contractors%20Program%20for%20Employment%20Equity%2Dover%20%2425%2C%20000%20and%20under%20%24200%2C%20000
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Programme de contrats fédéraux pour l'équité en matière d'emploi - plus de 25 000 $ et moins de 200 000 $
1, fiche 7, Français, Programme%20de%20contrats%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20pour%20l%27%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20%2D%20plus%20de%2025%20000%20%24%20et%20moins%20de%20200%20000%20%24
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Programme de contrats fédéraux pour l'équité en matière d'emploi - plus de 25 000 $ et moins de 200 000 $ : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 7, Français, - Programme%20de%20contrats%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20pour%20l%27%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20%2D%20plus%20de%2025%20000%20%24%20et%20moins%20de%20200%20000%20%24
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
M2002T : Titre de clause uniformisée d'achat. 2, fiche 7, Français, - Programme%20de%20contrats%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20pour%20l%27%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20%2D%20plus%20de%2025%20000%20%24%20et%20moins%20de%20200%20000%20%24
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2011-06-15
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Trade Names
- Games and Toys (General)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Super Mega 10 000™
1, fiche 8, Anglais, Super%20Mega%2010%20000%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Description: Quiz game composed of a "minicomputer" and 10 booklets of questions on 40 different topics for a total of 11,600 questions. 1, fiche 8, Anglais, - Super%20Mega%2010%20000%26trade%3B
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
A trademark of Nathan (France). 2, fiche 8, Anglais, - Super%20Mega%2010%20000%26trade%3B
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Super Mega
- Super Mega 10 000
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Jeux et jouets (Généralités)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Super méga 10 000 électronique
1, fiche 8, Français, Super%20m%C3%A9ga%2010%20000%20%C3%A9lectronique
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Description : Jeu-questionnaire comprenant un mini-ordinateur et 10 livrets de questions sur 40 thèmes différents totalisant 11 600 questions. 1, fiche 8, Français, - Super%20m%C3%A9ga%2010%20000%20%C3%A9lectronique
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Super méga 10 000 électroniqueMC : Marque de commerce de Nathan, France. 2, fiche 8, Français, - Super%20m%C3%A9ga%2010%20000%20%C3%A9lectronique
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Super méga
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2010-07-16
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Track and Field
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- 10 000 m
1, fiche 9, Anglais, 10%20000%20m
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- 10 000m race 2, fiche 9, Anglais, 10%20000m%20race
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Track events. 3, fiche 9, Anglais, - 10%20000%20m
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- 10, 000 metres
- 10, 000 meters
- 10,000m
- 10000 m
- 10000m
- 10000 metres
- 10000 meters
- 10, 000 m
- 10000m race
- 10,000m race
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Athlétisme
Fiche 9, La vedette principale, Français
- 10 000 m
1, fiche 9, Français, 10%20000%20m
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Le 10 000 m. 2, fiche 9, Français, - 10%20000%20m
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Courses et marche - épreuves. 2, fiche 9, Français, - 10%20000%20m
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- 10 000 mètres
- dix mille mètres
- 10 000m
- 10000 m
- 10000m
- 10000 mètres
- 10 000-mètres
- 10 000-m
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Atletismo
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- 10000 m
1, fiche 9, Espagnol, 10000%20m
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
- 10000 m llanos 1, fiche 9, Espagnol, 10000%20m%20llanos
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2010-07-16
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Track and Field
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- 3000 m steeplechase
1, fiche 10, Anglais, 3000%20m%20steeplechase
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Track events. 2, fiche 10, Anglais, - 3000%20m%20steeplechase
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- 3, 000 metres steeplechase
- 3, 000 meters steeplechase
- three thousand metres steeplechase
- three thousand meters steeplechase
- 3000m steeplechase
- 3000 m steeple-chase
- 3000 metres steeplechase
- 3000 metres steeple-chase
- 3000 meters steeple-chase
- 3000 meters steeplechase
- 3000-metre steeplechase
- 3000-m steeplechase
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Athlétisme
Fiche 10, La vedette principale, Français
- 3 000 m steeple
1, fiche 10, Français, 3%20000%20m%20steeple
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- 3000 m steeplechase 2, fiche 10, Français, 3000%20m%20steeplechase
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Courses et marche - épreuves. 3, fiche 10, Français, - 3%20000%20m%20steeple
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Le 3000 m steeple. 3, fiche 10, Français, - 3%20000%20m%20steeple
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- trois mille mètres steeple
- 3000m steeple
- 3000 mètres steeple
- 3000 m steeple
- 3 000m steeple
- 3000-mètres steeple
- 3000-m steeple
- 3000 mètres steeplechase
- 3000-mètres steeplechase
- 3000-m steeplechase
- 3 000 mètres steeple
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2009-02-03
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Cartography
- Soil Science
- Scientific Measurements and Analyses
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- reconnaissance scale map 1:250000 1, fiche 11, Anglais, reconnaissance%20scale%20map%201%3A250000
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- 1/250000 reconnaissance scale map 2, fiche 11, Anglais, 1%2F250000%20reconnaissance%20scale%20map
proposition
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A 1/250000 scale topographic map is considered to be a reconnaissance-type map. It covers the same area of land as sixteen 1/50000 scale maps. This scale is popular not only as a detailed overview of a large area, but also as a detailed road map for use when travelling on back roads and side roads. A full 1/250000 scale map shows an area approximately the size of Prince Edward Island. 3, fiche 11, Anglais, - reconnaissance%20scale%20map%201%3A250000
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
reconnaissance scale map 1:250000: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 2, fiche 11, Anglais, - reconnaissance%20scale%20map%201%3A250000
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- 1:250000 reconnaissance scale map
- 1 : 250, 000 reconnaissance scale map
- reconnaissance scale map 1 : 250, 000
- reconnaissance scale map 1/250, 000
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Cartographie
- Science du sol
- Mesures et analyse (Sciences)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- carte de reconnaissance à 1/250 000
1, fiche 11, Français, carte%20de%20reconnaissance%20%C3%A0%201%2F250%20000
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- carte de reconnaissance au 1/250 000 2, fiche 11, Français, carte%20de%20reconnaissance%20au%201%2F250%20000
nom féminin
- carte à une échelle de reconnaissance (1:250 000) 3, fiche 11, Français, carte%20%C3%A0%20une%20%C3%A9chelle%20de%20reconnaissance%20%281%3A250%20000%29
nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
La carte topographique à 1/250 000 est considérée comme une carte de reconnaissance. Elle couvre la même superficie que 16 cartes à 1/50 000. Cette échelle est très appréciée, non seulement parce qu'elle rend compte avec précision d'un secteur étendu, mais aussi pour les cartes routières représentant en détail les routes de campagne et chemins de traverse. Une carte à 1/250 000 montre une superficie à peu près égale à celle de l'Île-du-Prince-Edouard. 4, fiche 11, Français, - carte%20de%20reconnaissance%20%C3%A0%201%2F250%20000
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
La carte topographique et géologique de Nyabing-Kukerin est la dernière d'une série de cartes concernant la région agricole de l'Australie occidentale. Cette carte fournit des informations sur la topographie et les sols à une échelle de reconnaissance (1:150 000). 5, fiche 11, Français, - carte%20de%20reconnaissance%20%C3%A0%201%2F250%20000
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
carte de reconnaissance à 1/250 000 : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 3, fiche 11, Français, - carte%20de%20reconnaissance%20%C3%A0%201%2F250%20000
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2008-07-09
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Property Law (common law)
- Real Estate
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Rental properties-Capital cost of $50, 000 or more
1, fiche 12, Anglais, Rental%20properties%2DCapital%20cost%20of%20%2450%2C%20000%20or%20more
correct, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Canada Revenue Agency's interpretation bulletin IT-274R. 2, fiche 12, Anglais, - Rental%20properties%2DCapital%20cost%20of%20%2450%2C%20000%20or%20more
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Droit des biens et de la propriété (common law)
- Immobilier
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Biens locatifs - Coût en capital de 50 000 $ ou plus
1, fiche 12, Français, Biens%20locatifs%20%2D%20Co%C3%BBt%20en%20capital%20de%2050%20000%20%24%20ou%20plus
correct, nom masculin, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Bulletin d'interprétation IT-274R de l'Agence du revenu du Canada. 2, fiche 12, Français, - Biens%20locatifs%20%2D%20Co%C3%BBt%20en%20capital%20de%2050%20000%20%24%20ou%20plus
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2006-11-07
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Track and Field
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- 5000 m
1, fiche 13, Anglais, 5000%20m
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- 5, 000 m 2, fiche 13, Anglais, 5%2C%20000%20m
correct
- 5000 m race 3, fiche 13, Anglais, 5000%20m%20race
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Track events. 4, fiche 13, Anglais, - 5000%20m
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- 5, 000 metres
- 5, 000 meters
- five thousand metres
- five thousand meters
- 5000m
- 5000 metres
- 5000 meters
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Athlétisme
Fiche 13, La vedette principale, Français
- 5000 m
1, fiche 13, Français, 5000%20m
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- 5 000 m 2, fiche 13, Français, 5%20000%20m
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Courses et marche - épreuves. 2, fiche 13, Français, - 5000%20m
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Le 5 000 m. 2, fiche 13, Français, - 5000%20m
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- 5 000 mètres
- cinq mille mètres
- 5000m
- 5 000m
- 5000 m
- 5000 mètres
- 5000-mètres
- 5000-m
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Atletismo
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- 5000 m
1, fiche 13, Espagnol, 5000%20m
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
- 5000 m llanos 1, fiche 13, Espagnol, 5000%20m%20llanos
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2006-11-07
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Track and Field
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- 3, 000 m steeplechase track
1, fiche 14, Anglais, 3%2C%20000%20m%20steeplechase%20track
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- 3000-metre steeplechase track 2, fiche 14, Anglais, 3000%2Dmetre%20steeplechase%20track
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Facilities/equipment - track events. 1, fiche 14, Anglais, - 3%2C%20000%20m%20steeplechase%20track
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- 3, 000 meters steeplechase track
- 3, 000 metres steeplechase track
- three thousand meters steeplechase track
- three thousand metres steeplechase track
- 3,000m steeplechase track
- 3000 m steeplechase track
- 3000 metres steeplechase track
- 3000 meters steeplechase track
- 3000 meters steeple-chase track
- 3000 metres steeple-chase track
- 3000 m steeple-chase track
- 3000-m steeplechase track
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Athlétisme
Fiche 14, La vedette principale, Français
- piste de 3 000 m steeple
1, fiche 14, Français, piste%20de%203%20000%20m%20steeple
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- piste de 3000-mètres steeple 2, fiche 14, Français, piste%20de%203000%2Dm%C3%A8tres%20steeple
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Installations/matériel - courses et marche. 1, fiche 14, Français, - piste%20de%203%20000%20m%20steeple
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- piste de trois mille mètres steeple
- piste de 3 000 mètres steeple
- piste de 3000m steeple
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2005-03-15
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Sociology of Women
- Political Science (General)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Young Women Vote
1, fiche 15, Anglais, Young%20Women%20Vote
correct, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- The 20, 000 Project 1, fiche 15, Anglais, The%2020%2C%20000%20Project
correct, Canada
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
There's been lots of talk in the media, among politicians, academics and thinkers about "how young people aren't getting out to vote" and that "the youth of today don't care". There is a lot of truth to these impressions. We are going to change this. We ... have started a campaign, "The 20,000 Project", because as young women, we want to show Canadians that we do care. ... We are gathering names of young women who will pledge to vote in the next federal election [back in 2004]. ... And, since we happen to be in Ottawa, we will do our darndest to try and get our collective voices heard. 1, fiche 15, Anglais, - Young%20Women%20Vote
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Sociologie des femmes
- Sciences politiques (Généralités)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Les Jeunes Femmes Votent!
1, fiche 15, Français, Les%20Jeunes%20Femmes%20Votent%21
correct, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- projet Objectif 20 000 2, fiche 15, Français, projet%20Objectif%2020%20000
correct, nom masculin, Canada
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Initiative prise en 2004 par trois jeunes femmes qui ont accompli des stages au Parlement d'Ottawa pour recueillir le nom de 20 000 jeunes femmes prêtes à s'engager à voter au moment des élections fédérales, dans le but de faire pression sur les membres du Parlement pour qu'ils soient davantage à l'écoute des jeunes Canadiennes. 3, fiche 15, Français, - Les%20Jeunes%20Femmes%20Votent%21
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2001-11-27
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Penal Law
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- An Act to amend the Criminal Code(theft over $100, 000)
1, fiche 16, Anglais, An%20Act%20to%20amend%20the%20Criminal%20Code%28theft%20over%20%24100%2C%20000%29
correct, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
House of Commons. Bill C-328. First reading, April 4, 2001. 1, fiche 16, Anglais, - An%20Act%20to%20amend%20the%20Criminal%20Code%28theft%20over%20%24100%2C%20000%29
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Theft Over $100, 000 Act
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Droit pénal
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Loi modifiant le Code criminel (vol de plus de 100 000 $)
1, fiche 16, Français, Loi%20modifiant%20le%20Code%20criminel%20%28vol%20de%20plus%20de%20100%20000%20%24%29
correct, nom féminin, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Chambre des communes. Projet de loi C-328. Première lecture, 4 avril 2001. 1, fiche 16, Français, - Loi%20modifiant%20le%20Code%20criminel%20%28vol%20de%20plus%20de%20100%20000%20%24%29
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Loi sur le vol de plus de 100 000 $
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2000-12-08
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of International Programs
- Economics
- International Relations
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- 1, 000 for the Millennium
1, fiche 17, Anglais, 1%2C%20000%20for%20the%20Millennium
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
OEA's program to identify and recognize 1,000 of the Hemisphere's top young entrepreneurs under age 35. 2, fiche 17, Anglais, - 1%2C%20000%20for%20the%20Millennium
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Terminology related to the Summit of the Americas process. 2, fiche 17, Anglais, - 1%2C%20000%20for%20the%20Millennium
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- One Thousand for the Millennium
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de programmes internationaux
- Économique
- Relations internationales
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Les 1 000 du millénaire
1, fiche 17, Français, Les%201%20000%20du%20mill%C3%A9naire
non officiel, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Programme de l'Organisation des États américains visant à identifier et à rendre hommage aux entrepreneurs les plus prospères de l'hémisphère âgés de moins de 35 ans. 1, fiche 17, Français, - Les%201%20000%20du%20mill%C3%A9naire
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Terminologie relative au processus des Sommets des Amériques. 1, fiche 17, Français, - Les%201%20000%20du%20mill%C3%A9naire
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- Les milles du millénaire
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas internacionales
- Economía
- Relaciones internacionales
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- El Mil Milenario
1, fiche 17, Espagnol, El%20Mil%20Milenario
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Programa de la OEA para identificar y reconocer la labor de los 1000 jóvenes empresarios menores de 35 años más exitosos del hemisferio. 2, fiche 17, Espagnol, - El%20Mil%20Milenario
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Terminología relacionada con el proceso de las Cumbres de las Américas. 2, fiche 17, Espagnol, - El%20Mil%20Milenario
Fiche 18 - données d’organisme interne 2000-04-26
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Natural Gas and Derivatives
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- thousand cubic feet
1, fiche 18, Anglais, thousand%20cubic%20feet
pluriel
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- Mcf 2, fiche 18, Anglais, Mcf
correct
- 1, 000 ft³ 3, fiche 18, Anglais, 1%2C%20000%20ft%C2%B3
correct
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
The credit would be calculated on a Mcf-for-Mcf basis. 4, fiche 18, Anglais, - thousand%20cubic%20feet
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Mcf: the abbreviation for 1,000 ft³ of gas. This term is commonly used to express the volume of gas produced, transmitted, or consumed in a given period of time. 3, fiche 18, Anglais, - thousand%20cubic%20feet
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Gaz naturel et dérivés
Fiche 18, La vedette principale, Français
- millier de pieds cubes
1, fiche 18, Français, millier%20de%20pieds%20cubes
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Le crédit sera calculé en accordant un millier de pieds cubes pour chaque millier de pieds cubes de gaz transporté. 1, fiche 18, Français, - millier%20de%20pieds%20cubes
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2000-03-07
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Industries - General
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Community Access Program : Proposal Guide : Urban Element(Communities with Populations Over 50 000)
1, fiche 19, Anglais, Community%20Access%20Program%20%3A%20Proposal%20Guide%20%3A%20Urban%20Element%28Communities%20with%20Populations%20Over%2050%20000%29
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Industry Canada, 1999. Abstract: "Related goals include: promoting public awareness of the benefits and opportunities of using information technology and services; helping citizens become better informed through the exchange of ideas and information; coaching individuals in the use of information technologies; supporting on-line delivery of government programs and services; and facilitating business activities such as electronic commerce."--Page 3. 1, fiche 19, Anglais, - Community%20Access%20Program%20%3A%20Proposal%20Guide%20%3A%20Urban%20Element%28Communities%20with%20Populations%20Over%2050%20000%29
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Industries - Généralités
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Programme d'accès communautaire : guide de rédaction des propositions : éléments urbains (collectivités comptant plus de 50 000 habitants)
1, fiche 19, Français, Programme%20d%27acc%C3%A8s%20communautaire%20%3A%20guide%20de%20r%C3%A9daction%20des%20propositions%20%3A%20%C3%A9l%C3%A9ments%20urbains%20%28collectivit%C3%A9s%20comptant%20plus%20de%2050%20000%20habitants%29
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Industrie Canada, 1999. Résumé: «Le Programme a pour objectifs connexes: de sensibiliser le public aux avantages et aux possibilités qu'offrent les technologies de l'information et leurs services; d'aider les citoyens à être mieux informés, grâce à l'échange d'idées et d'information; d'encadrer les particuliers dans l'utilisation des technologies de l'information; de favoriser la prestation en direct des programmes et des services gouvernementaux; de faciliter les activités commerciales, comme le commerce électronique.»--Page 3. 1, fiche 19, Français, - Programme%20d%27acc%C3%A8s%20communautaire%20%3A%20guide%20de%20r%C3%A9daction%20des%20propositions%20%3A%20%C3%A9l%C3%A9ments%20urbains%20%28collectivit%C3%A9s%20comptant%20plus%20de%2050%20000%20habitants%29
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2000-03-07
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Taxation
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Schedule 000-Keying Summary
1, fiche 20, Anglais, Schedule%20000%2DKeying%20Summary
correct, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Publication number T1186 of Revenue Canada. 1, fiche 20, Anglais, - Schedule%20000%2DKeying%20Summary
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Fiscalité
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Annexe 000 - Sommaire de composition
1, fiche 20, Français, Annexe%20000%20%2D%20Sommaire%20de%20composition
correct, nom masculin, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Publication numéro T1186 de Revenu Canada. 1, fiche 20, Français, - Annexe%20000%20%2D%20Sommaire%20de%20composition
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1999-04-08
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Track and Field
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- 3, 000 m
1, fiche 21, Anglais, 3%2C%20000%20m
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Track events. 1, fiche 21, Anglais, - 3%2C%20000%20m
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- 3, 000 metres
- 3, 000 meters
- 3,000m
- 3000m
- 3000 metres
- 3000 m
- 3000 meters
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Athlétisme
Fiche 21, La vedette principale, Français
- 3 000 m
1, fiche 21, Français, 3%20000%20m
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Courses et marche - épreuves. 1, fiche 21, Français, - 3%20000%20m
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Le 3000 m. 1, fiche 21, Français, - 3%20000%20m
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- 3 000 mètres
- 3000m
- 3000 mètres
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1997-03-12
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Translation
- Finance
- Accounting
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- in millions of dollars
1, fiche 22, Anglais, in%20millions%20of%20dollars
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- $000000 2, fiche 22, Anglais, %24000000
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Traduction
- Finances
- Comptabilité
Fiche 22, La vedette principale, Français
- en millions de dollars
1, fiche 22, Français, en%20millions%20de%20dollars
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- 000 000 $ 2, fiche 22, Français, 000%20000%20%24
correct
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Expression que l'on trouve souvent dans des tableaux comprenant des chiffres auxquels on supprime les zéros pour économiser de l'espace et pour arrondir les chiffres. 2, fiche 22, Français, - en%20millions%20de%20dollars
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1997-02-20
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Petition Act
1, fiche 23, Anglais, Petition%20Act
correct, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- An Act to provide for petitions presented to the House of Commons that have 250, 000or more signatures to be subsequently prepared as bills so far as possible and introduced in the House 1, fiche 23, Anglais, An%20Act%20to%20provide%20for%20petitions%20presented%20to%20the%20House%20of%20Commons%20that%20have%20250%2C%20000or%20more%20signatures%20to%20be%20subsequently%20prepared%20as%20bills%20so%20far%20as%20possible%20and%20introduced%20in%20the%20House
correct, Canada
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Bill C-348. 1, fiche 23, Anglais, - Petition%20Act
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Loi sur les pétitions
1, fiche 23, Français, Loi%20sur%20les%20p%C3%A9titions
correct, nom féminin, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- Loi pourvoyant à la présentation à la Chambre des communes à titre de projets de loi, lorsque l'objet de la pétition le permet, des pétitions qui ont recueilli 250 000 signatures d'appui ou plus et qui ont été déposées à la Chambre 1, fiche 23, Français, Loi%20pourvoyant%20%C3%A0%20la%20pr%C3%A9sentation%20%C3%A0%20la%20Chambre%20des%20communes%20%C3%A0%20titre%20de%20projets%20de%20loi%2C%20lorsque%20l%27objet%20de%20la%20p%C3%A9tition%20le%20permet%2C%20des%20p%C3%A9titions%20qui%20ont%20recueilli%20250%20000%20signatures%20d%27appui%20ou%20plus%20et%20qui%20ont%20%C3%A9t%C3%A9%20d%C3%A9pos%C3%A9es%20%C3%A0%20la%20Chambre
correct, nom féminin, Canada
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Projet de loi C-348. 1, fiche 23, Français, - Loi%20sur%20les%20p%C3%A9titions
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1996-06-20
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Environmental Management
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- ISO 14 000 Environmental Management System Standards 1, fiche 24, Anglais, ISO%2014%20000%20Environmental%20Management%20System%20Standards
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- ISO 14 000 1, fiche 24, Anglais, ISO%2014%20000
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Gestion environnementale
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Normes ISO 14 000 sur les systèmes de management environnemental 1, fiche 24, Français, Normes%20ISO%2014%20000%20sur%20les%20syst%C3%A8mes%20de%20management%20environnemental
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1995-08-01
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Translation (General)
- Measurements of Electricity
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- a rate of up to 1 000 MW 1, fiche 25, Anglais, a%20rate%20of%20up%20to%201%20000%20MW
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- a rate of up to 1000 MW
- a rate of up to 1000 megawatts
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Mesures de grandeurs électriques
Fiche 25, La vedette principale, Français
- à un taux maximal de 1 000 MW 1, fiche 25, Français, %C3%A0%20un%20taux%20maximal%20de%201%20000%20MW
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Office national de l'énergie. 1, fiche 25, Français, - %C3%A0%20un%20taux%20maximal%20de%201%20000%20MW
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- à un taux maximal de 1 000 MW
- à un taux maximal de 1 000 mégawatts
- à un taux maximal de 1000 mégawatts
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1994-11-30
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Cartography
- Remote Sensing
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- IMAGE MAP 1. 50 000 Scale Prototype for Northern Canada
1, fiche 26, Anglais, IMAGE%20MAP%201%2E%2050%20000%20Scale%20Prototype%20for%20Northern%20Canada
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Cartographie
- Télédétection
Fiche 26, La vedette principale, Français
- CARTE IMAGE - prototypes à l'échelle de 1/50 000 pour le Canada septentrional
1, fiche 26, Français, CARTE%20IMAGE%20%2D%20prototypes%20%C3%A0%20l%27%C3%A9chelle%20de%201%2F50%20000%20pour%20le%20Canada%20septentrional
correct
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1994-11-07
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Statistical Surveys
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- 10 000 mile check-up 1, fiche 27, Anglais, 10%20000%20mile%20check%2Dup
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Sondages et enquêtes (Statistique)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Inspection après 10 000 milles
1, fiche 27, Français, Inspection%20apr%C3%A8s%2010%20000%20milles
proposition, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Titre formé sur le modèle de l'inspection après 5 000 milles : five thousand mile check-up. Il s'agit d'une enquête d'attitudes qui sera menée auprès des fonctionnaires d'ASC [Approvisionnement et Services Canada] à l'automne 1986 pour connaître leurs attitudes et leurs opinions au sujet des nombreux changements survenus dernièrement au Ministère. 1, fiche 27, Français, - Inspection%20apr%C3%A8s%2010%20000%20milles
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1994-01-27
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Air Transport
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- World Aeronautical Chart ICAO 1 : 1 000 000
1, fiche 28, Anglais, World%20Aeronautical%20Chart%20ICAO%201%20%3A%201%20000%20000
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Transport aérien
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Carte aéronautique du Monde au 1:1 000 000 - OACI
1, fiche 28, Français, Carte%20a%C3%A9ronautique%20du%20Monde%20au%201%3A1%20000%20000%20%2D%20OACI
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Campo(s) temático(s)
- Transporte aéreo
Fiche 28, La vedette principale, Espagnol
- carta aeronáutica mundial-OACI 1:1 000 000
1, fiche 28, Espagnol, carta%20aeron%C3%A1utica%20mundial%2DOACI%201%3A1%20000%20000
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Espagnol
Fiche 28, Les synonymes, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1993-08-23
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Atlas 2, 000 Inc. Remission Order
1, fiche 29, Anglais, Atlas%202%2C%20000%20Inc%2E%20Remission%20Order
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Financial Administration Act 1, fiche 29, Anglais, - Atlas%202%2C%20000%20Inc%2E%20Remission%20Order
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Décret de remise visant Atlas 2,000 Inc.
1, fiche 29, Français, D%C3%A9cret%20de%20remise%20visant%20Atlas%202%2C000%20Inc%2E
correct
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Loi sur l'administration financière 1, fiche 29, Français, - D%C3%A9cret%20de%20remise%20visant%20Atlas%202%2C000%20Inc%2E
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1993-05-03
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Municipal refuse statistics for Canadian communities of over 100, 000(1976-1977)
1, fiche 30, Anglais, Municipal%20refuse%20statistics%20for%20Canadian%20communities%20of%20over%20100%2C%20000%281976%2D1977%29
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Inventaire des déchets municipaux des collectivités canadiennes de plus de 100,000 habitants (1976-1977)
1, fiche 30, Français, Inventaire%20des%20d%C3%A9chets%20municipaux%20des%20collectivit%C3%A9s%20canadiennes%20de%20plus%20de%20100%2C000%20habitants%20%281976%2D1977%29
correct
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Direction générale du contrôle des incidences environnementales, Service de protection de l'environnement. Renseignement retrouvé dans DOBIS 1, fiche 30, Français, - Inventaire%20des%20d%C3%A9chets%20municipaux%20des%20collectivit%C3%A9s%20canadiennes%20de%20plus%20de%20100%2C000%20habitants%20%281976%2D1977%29
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1993-04-20
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Telephone Services
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Customer Complaints Addressed to Officers and Department Heads of Bell and to the CRTC Per 100, 000 Accounts
1, fiche 31, Anglais, Customer%20Complaints%20Addressed%20to%20Officers%20and%20Department%20Heads%20of%20Bell%20and%20to%20the%20CRTC%20Per%20100%2C%20000%20Accounts
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
The number of complaints addressed (in written or verbal form) to officers and department heads of Bell and to the CRTC (forwarded to Bell) per 100,000 accounts. A complaint is defined for the purposes of this measure as one which has failed to be resolved at the first level of contact between a customer and Bell staff which reaches the official "complaints" telephone number identified in telephone directories. In addition, the number of complaints in each category will be provided. (Bell Canada) 1, fiche 31, Anglais, - Customer%20Complaints%20Addressed%20to%20Officers%20and%20Department%20Heads%20of%20Bell%20and%20to%20the%20CRTC%20Per%20100%2C%20000%20Accounts
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Services téléphoniques
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Plaintes adressées par les abonnés aux cadres et chefs de service de Bell au Conseil pour 100 000 comptes 1, fiche 31, Français, Plaintes%20adress%C3%A9es%20par%20les%20abonn%C3%A9s%20aux%20cadres%20et%20chefs%20de%20service%20de%20Bell%20au%20Conseil%20pour%20100%20000%20comptes
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Nombre de plaintes adressées (par écrit ou oralement) aux cadres et chefs de service de Bell et au Conseil (communiqués à Bell) pour 100 000 comptes. Aux fins de la présente évaluation, une plainte désigne une plainte non résolue lors du premier contact entre un abonné et le personnel de Bell et qui est retransmise au service des «Plaintes» dont le numéro de téléphone officiel est inscrit dans les annuaires. De plus, le nombre de plaintes par catégorie doit être fourni. (Bell Canada) 1, fiche 31, Français, - Plaintes%20adress%C3%A9es%20par%20les%20abonn%C3%A9s%20aux%20cadres%20et%20chefs%20de%20service%20de%20Bell%20au%20Conseil%20pour%20100%20000%20comptes
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Titre d'un paragraphe. 2, fiche 31, Français, - Plaintes%20adress%C3%A9es%20par%20les%20abonn%C3%A9s%20aux%20cadres%20et%20chefs%20de%20service%20de%20Bell%20au%20Conseil%20pour%20100%20000%20comptes
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1989-05-01
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- "3, 300, 000 Canadians" 1, fiche 32, Anglais, %5C%223%2C%20300%2C%20000%20Canadians%5C%22
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 32, La vedette principale, Français
- "3 300 000 Canadiens" 1, fiche 32, Français, %5C%223%20300%20000%20Canadiens%5C%22
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Publication du président de la Chambre des communes et du Comité permanent des personnes handicapées. Le titre complet est : "3 300 000 Canadiens - aperçu du colloque parlementaire sur la condition des personnes handicapées." 1, fiche 32, Français, - %5C%223%20300%20000%20Canadiens%5C%22
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Source : Bureau du Président de la Chambre. 1, fiche 32, Français, - %5C%223%20300%20000%20Canadiens%5C%22
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1988-06-14
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Skating
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- men's 10, 000 m
1, fiche 33, Anglais, men%27s%2010%2C%20000%20m
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
an event. 1, fiche 33, Anglais, - men%27s%2010%2C%20000%20m
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Speed skating term(s). 2, fiche 33, Anglais, - men%27s%2010%2C%20000%20m
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Patinage
Fiche 33, La vedette principale, Français
- patinage de vitesse, 10,000 m hommes
1, fiche 33, Français, patinage%20de%20vitesse%2C%2010%2C000%20m%20hommes
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
une épreuve. 1, fiche 33, Français, - patinage%20de%20vitesse%2C%2010%2C000%20m%20hommes
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Terme(s) de patinage de vitesse. 2, fiche 33, Français, - patinage%20de%20vitesse%2C%2010%2C000%20m%20hommes
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1986-12-02
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Cinematography
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- 20 000 Leagues under the sea 1, fiche 34, Anglais, 20%20000%20Leagues%20under%20the%20sea
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Novelist Jules Verne's tale of life aboard a futuristic submarine springs to life in this exciting Walt Disney production. U.S.A. 1954; Director, Richard Fleischer, with Kirk Douglas, James Mason and Peter Lorre. 1, fiche 34, Anglais, - 20%20000%20Leagues%20under%20the%20sea
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Cinématographie
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Vingt mille lieues sous les mers 1, fiche 34, Français, Vingt%20mille%20lieues%20sous%20les%20mers
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Une production Disney du fameux roman de Jules Verne sur les aventures vécues à bord d'un sous-marin futuriste. E.-U. 1954; réalisateur, Richard Fleischer; avec Kirk Douglas, James Mason et Peter Lorre. 1, fiche 34, Français, - Vingt%20mille%20lieues%20sous%20les%20mers
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1981-04-21
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Air Transport
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- aeronautical chart ICAO 1 : 500 000 1, fiche 35, Anglais, aeronautical%20chart%20ICAO%201%20%3A%20500%20000
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Transport aérien
Fiche 35, La vedette principale, Français
- carte aéronautique au 1:500 000 - OACI 1, fiche 35, Français, carte%20a%C3%A9ronautique%20au%201%3A500%20000%20%2D%20OACI
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


