TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
1 1 [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-06-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Organization
- Armour
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- half-squadron
1, fiche 1, Anglais, half%2Dsquadron
correct, nom, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- 1/2 sqn 2, fiche 1, Anglais, 1%2F2%20sqn
correct, nom, uniformisé
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[An organization made up of] two troops of tanks with the battle captain in command that may include a portion of the A1 echelon. 2, fiche 1, Anglais, - half%2Dsquadron
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
half-squadron; 1/2 sqn: designations officially approved by the Army Terminology Panel. 3, fiche 1, Anglais, - half%2Dsquadron
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- half squadron
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Arme blindée
Fiche 1, La vedette principale, Français
- demi-escadron
1, fiche 1, Français, demi%2Descadron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- esc 1/2 2, fiche 1, Français, esc%201%2F2
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[Organisation constituée de] deux troupes de chars commandées par le capitaine de bataille [et] qui peut comprendre une partie de l'échelon A1. 2, fiche 1, Français, - demi%2Descadron
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
demi-escadron; esc 1/2 : désignations uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre. 3, fiche 1, Français, - demi%2Descadron
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
demi-escadron : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 1, Français, - demi%2Descadron
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-04-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- IT Security
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- type 1 hypervisor
1, fiche 2, Anglais, type%201%20hypervisor
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- bare-metal hypervisor 1, fiche 2, Anglais, bare%2Dmetal%20hypervisor
correct, nom
- bare metal hypervisor 2, fiche 2, Anglais, bare%20metal%20hypervisor
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
... a hypervisor [that] is installed directly on the hardware of a physical machine, between the hardware and the operating system (OS) ... 2, fiche 2, Anglais, - type%201%20hypervisor
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
... bare metal hypervisors allow operating systems and their associated applications to run on a variety of types of hardware. They also allow multiple operating systems and virtual machines (guest machines) to reside on the same physical server (host machine). 2, fiche 2, Anglais, - type%201%20hypervisor
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- type-1 hypervisor
- type one hypervisor
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Sécurité des TI
Fiche 2, La vedette principale, Français
- hyperviseur de type 1
1, fiche 2, Français, hyperviseur%20de%20type%201
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- hyperviseur sur matériel nu 2, fiche 2, Français, hyperviseur%20sur%20mat%C3%A9riel%20nu
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[...] hyperviseur qui est directement installé sur le matériel d'une machine physique, entre le matériel et le système d'exploitation [...] 3, fiche 2, Français, - hyperviseur%20de%20type%201
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[...] l'hyperviseur de type 1 permet aux systèmes d'exploitation et à leurs applications associées de fonctionner sur différents types de matériel. [Il permet] également à plusieurs systèmes d'exploitation et machines virtuelles (machines invitées) de résider sur le même serveur physique (machine hôte). 3, fiche 2, Français, - hyperviseur%20de%20type%201
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- hyperviseur de type un
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-03-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Mental Disorders
- Human Behaviour
- Dietetics
- Human Diseases - Various
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- eating disorder in diabetes mellitus type 1
1, fiche 3, Anglais, eating%20disorder%20in%20diabetes%20mellitus%20type%201
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- ED-DMT1 2, fiche 3, Anglais, ED%2DDMT1
correct, nom
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- diabulimia 1, fiche 3, Anglais, diabulimia
voir observation, nom
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Diabulimia is an eating disorder in which someone with Type 1 diabetes withholds insulin to lose weight. ... People with diabulimia may have other disordered eating behaviors, like purging. Or they may only limit insulin dosages and otherwise have healthy eating patterns. ... Diabulimia is also known as an "eating disorder in diabetes mellitus type 1 (ED-DMT1)." 3, fiche 3, Anglais, - eating%20disorder%20in%20diabetes%20mellitus%20type%201
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
diabulimia: The name "diabulimia" is misleading. Not all people who have it binge eat or purge—the defining features of bulimia nervosa. Despite this, people widely use the term "diabulimia" to describe limiting insulin to lose weight. 3, fiche 3, Anglais, - eating%20disorder%20in%20diabetes%20mellitus%20type%201
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Troubles mentaux
- Comportement humain
- Diététique
- Maladies humaines diverses
Fiche 3, La vedette principale, Français
- autorestriction insulinique
1, fiche 3, Français, autorestriction%20insulinique
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Pratique qui consiste, pour une personne diabétique insulinodépendante s'estimant en surpoids, à limiter de sa propre initiative la dose d'insuline qu'elle s'administre afin de réduire sa prise de poids. 1, fiche 3, Français, - autorestriction%20insulinique
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
autorestriction insulinique : désignation et définition publiées au Journal officiel de la République française le 4 mars 2017. 2, fiche 3, Français, - autorestriction%20insulinique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-10-31
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- System Names
- Space Exploration Equipment and Tools
- Spacecraft
- Applications of Automation
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Canadarm
1, fiche 4, Anglais, Canadarm
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Shuttle Remote Manipulator System 2, fiche 4, Anglais, Shuttle%20Remote%20Manipulator%20System
correct, vieilli
- SRMS 3, fiche 4, Anglais, SRMS
correct, vieilli
- SRMS 3, fiche 4, Anglais, SRMS
- Canadarm1 4, fiche 4, Anglais, Canadarm1
à éviter, voir observation
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A 15-metre-long space robotic arm with six degrees of freedom installed on a space shuttle assigned to a particular mission. 5, fiche 4, Anglais, - Canadarm
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The Canadarm was a remote-controlled mechanical arm, also known as the Shuttle Remote Manipulator System (SRMS). During its 30-year career with NASA's Space Shuttle Program, the robotic arm deployed, captured and repaired satellites, positioned astronauts, maintained equipment, and moved cargo. ... the Canadarm retired in July 2011 (following the Space Shuttle Program's final mission) ... 2, fiche 4, Anglais, - Canadarm
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Canadarm1: designation wrongly used to differentiate Canadarm from Canadarm2 and Canadarm3. 5, fiche 4, Anglais, - Canadarm
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Shuttle Remote Manipulating System
- Canadarm 1
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Équipement et outillage d'exploration spatiale
- Engins spatiaux
- Automatisation et applications
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Canadarm
1, fiche 4, Français, Canadarm
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- télémanipulateur de la navette spatiale 2, fiche 4, Français, t%C3%A9l%C3%A9manipulateur%20de%20la%20navette%20spatiale
correct, nom masculin, vieilli
- SRMS 3, fiche 4, Français, SRMS
correct, nom masculin, vieilli
- SRMS 3, fiche 4, Français, SRMS
- bras canadien 4, fiche 4, Français, bras%20canadien
voir observation, nom masculin
- Canadarm1 5, fiche 4, Français, Canadarm1
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Bras robotisé spatial unique de 15 mètres de longueur doté de six degrés de liberté monté sur une navette spatiale destinée à une mission particulière. 6, fiche 4, Français, - Canadarm
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le Canadarm est la plus célèbre réalisation technologique du Canada dans le domaine de la robotique. Ce bras robotisé a servi aux missions des navettes spatiales américaines pendant 30 ans (1981-2011). 7, fiche 4, Français, - Canadarm
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
bras canadien : Bien que la désignation «bras canadien» est parfois employée pour désigner de façon générale tout bras robotisé conçu au Canada, certains experts indiquent que cette désignation fait spécifiquement référence au Canadarm. 6, fiche 4, Français, - Canadarm
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Canadarm1 : désignation erronément utilisée pour différencier le Canadarm du Canadarm2 et du Canadarm3. 6, fiche 4, Français, - Canadarm
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Canadarm 1
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Nombres de sistemas
- Equipo de exploración espacial
- Naves espaciales
- Automatización y aplicaciones
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Canadarm
1, fiche 4, Espagnol, Canadarm
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- Canadarm1 2, fiche 4, Espagnol, Canadarm1
à éviter, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Brazo robótico espacial de 15 metros de largo dotado de seis grados de libertad instalado en un transbordador espacial asignado a una misión particular. 3, fiche 4, Espagnol, - Canadarm
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Canadarm1: designación incorrectamente utilizada para diferenciar el Canadarm del Canadarm2 y Canadarm3. 3, fiche 4, Espagnol, - Canadarm
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Canadarm 1
Fiche 5 - données d’organisme interne 2025-10-24
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Human Diseases - Various
- Nervous System
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- complex regional pain syndrome type 1
1, fiche 5, Anglais, complex%20regional%20pain%20syndrome%20type%201
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- CRPS1 2, fiche 5, Anglais, CRPS1
correct, nom
- CRPS-1 3, fiche 5, Anglais, CRPS%2D1
correct, nom
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- CRPS type 1 4, fiche 5, Anglais, CRPS%20type%201
correct, nom
- type 1complex regional pain syndrome 5, fiche 5, Anglais, type%201complex%20regional%20pain%20syndrome
correct, nom
- type 1 CRPS 5, fiche 5, Anglais, type%201%20CRPS
correct, nom
- reflex sympathetic dystrophy 6, fiche 5, Anglais, reflex%20sympathetic%20dystrophy
ancienne désignation, correct, nom
- RSD 7, fiche 5, Anglais, RSD
ancienne désignation, correct, nom
- RSD 7, fiche 5, Anglais, RSD
- algodystrophy 8, fiche 5, Anglais, algodystrophy
ancienne désignation, correct, nom
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Complex regional pain syndrome is a broad term that covers long-lasting pain and inflammation that can happen after an injury or a medical event, such as surgery, trauma, stroke, or heart attack. ... There are several subtypes of CRPS. CRPS-1 occurs after illness or injury but is not associated with any specific nerve damage, and CRPS-2 is associated with damage to a specific nerve. 3, fiche 5, Anglais, - complex%20regional%20pain%20syndrome%20type%201
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- CRPS 1
- complex regional pain syndrome type I
- CRPSI
- CRPS-I
- CRPS type I
- type I complex regional pain syndrome
- type I CRPS
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Maladies humaines diverses
- Système nerveux
Fiche 5, La vedette principale, Français
- syndrome douloureux régional complexe de type 1
1, fiche 5, Français, syndrome%20douloureux%20r%C3%A9gional%20complexe%20de%20type%201
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- syndrome de douleur régionale complexe de type 1 2, fiche 5, Français, syndrome%20de%20douleur%20r%C3%A9gionale%20complexe%20de%20type%201
correct, nom masculin
- SDRC de type 1 3, fiche 5, Français, SDRC%20de%20type%201
correct, nom masculin
- algodystrophie sympathique réflexe 4, fiche 5, Français, algodystrophie%20sympathique%20r%C3%A9flexe
correct, nom féminin
- ADSR 4, fiche 5, Français, ADSR
correct, nom féminin
- ADSR 4, fiche 5, Français, ADSR
- algodystrophie 5, fiche 5, Français, algodystrophie
ancienne désignation, correct, nom féminin
- dystrophie sympathique réflexe 6, fiche 5, Français, dystrophie%20sympathique%20r%C3%A9flexe
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Syndromes douloureux régionaux complexes (SDRC). [...] Il peut s'agir d'un syndrome douloureux régional complexe de type 1 (anciennement : algodystrophie) ou d'un syndrome douloureux régional complexe de type 2 lorsqu'il existe une lésion neurologique initiale (anciennement : causalgie). 7, fiche 5, Français, - syndrome%20douloureux%20r%C3%A9gional%20complexe%20de%20type%201
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- syndrome douloureux régional complexe de type I
- syndrome de douleur régionale complexe de type I
- SDRC de type I
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2025-09-25
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Pharmacy
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Form C-Follow-up information further to C08. 010(1)(b)(i)
1, fiche 6, Anglais, Form%20C%2DFollow%2Dup%20information%20further%20to%20C08%2E%20010%281%29%28b%29%28i%29
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A form used to report outcomes, including adverse reactions, from using a drug requested through Health Canada's Special Access Program. 2, fiche 6, Anglais, - Form%20C%2DFollow%2Dup%20information%20further%20to%20C08%2E%20010%281%29%28b%29%28i%29
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Follow-up information further to C08. 010(1)(b)(i)
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Pharmacie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Formulaire C - Formulaire de suivi du patient - C.08.010(1)(b)(i)
1, fiche 6, Français, Formulaire%20C%20%2D%20Formulaire%20de%20suivi%20du%20patient%20%2D%20C%2E08%2E010%281%29%28b%29%28i%29
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Formulaire utilisé pour déclarer les résultats, y compris les effets indésirables, de l'utilisation d'un médicament demandé dans le cadre du Programme d'accès spécial de Santé Canada. 2, fiche 6, Français, - Formulaire%20C%20%2D%20Formulaire%20de%20suivi%20du%20patient%20%2D%20C%2E08%2E010%281%29%28b%29%28i%29
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Formulaire de suivi du patient - C.08.010(1)(b)(i)
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2025-09-24
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Pharmacy
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Form B-Future use request patient identity unknown C08. 010(1) and(3)
1, fiche 7, Anglais, Form%20B%2DFuture%20use%20request%20patient%20identity%20unknown%20C08%2E%20010%281%29%20and%283%29
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A form used to request a drug for a future medical emergency through Health Canada's Special Access Program. 2, fiche 7, Anglais, - Form%20B%2DFuture%20use%20request%20patient%20identity%20unknown%20C08%2E%20010%281%29%20and%283%29
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Future use request patient identity unknown
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Pharmacie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Formulaire B - Demande d'utilisation ultérieure - Identité du patient inconnu C08.010 (1) et (3)
1, fiche 7, Français, Formulaire%20B%20%2D%20Demande%20d%27utilisation%20ult%C3%A9rieure%20%2D%20Identit%C3%A9%20du%20patient%20inconnu%20C08%2E010%20%281%29%20et%20%283%29
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Formulaire utilisé pour demander un médicament en prévision d'une urgence médicale future dans le cadre du Programme d'accès spécial de Santé Canada. 2, fiche 7, Français, - Formulaire%20B%20%2D%20Demande%20d%27utilisation%20ult%C3%A9rieure%20%2D%20Identit%C3%A9%20du%20patient%20inconnu%20C08%2E010%20%281%29%20et%20%283%29
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Demande d'utilisation ultérieure - Identité du patient inconnu
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2025-09-24
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Pharmacy
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Form A-Patient specific request-C08. 010(1)
1, fiche 8, Anglais, Form%20A%2DPatient%20specific%20request%2DC08%2E%20010%281%29
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A form used to request a drug for a specific patient through Health Canada's Special Access Program. 2, fiche 8, Anglais, - Form%20A%2DPatient%20specific%20request%2DC08%2E%20010%281%29
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Patient specific request
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Pharmacie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Formulaire A - Demande axée sur le patient - C08.010(1)
1, fiche 8, Français, Formulaire%20A%C2%A0%2D%20Demande%20ax%C3%A9e%20sur%20le%20patient%C2%A0%2D%20C08%2E010%281%29
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Formulaire utilisé pour demander un médicament dans le cadre du Programme d'accès spécial de Santé Canada lorsqu'il est destiné à un patient en particulier. 2, fiche 8, Français, - Formulaire%20A%C2%A0%2D%20Demande%20ax%C3%A9e%20sur%20le%20patient%C2%A0%2D%20C08%2E010%281%29
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Demande axée sur le patient
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2025-09-03
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 1st class
1, fiche 9, Anglais, petty%20officer%2C%201st%20class
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- PO 1 2, fiche 9, Anglais, PO%201
correct, voir observation, nom, uniformisé
- PO1 3, fiche 9, Anglais, PO1
à éviter, voir observation, nom
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of warrant officer. 4, fiche 9, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 9, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 1st class: written petty 1st class. 3, fiche 9, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 9, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 9, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 9, Textual support number: 5 OBS
PO1: non-official abbreviation that should be avoided. 3, fiche 9, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, first class
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 9, La vedette principale, Français
- maître de 1re classe
1, fiche 9, Français, ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
- m 1 2, fiche 9, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 9, Les synonymes, Français
- maître de première classe 3, fiche 9, Français, ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 9, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 9, Français, m%201
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant. 4, fiche 9, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. L'abréviation de ce grade s'écrit toujours en majuscules. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 5, fiche 9, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
maître de 1re classe : s'écrit maître de 1re classe. 5, fiche 9, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
maître de 1re classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 9, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 9, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 9, Textual support number: 5 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 9, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- m1
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2025-08-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Visual Disorders
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- macular telangiectasia type 1
1, fiche 10, Anglais, macular%20telangiectasia%20type%201
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- MacTel type 1 2, fiche 10, Anglais, MacTel%20type%201
correct, nom
- type 1macular telangiectasia 3, fiche 10, Anglais, type%201macular%20telangiectasia
correct, nom
- type 1 MacTel 4, fiche 10, Anglais, type%201%20MacTel
correct, nom
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
In type 1 macular telangiectasia, the blood vessels are dilated (enlarged) and aneurysms (or bulging of blood vessels) form. This causes swelling and damage to the macula. It usually occurs in one eye only and is believed to be a variation of Coats disease. 3, fiche 10, Anglais, - macular%20telangiectasia%20type%201
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Troubles de la vision
Fiche 10, La vedette principale, Français
- télangiectasie maculaire de type 1
1, fiche 10, Français, t%C3%A9langiectasie%20maculaire%20de%20type%C2%A01
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- MacTel de type 1 1, fiche 10, Français, MacTel%20de%20type%C2%A01
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Les MacTel de type 1 touchent habituellement les hommes. Elles correspondent en fait à une maladie de Coats diagnostiquée chez l'adulte, avec des anomalies vasculaires qui prédominent dans la macula. Elles se manifestent sur le plan clinique par une baisse visuelle unilatérale en générale de l'ordre de 5/10, mais pouvant atteindre 1/10. 1, fiche 10, Français, - t%C3%A9langiectasie%20maculaire%20de%20type%C2%A01
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
MacTel de type 1 : Le terme «MacTel de type 1» est de genre féminin, étant donné que le «Tel» de «MacTel» désigne le mot de base «telangiectasia» («télangiectasie» en français). 2, fiche 10, Français, - t%C3%A9langiectasie%20maculaire%20de%20type%C2%A01
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2025-07-02
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Organization
- Security
- Air Forces
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Headquarters Security Officer/In Charge of Headquarters Commissioners
1, fiche 11, Anglais, Headquarters%20Security%20Officer%2FIn%20Charge%20of%20Headquarters%20Commissioners
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- HQ Secur O/IC HQ Cmrs 1, fiche 11, Anglais, HQ%20Secur%20O%2FIC%20HQ%20Cmrs
correct
- Headquarters Security Officer/In Charge of 1Canadian Air Division Commissioners 1, fiche 11, Anglais, Headquarters%20Security%20Officer%2FIn%20Charge%20of%201Canadian%20Air%20Division%20Commissioners
ancienne désignation, correct
- HQ Secur O/IC 1CAD Cmrs 1, fiche 11, Anglais, HQ%20Secur%20O%2FIC%201CAD%20Cmrs
ancienne désignation, correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
1 Cdn Air Div/CANR HQ [1 Canadian Air Division and Canadian NORAD Region Headquarters] position titles were established based on their area of responsibility. 2, fiche 11, Anglais, - Headquarters%20Security%20Officer%2FIn%20Charge%20of%20Headquarters%20Commissioners
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Headquarters Security Officer/In Charge of Headquarters Commissioners; HQ Secur O/IC HQ Cmrs: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg). 2, fiche 11, Anglais, - Headquarters%20Security%20Officer%2FIn%20Charge%20of%20Headquarters%20Commissioners
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Headquarters Security Officer In Charge of Headquarters Commissioners
- HQ Secur O IC HQ Cmrs
- Headquarters Security Officer In Charge of 1 Canadian Air Division Commissioners
- HQ Secur O IC 1 CAD Cmrs
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Organisation militaire
- Sécurité
- Forces aériennes
Fiche 11, La vedette principale, Français
- officier de sécurité du quartier général et responsable des commissionnaires du quartier général
1, fiche 11, Français, officier%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20du%20quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20et%20responsable%20des%20commissionnaires%20du%20quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- officière de sécurité du quartier général et responsable des commissionnaires du quartier général 2, fiche 11, Français, offici%C3%A8re%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20du%20quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20et%20responsable%20des%20commissionnaires%20du%20quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom féminin
- O Sécur QG/Resp Cmre QG 1, fiche 11, Français, O%20S%C3%A9cur%20QG%2FResp%20Cmre%20QG
correct, nom masculin et féminin
- officier de sécurité du quartier général responsable des commissionnaires de la 1re Division aérienne du Canada 1, fiche 11, Français, officier%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20du%20quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20responsable%20des%20commissionnaires%20de%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- O Sécur QG Resp Cmre 1 DAC 1, fiche 11, Français, O%20S%C3%A9cur%20QG%20Resp%20Cmre%201%20DAC
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les titres de postes du QG 1 DAC/RC NORAD [Quartier général de la 1re Division aérienne du Canada et de la Région canadienne du NORAD] ont été établis en fonction de leur domaine de responsabilité. 2, fiche 11, Français, - officier%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20du%20quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20et%20responsable%20des%20commissionnaires%20du%20quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
officier de sécurité du quartier général responsable des commissionnaires de la 1re Division aérienne du Canada : s’écrit officier de sécurité du quartier général responsable des commissionnaires de la 1re Division aérienne du Canada. 2, fiche 11, Français, - officier%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20du%20quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20et%20responsable%20des%20commissionnaires%20du%20quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
officier de sécurité du quartier général et responsable des commissionnaires du quartier général; O Sécur QG/Resp Cmre QG : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 11, Français, - officier%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20du%20quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20et%20responsable%20des%20commissionnaires%20du%20quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- O Sécur QG Resp Cmre QG
- officière de sécurité du quartier général responsable des commissionnaires de la 1re Division aérienne du Canada
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2025-05-29
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Customs and Excise
- Foreign Trade
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- export surcharge
1, fiche 12, Anglais, export%20surcharge
correct, nom
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- export surtax 2, fiche 12, Anglais, export%20surtax
correct, nom
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A tax applied in addition to normal export duties. 3, fiche 12, Anglais, - export%20surcharge
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
[The foreign country] vowed to double steel and aluminum tariffs on Canada in response to [the application of a] new electricity export surcharge ... 1, fiche 12, Anglais, - export%20surcharge
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- 1
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Douanes et accise
- Commerce extérieur
Fiche 12, La vedette principale, Français
- surtaxe à l'exportation
1, fiche 12, Français, surtaxe%20%C3%A0%20l%27exportation
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Taxe additionnelle appliquée aux droits d'exportation normaux. 2, fiche 12, Français, - surtaxe%20%C3%A0%20l%27exportation
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Le gouvernement [domestique] applique [...] une surtaxe à l'exportation de 25 % sur l'électricité vendue [au pays étranger]. 1, fiche 12, Français, - surtaxe%20%C3%A0%20l%27exportation
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2025-05-27
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Medical and Dental Services (Military)
- Combat Support
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- role 1 medical support
1, fiche 13, Anglais, role%201%20medical%20support
correct, nom, OTAN, normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Medical support that provides routine primary health care, specialized first aid, triage, resuscitation and stabilisation. 1, fiche 13, Anglais, - role%201%20medical%20support
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
role 1 medical support: designation and definition standardized by NATO. 2, fiche 13, Anglais, - role%201%20medical%20support
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Service de santé et service dentaire (Militaire)
- Soutien au combat
Fiche 13, La vedette principale, Français
- soutien médical de rôle 1
1, fiche 13, Français, soutien%20m%C3%A9dical%20de%20r%C3%B4le%201
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Soutien médical couvrant les soins de santé primaires ordinaires, les premiers soins spécialisés, le triage, la réanimation et la stabilisation. 1, fiche 13, Français, - soutien%20m%C3%A9dical%20de%20r%C3%B4le%201
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
soutien médical de rôle 1 : désignation et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie interarmées. 2, fiche 13, Français, - soutien%20m%C3%A9dical%20de%20r%C3%B4le%201
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2025-03-31
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Range Measurements (Telecommunications)
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
- Remote Sensing
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Canadian quality level 1
1, fiche 14, Anglais, Canadian%20quality%20level%201
correct, nom
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- CLQ1 1, fiche 14, Anglais, CLQ1
correct, nom
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Canadian quality level 1 (CQL1) is the minimum requirement for airborne LiDAR [light detection and ranging] data acquisition in Canada ... 1, fiche 14, Anglais, - Canadian%20quality%20level%201
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Mesures à distance (Télécommunications)
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
- Télédétection
Fiche 14, La vedette principale, Français
- niveau de qualité canadienne 1
1, fiche 14, Français, niveau%20de%20qualit%C3%A9%20canadienne%201
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
- NQC1 1, fiche 14, Français, NQC1
correct, nom masculin
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Le niveau de qualité canadienne 1 (NQC1) correspond à l'exigence minimale pour l'acquisition de données lidar [détection et télémétrie par ondes lumineuses] aéroporté au Canada [...] 1, fiche 14, Français, - niveau%20de%20qualit%C3%A9%20canadienne%201
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2025-02-06
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Combat Support
- Land Forces
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- 1 Service Battalion
1, fiche 15, Anglais, 1%20Service%20Battalion
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- 1Svc Bn 1, fiche 15, Anglais, 1Svc%20Bn
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
1 Service Battalion provides close and general support to units throughout 3rd Canadian Division. 1, fiche 15, Anglais, - 1%20Service%20Battalion
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Soutien au combat
- Forces terrestres
Fiche 15, La vedette principale, Français
- 1er Bataillon des services
1, fiche 15, Français, 1er%20Bataillon%20des%20services
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- 1 Bon Svc 1, fiche 15, Français, 1%20Bon%20Svc
correct, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
1er Bataillon des services : s’écrit 1er Bataillon des services. 2, fiche 15, Français, - 1er%20Bataillon%20des%20services
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Le 1er Bataillon des services (1 Bon Svc) fournit un soutien général et rapproché à la 3e Division du Canada. 1, fiche 15, Français, - 1er%20Bataillon%20des%20services
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2025-01-29
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- 1 Air Reserve Wing Headquarters
1, fiche 16, Anglais, 1%20Air%20Reserve%20Wing%20Headquarters
correct, nom, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- 1 ARWHQ 2, fiche 16, Anglais, 1%20ARWHQ
correct, Canada
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Quartier général de la 1re Escadre de la Réserve aérienne
1, fiche 16, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20de%20la%201re%20Escadre%20de%20la%20R%C3%A9serve%20a%C3%A9rienne
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- QG 1 Ere RA 2, fiche 16, Français, QG%201%20Ere%20RA
correct, nom masculin, Canada
- QG 1 ERERA 1, fiche 16, Français, QG%201%20ERERA
voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Quartier général de la 1re Escadre de la Réserve aérienne : s'écrit Quartier général de la 1re Escadre de la Réserve aérienne. 2, fiche 16, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20de%20la%201re%20Escadre%20de%20la%20R%C3%A9serve%20a%C3%A9rienne
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
QG 1 ERERA : Cette forme abrégée ne respecte pas les formes en usage dans le Manuel des abréviations du ministère de la Défense nationale et des Forces armées canadiennes. 2, fiche 16, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20de%20la%201re%20Escadre%20de%20la%20R%C3%A9serve%20a%C3%A9rienne
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Quartier général de la 1 Escadre de la Réserve aérienne
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones militares varias
- Fuerzas aéreas
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- Cuartel General de la 1a Escuadra de la Reserva Aérea
1, fiche 16, Espagnol, Cuartel%20General%20de%20la%201a%20Escuadra%20de%20la%20Reserva%20A%C3%A9rea
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Cuartel General de la 1 Escuadra de la Reserva Aérea
Fiche 17 - données d’organisme interne 2025-01-29
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Military Logistics
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- 1 Canadian Forces Logistics Liaison Unit
1, fiche 17, Anglais, 1%20Canadian%20Forces%20Logistics%20Liaison%20Unit
correct, nom
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- 1 CFLLU 2, fiche 17, Anglais, 1%20CFLLU
correct
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Logistique militaire
Fiche 17, La vedette principale, Français
- 1re Unité de liaison logistique des Forces canadiennes
1, fiche 17, Français, 1re%20Unit%C3%A9%20de%20liaison%20logistique%20des%20Forces%20canadiennes
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
- 1 ULLFC 2, fiche 17, Français, 1%20ULLFC
nom féminin
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
1re Unité de liaison logistique des Forces canadiennes : s'écrit 1re Unité de liaison logistique des Forces canadiennes. 3, fiche 17, Français, - 1re%20Unit%C3%A9%20de%20liaison%20logistique%20des%20Forces%20canadiennes
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- 1 Unité de liaison logistique des Forces canadiennes
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Unidades (regulares, Fuerzas armadas)
- Logística militar
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- 1a Unidad de Enlace Logística de las Fuerzas Canadienses
1, fiche 17, Espagnol, 1a%20Unidad%20de%20Enlace%20Log%C3%ADstica%20de%20las%20Fuerzas%20Canadienses
proposition, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- 1 Unidad de Enlace Logística de las Fuerzas Canadienses
Fiche 18 - données d’organisme interne 2025-01-29
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
- Air Forces
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- 1 Air Reserve Wing
1, fiche 18, Anglais, 1%20Air%20Reserve%20Wing
correct, nom, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- 1 ARW 2, fiche 18, Anglais, 1%20ARW
correct, Canada
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- 1st Air Reserve Wing
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
- Forces aériennes
Fiche 18, La vedette principale, Français
- 1re Escadre de la Réserve aérienne
1, fiche 18, Français, 1re%20Escadre%20de%20la%20R%C3%A9serve%20a%C3%A9rienne
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Français
- 1 ERERA 2, fiche 18, Français, 1%20ERERA
voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 18, Les synonymes, Français
- 1 Ere RA 3, fiche 18, Français, 1%20Ere%20RA
correct, nom féminin, Canada
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
1re Escadre de la Réserve aérienne : s'écrit 1re Escadre de la Réserve aérienne. 4, fiche 18, Français, - 1re%20Escadre%20de%20la%20R%C3%A9serve%20a%C3%A9rienne
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
1 ERERA : Cette forme abrégée ne respecte pas les formes en usage dans le Manuel des abréviations du ministère de la Défense nationale et des Forces armées canadiennes. 4, fiche 18, Français, - 1re%20Escadre%20de%20la%20R%C3%A9serve%20a%C3%A9rienne
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- 1 Escadre de la Réserve aérienne
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Unidades (reserva, Fuerzas armadas)
- Fuerzas aéreas
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- 1a Escuadra de la Reserva Aérea
1, fiche 18, Espagnol, 1a%20Escuadra%20de%20la%20Reserva%20A%C3%A9rea
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- 1 Escuadra de la Reserva Aérea
Fiche 19 - données d’organisme interne 2024-11-25
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Applications of Automation
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- first-generation robot
1, fiche 19, Anglais, first%2Dgeneration%20robot
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- generation 1 robot 2, fiche 19, Anglais, generation%201%20robot
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
[A generation 1 robot] is characterized as being a programmable, memory-controlled machine with several degrees of freedom. 3, fiche 19, Anglais, - first%2Dgeneration%20robot
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- first generation robot
- generation one robot
- 1st-generation robot
- 1st generation robot
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Automatisation et applications
Fiche 19, La vedette principale, Français
- robot de première génération
1, fiche 19, Français, robot%20de%20premi%C3%A8re%20g%C3%A9n%C3%A9ration
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- robot de 1ère génération 2, fiche 19, Français, robot%20de%201%C3%A8re%20g%C3%A9n%C3%A9ration
à éviter, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
[Les robots peuvent] accomplir plusieurs tâches ou la même tâche de plusieurs façons. Ce sont les robots de première génération. Les robots de deuxième et de troisième génération présentent la caractéristique supplémentaire de s'adapter à leur environnement pour accomplir les tâches requises par l'homme, même en situation imprévue. 3, fiche 19, Français, - robot%20de%20premi%C3%A8re%20g%C3%A9n%C3%A9ration
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- robot de 1re génération
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Automatización y aplicaciones
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- robot de primera generación
1, fiche 19, Espagnol, robot%20de%20primera%20generaci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
[...] los robots de primera generación se utilizan sobre todo para mover objetos, presentando múltiples limitaciones en el número de movimientos que pueden concretar. Su finalidad es principalmente la repetición de tareas programadas, como ir de un lado a otro. 1, fiche 19, Espagnol, - robot%20de%20primera%20generaci%C3%B3n
Fiche 20 - données d’organisme interne 2024-10-30
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Hormones
- Bowels
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- glucagon-like peptide-1
1, fiche 20, Anglais, glucagon%2Dlike%20peptide%2D1
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- GLP-1 1, fiche 20, Anglais, GLP%2D1
correct
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- glucagon-like peptide 1 2, fiche 20, Anglais, glucagon%2Dlike%20peptide%201
correct
- GLP-1 2, fiche 20, Anglais, GLP%2D1
correct
- GLP-1 2, fiche 20, Anglais, GLP%2D1
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
GLP-1 (glucagon-like peptide-1) is a gut hormone which is released into the blood stream after feeding. Its main action is to stimulate insulin secretion through potentiating the insulinotropic action of glucose. The peptide is encoded in the glucagon gene and expressed mainly in the gut L cells. 3, fiche 20, Anglais, - glucagon%2Dlike%20peptide%2D1
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Hormones
- Intestins
Fiche 20, La vedette principale, Français
- peptide-1 apparenté au glucagon
1, fiche 20, Français, peptide%2D1%20apparent%C3%A9%20au%20glucagon
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- peptide-1 de type glucagon 2, fiche 20, Français, peptide%2D1%20de%20type%20glucagon
correct, nom masculin
- GLP-1 3, fiche 20, Français, GLP%2D1
correct, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2024-09-25
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- 1st Canadian Division Headquarters
1, fiche 21, Anglais, 1st%20Canadian%20Division%20Headquarters
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- 1Cdn Div HQ 1, fiche 21, Anglais, 1Cdn%20Div%20HQ
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
1st Canadian Division Headquarters; 1 Cdn Div HQ: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 21, Anglais, - 1st%20Canadian%20Division%20Headquarters
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- 1 Canadian Division Headquarters
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Quartier général de la 1re Division du Canada
1, fiche 21, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20de%20la%201re%20Division%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- QG 1 DC 2, fiche 21, Français, QG%201%20DC
correct, nom masculin
- QG 1 Div CA 3, fiche 21, Français, QG%201%20Div%20CA
non officiel, voir observation, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Quartier général de la 1re Division du Canada : s'écrit Quartier général de la 1re Division du Canada. 4, fiche 21, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20de%20la%201re%20Division%20du%20Canada
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Quartier général de la 1re Division du Canada; QG 1 DC : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, fiche 21, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20de%20la%201re%20Division%20du%20Canada
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
QG 1 Div CA : Bien que cette appellation soit parfois utilisée, elle ne revêt aucun caractère officiel. 4, fiche 21, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20de%20la%201re%20Division%20du%20Canada
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- Quartier général de la 1 Division du Canada
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Unidades (regulares, Fuerzas armadas)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- Cuartel General de la Primera División de Canadá
1, fiche 21, Espagnol, Cuartel%20General%20de%20la%20Primera%20Divisi%C3%B3n%20de%20Canad%C3%A1
non officiel, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Cuartel General de la Primera División de Canadá: título encontrado en un texto del Ministerio de la Defensa Nacional titulado "Lecciones aprendidas por las Fuerzas Canadienses en las recientes catástrofes ambientales". 2, fiche 21, Espagnol, - Cuartel%20General%20de%20la%20Primera%20Divisi%C3%B3n%20de%20Canad%C3%A1
Fiche 22 - données d’organisme interne 2024-04-18
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Interplanetary Space Exploration
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Artemis I
1, fiche 22, Anglais, Artemis%20I
correct, international
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Artemis I provided a foundation for human deep-space exploration. As an uncrewed test flight, Artemis I demonstrated the performance of the [Space Launch System] rocket. The launch of Artemis I took place on November 16, 2022. 1, fiche 22, Anglais, - Artemis%20I
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Artemis 1
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Exploration interplanétaire
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Artemis I
1, fiche 22, Français, Artemis%20I
correct, international
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Artemis I a jeté les bases de l'exploration habitée de l'espace lointain. Cette première mission sans équipage visait à démontrer l'efficacité du lanceur SLS [Space Launch System]. Le lancement de la mission Artemis I a eu lieu le 16 novembre 2022. 1, fiche 22, Français, - Artemis%20I
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Artemis 1
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2024-04-11
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Musculoskeletal System
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- great toe
1, fiche 23, Anglais, great%20toe
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- big toe 2, fiche 23, Anglais, big%20toe
correct
- first toe 3, fiche 23, Anglais, first%20toe
correct
- first digit of foot 3, fiche 23, Anglais, first%20digit%20of%20foot
correct
- digit 1of foot 3, fiche 23, Anglais, digit%201of%20foot
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
The innermost and largest toe of the foot. 4, fiche 23, Anglais, - great%20toe
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
great toe; hallux: designations found in the Terminologia Anatomica. 5, fiche 23, Anglais, - great%20toe
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Appareil locomoteur (Médecine)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- hallux
1, fiche 23, Français, hallux
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- gros orteil 2, fiche 23, Français, gros%20orteil
correct, nom masculin
- premier orteil 3, fiche 23, Français, premier%20orteil
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
hallux : désignation française dérivée de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 23, Français, - hallux
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
hallux : désignation latine tirée de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 23, Français, - hallux
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
- Sistema musculoesquelético (Medicina)
Entrada(s) universal(es) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- hallux
1, fiche 23, Espagnol, hallux
nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2023-07-24
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- The Lungs
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- apicoposterior segment of left lung
1, fiche 24, Anglais, apicoposterior%20segment%20of%20left%20lung
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- S1+2 2, fiche 24, Anglais, S1%2B2
correct
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- segment 1+2of left lung 3, fiche 24, Anglais, segment%201%2B2of%20left%20lung
correct
- S1+2 4, fiche 24, Anglais, S1%2B2
correct
- S1+2 4, fiche 24, Anglais, S1%2B2
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
apicoposterior segment of left lung; segmentum apicoposterius pulmonis sinistri: designations found in the Terminologia Anatomica. 5, fiche 24, Anglais, - apicoposterior%20segment%20of%20left%20lung
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Poumons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- segment apicopostérieur du poumon gauche
1, fiche 24, Français, segment%20apicopost%C3%A9rieur%20du%20poumon%20gauche
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
- S1+2 1, fiche 24, Français, S1%2B2
correct, nom masculin
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
segment apicopostérieur du poumon gauche : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 24, Français, - segment%20apicopost%C3%A9rieur%20du%20poumon%20gauche
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
segmentum apicoposterius pulmonis sinistri : désignation tirée de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 24, Français, - segment%20apicopost%C3%A9rieur%20du%20poumon%20gauche
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2023-07-19
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- The Lungs
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- apical segment of right lung
1, fiche 25, Anglais, apical%20segment%20of%20right%20lung
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- S1 2, fiche 25, Anglais, S1
correct
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- segment 1of right lung 3, fiche 25, Anglais, segment%201of%20right%20lung
correct
- S1 4, fiche 25, Anglais, S1
correct
- S1 4, fiche 25, Anglais, S1
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
apical segment of right lung; segmentum apicale pulmonis dextri: designations found in the Terminologia Anatomica. 5, fiche 25, Anglais, - apical%20segment%20of%20right%20lung
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Poumons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- segment apical du poumon droit
1, fiche 25, Français, segment%20apical%20du%20poumon%20droit
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
- S1 1, fiche 25, Français, S1
correct, nom masculin
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
segment apical du poumon droit : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 25, Français, - segment%20apical%20du%20poumon%20droit
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
segmentum apicale pulmonis dextri : désignation tirée de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 25, Français, - segment%20apical%20du%20poumon%20droit
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2023-07-18
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Land Equipment Maintenance
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- level one maintenance
1, fiche 26, Anglais, level%20one%20maintenance
correct, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- lvl 1 maint 1, fiche 26, Anglais, lvl%201%20maint
correct, uniformisé
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Maintenance that involves in-situ preventive maintenance, fault finding and limited corrective maintenance. 1, fiche 26, Anglais, - level%20one%20maintenance
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
level one maintenance; lvl 1 maint: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel. 2, fiche 26, Anglais, - level%20one%20maintenance
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Maintenance du matériel terrestre
Fiche 26, La vedette principale, Français
- maintenance de niveau un
1, fiche 26, Français, maintenance%20de%20niveau%20un
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- maint niv 1 1, fiche 26, Français, maint%20niv%201
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Maintenance qui comprend la maintenance préventive effectuée sur place, la localisation des défaillances et les tâches limitées de maintenance corrective. 1, fiche 26, Français, - maintenance%20de%20niveau%20un
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
maintenance de niveau un; maint niv 1 : désignations et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre. 2, fiche 26, Français, - maintenance%20de%20niveau%20un
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2023-06-02
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Pharmacology
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- one-compartment pharmacokinetic model
1, fiche 27, Anglais, one%2Dcompartment%20pharmacokinetic%20model
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- single-compartment pharmacokinetic model 2, fiche 27, Anglais, single%2Dcompartment%20pharmacokinetic%20model
correct
- one-compartment PK model 3, fiche 27, Anglais, one%2Dcompartment%20PK%20model
correct
- single-compartment PK model 4, fiche 27, Anglais, single%2Dcompartment%20PK%20model
correct
- one-compartment model 5, fiche 27, Anglais, one%2Dcompartment%20model
correct
- single-compartment model 6, fiche 27, Anglais, single%2Dcompartment%20model
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
The most basic mathematical description of drug distribution and elimination is the one-compartment model. ... One-compartment models utilize a single central compartment and assume that equilibrium is rapidly/instantaneously achieved with tissues. Although the drug in the body, as a single "compartment," cannot be measured, an assumption is made that the changes in blood (or other sampling compartment) reflect a proportional change in tissue drug concentrations. The rate of drug elimination from the central compartment in a one-compartment model is a first-order process. ... In the case of a one-compartment model, [clearance] is linear ... regardless of the mechanism of clearance. 7, fiche 27, Anglais, - one%2Dcompartment%20pharmacokinetic%20model
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- one compartment pharmacokinetic model
- single compartment pharmacokinetic model
- one compartment PK model
- single compartment PK model
- one compartment model
- single compartment model
- 1-compartment pharmacokinetic model
- 1 compartment pharmacokinetic model
- 1-compartment PK model
- 1 compartment PK model
- 1-compartment model
- 1 compartment model
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Pharmacologie
Fiche 27, La vedette principale, Français
- modèle pharmacocinétique à un compartiment
1, fiche 27, Français, mod%C3%A8le%20pharmacocin%C3%A9tique%20%C3%A0%20un%20compartiment
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- modèle pharmacocinétique à compartiment unique 2, fiche 27, Français, mod%C3%A8le%20pharmacocin%C3%A9tique%20%C3%A0%20compartiment%20unique
correct, nom masculin
- modèle à un compartiment 3, fiche 27, Français, mod%C3%A8le%20%C3%A0%20un%20compartiment
correct, nom masculin
- modèle à compartiment unique 4, fiche 27, Français, mod%C3%A8le%20%C3%A0%20compartiment%20unique
correct, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- modèle pharmaco-cinétique à un compartiment
- modèle pharmaco-cinétique à compartiment unique
- modèle pharmacocinétique à 1 compartiment
- modèle pharmaco-cinétique à 1 compartiment
- modèle à 1 compartiment
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Farmacología
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- modelo de un compartimiento
1, fiche 27, Espagnol, modelo%20de%20un%20compartimiento
nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2023-04-01
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
- Medical and Dental Services (Military)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- 1 Canadian Field Hospital Detachment Ottawa
1, fiche 28, Anglais, 1%20Canadian%20Field%20Hospital%20Detachment%20Ottawa
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Part of the Canadian Armed Forces (CAF) Health Services Reserve. 2, fiche 28, Anglais, - 1%20Canadian%20Field%20Hospital%20Detachment%20Ottawa
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
- Service de santé et service dentaire (Militaire)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Détachement Ottawa du 1er Hôpital de campagne du Canada
1, fiche 28, Français, D%C3%A9tachement%20Ottawa%20du%201er%20H%C3%B4pital%20de%20campagne%20du%20Canada
correct, voir observation
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Fait partie de la Réserve des Services de santé des Forces armées canadiennes (FAC). 2, fiche 28, Français, - D%C3%A9tachement%20Ottawa%20du%201er%20H%C3%B4pital%20de%20campagne%20du%20Canada
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Détachement Ottawa du 1er Hôpital de campagne du Canada : s'écrit Détachement Ottawa du 1er Hôpital de campagne du Canada. 2, fiche 28, Français, - D%C3%A9tachement%20Ottawa%20du%201er%20H%C3%B4pital%20de%20campagne%20du%20Canada
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2023-03-01
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Submarines (Naval Forces)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Canadian Submarine Force
1, fiche 29, Anglais, Canadian%20Submarine%20Force
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- First Canadian Submarine Squadron 2, fiche 29, Anglais, First%20Canadian%20Submarine%20Squadron
ancienne désignation, correct
- CANSUBRON ONE 2, fiche 29, Anglais, CANSUBRON%20ONE
ancienne désignation, correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Canadian Submarine Force: designation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 29, Anglais, - Canadian%20Submarine%20Force
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- Canadian Submarine Squadron
- CANSUBRON 1
- 1st Canadian Submarine Squadron
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Sous-marins (Forces navales)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Force sous-marine canadienne
1, fiche 29, Français, Force%20sous%2Dmarine%20canadienne
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- Force des sous-marins canadiens 2, fiche 29, Français, Force%20des%20sous%2Dmarins%20canadiens
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- 1re Escadre de sous-marins du Canada 3, fiche 29, Français, 1re%20Escadre%20de%20sous%2Dmarins%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- 1 ERESMC 3, fiche 29, Français, 1%20ERESMC
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
1re Escadre de sous-marins du Canada : s'écrit 1re Escadre de sous-marins du Canada. 4, fiche 29, Français, - Force%20sous%2Dmarine%20canadienne
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Force sous-marine canadienne : désignation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, fiche 29, Français, - Force%20sous%2Dmarine%20canadienne
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2023-01-31
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Communication and Information Management
- Information Processing (Informatics)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Level 1 of the Assistant Deputy Minister(Data, Innovation and Analytics)
1, fiche 30, Anglais, Level%201%20of%20the%20Assistant%20Deputy%20Minister%28Data%2C%20Innovation%20and%20Analytics%29
correct, voir observation
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- L1 of the ADM(DIA) 1, fiche 30, Anglais, L1%20of%20the%20ADM%28DIA%29
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Level 1 of the Assistant Deputy Minister (Data, Innovation and Analytics): This directorate was merged with the DKIM (Directorate of Knowledge and Information Management) to form the "Digital Transformation Office" (DTO) in 2022. 2, fiche 30, Anglais, - Level%201%20of%20the%20Assistant%20Deputy%20Minister%28Data%2C%20Innovation%20and%20Analytics%29
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Gestion des communications et de l'information
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Niveau 1 du sous-ministre adjoint (Données, innovation et analytique)
1, fiche 30, Français, Niveau%201%20du%20sous%2Dministre%20adjoint%20%28Donn%C3%A9es%2C%20innovation%20et%20analytique%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- N1 du SMA(DIA) 1, fiche 30, Français, N1%20du%20SMA%28DIA%29
correct, nom masculin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Niveau 1 du sous-ministre adjoint (Données, innovation et analytique) : Cette direction a été fusionnée avec la DGCI (Direction de la gestion des connaissances et de l'information) pour créer le «Bureau de la transformation numérique» (BTN) en 2022. 2, fiche 30, Français, - Niveau%201%20du%20sous%2Dministre%20adjoint%20%28Donn%C3%A9es%2C%20innovation%20et%20analytique%29
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2022-08-17
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Combat Support
- Land Forces
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- 3rd Canadian Division Support Group
1, fiche 31, Anglais, 3rd%20Canadian%20Division%20Support%20Group
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- 3 CDSG 1, fiche 31, Anglais, 3%20CDSG
correct
- 1Area Support Group 1, fiche 31, Anglais, 1Area%20Support%20Group
ancienne désignation, correct
- 1 ASG 1, fiche 31, Anglais, 1%20ASG
ancienne désignation, correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
3rd Canadian Division Support Group; 3 CDSG: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 31, Anglais, - 3rd%20Canadian%20Division%20Support%20Group
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
3rd Canadian Division Support Group: designation in effect as of July 2013. 2, fiche 31, Anglais, - 3rd%20Canadian%20Division%20Support%20Group
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- 3 Canadian Division Support Group
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Soutien au combat
- Forces terrestres
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Groupe de soutien de la 3e Division du Canada
1, fiche 31, Français, Groupe%20de%20soutien%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- GS 3 Div CA 1, fiche 31, Français, GS%203%20Div%20CA
correct, nom masculin
- GS 3 Div C 1, fiche 31, Français, GS%203%20Div%20C
ancienne désignation, correct, nom masculin
- 1er Groupe de soutien de secteur 1, fiche 31, Français, 1er%20Groupe%20de%20soutien%20de%20secteur
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- 1 GSS 1, fiche 31, Français, 1%20GSS
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Groupe de soutien de la 3e Division du Canada : s'écrit Groupe de soutien de la 3e Division du Canada. 2, fiche 31, Français, - Groupe%20de%20soutien%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
1er Groupe de soutien de secteur : s'écrit 1er Groupe de soutien de secteur. 2, fiche 31, Français, - Groupe%20de%20soutien%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Groupe de soutien de la 3e Division du Canada; GS 3 Div CA : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 31, Français, - Groupe%20de%20soutien%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Groupe de soutien de la 3e Division du Canada : désignation en usage depuis juillet 2013. 2, fiche 31, Français, - Groupe%20de%20soutien%20de%20la%203e%20Division%20du%20Canada
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- Groupe de soutien de la 3 Division du Canada
- 1 Groupe de soutien de secteur
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2022-07-26
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- 1st Canadian Division
1, fiche 32, Anglais, 1st%20Canadian%20Division
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- 1Cdn Div 2, fiche 32, Anglais, 1Cdn%20Div
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- 1 Canadian Division
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 32, La vedette principale, Français
- 1re Division du Canada
1, fiche 32, Français, 1re%20Division%20du%20Canada
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- 1 Div CA 2, fiche 32, Français, 1%20Div%20CA
correct, nom féminin
- 1 Div C 3, fiche 32, Français, 1%20Div%20C
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
1re Division du Canada : s'écrit 1re Division du Canada. 4, fiche 32, Français, - 1re%20Division%20du%20Canada
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- 1 Division du Canada
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones militares varias
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- Primera División de Canadá
1, fiche 32, Espagnol, Primera%20Divisi%C3%B3n%20de%20Canad%C3%A1
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Primera División de Canadá: título encontrado en un texto de 2005 del Ministerio de Defensa Nacional titulado "Lecciones aprendidas por las Fuerzas Canadienses en las recientes catástrofes ambientales". 2, fiche 32, Espagnol, - Primera%20Divisi%C3%B3n%20de%20Canad%C3%A1
Fiche 33 - données d’organisme interne 2022-07-06
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Demolition (Military)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- state of readiness safe
1, fiche 33, Anglais, state%20of%20readiness%20safe
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- state 1 1, fiche 33, Anglais, state%201
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
- state of readiness – state 1– safe 2, fiche 33, Anglais, state%20of%20readiness%20%26ndash%3B%20state%201%26ndash%3B%20safe
correct, uniformisé
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
The state of readiness of a demolition target in which charges are in place and the firing circuit may be in place, but the detonators are not installed and the means of firing are not connected. 3, fiche 33, Anglais, - state%20of%20readiness%20safe
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
state of readiness safe; state 1: designations and definition standardized by NATO; designations officially approved by the Army Terminology Panel. 4, fiche 33, Anglais, - state%20of%20readiness%20safe
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
state of readiness - state 1 - safe: designation officially approved by the Engineering Terminology Working Group. 4, fiche 33, Anglais, - state%20of%20readiness%20safe
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Destruction (Militaire)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- état de préparation non amorcé
1, fiche 33, Français, %C3%A9tat%20de%20pr%C3%A9paration%20non%20amorc%C3%A9
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- stade 1 1, fiche 33, Français, stade%201
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
- état de préparation non amorcé – état 1 2, fiche 33, Français, %C3%A9tat%20de%20pr%C3%A9paration%20non%20amorc%C3%A9%20%26ndash%3B%20%C3%A9tat%201
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
État d'un ouvrage à détruire dont les charges sont en place, et la chaîne de mise de feu peut être en place, mais les détonateurs ne sont pas installés et les moyens de mise de feu ne sont pas connectés. 3, fiche 33, Français, - %C3%A9tat%20de%20pr%C3%A9paration%20non%20amorc%C3%A9
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
état de préparation non amorcé; stade 1 : désignations et définition normalisées par l'OTAN; désignations uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre. 4, fiche 33, Français, - %C3%A9tat%20de%20pr%C3%A9paration%20non%20amorc%C3%A9
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
état de préparation non amorcé – état 1 : désignation uniformisée par le Groupe de travail de terminologie du génie. 4, fiche 33, Français, - %C3%A9tat%20de%20pr%C3%A9paration%20non%20amorc%C3%A9
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Campo(s) temático(s)
- Destrucción (Militar)
Fiche 33, La vedette principale, Espagnol
- estado de preparación 1
1, fiche 33, Espagnol, estado%20de%20preparaci%C3%B3n%201
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Espagnol
Fiche 33, Les synonymes, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Estado de preparación de una destrucción cuyas cargas están colocadas y la cadena pirotécnica también, pero no están instalados los detonadores y los medios de encendido están sin conectar. 1, fiche 33, Espagnol, - estado%20de%20preparaci%C3%B3n%201
Fiche 34 - données d’organisme interne 2022-04-08
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Agricultural Chemicals
- Microbiology and Parasitology
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- zinc pyrithione
1, fiche 34, Anglais, zinc%20pyrithione
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- zinc pyridinethione 2, fiche 34, Anglais, zinc%20pyridinethione
correct
- bis(2-pyridylthio) zinc 1, 1’-dioxyde 2, fiche 34, Anglais, bis%282%2Dpyridylthio%29%20zinc%201%2C%201%26rsquo%3B%2Ddioxyde
correct
- bis[ 1-hydroxy-2(1H)-pyridinethionato] zinc 2, fiche 34, Anglais, bis%5B%201%2Dhydroxy%2D2%281H%29%2Dpyridinethionato%5D%20zinc
correct
- Vancide ZP 2, fiche 34, Anglais, Vancide%20ZP
correct, marque de commerce
- Zinc Omadine 2, fiche 34, Anglais, Zinc%20Omadine
correct, marque de commerce
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
... an ingredient in shampoos (e.g. Head & Shoulders) for dandruff control, or in synergistic antibacterial compositions for soap or detergent formulations ... 2, fiche 34, Anglais, - zinc%20pyrithione
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Agents chimiques (Agriculture)
- Microbiologie et parasitologie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- pyrithione de zinc
1, fiche 34, Français, pyrithione%20de%20zinc
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- pyrithione zincique 2, fiche 34, Français, pyrithione%20zincique
correct, nom féminin
- Vancide ZP 3, fiche 34, Français, Vancide%20ZP
correct, marque de commerce, nom masculin
- Zinc Omadine 4, fiche 34, Français, Zinc%20Omadine
correct, marque de commerce, nom masculin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Fongicide et bactéricide utilisés dans la fabrication des savons, des détergents et des shampooings. 5, fiche 34, Français, - pyrithione%20de%20zinc
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Agentes químicos (Agricultura)
- Microbiología y parasitología
Entrada(s) universal(es) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- piritionato de zinc
1, fiche 34, Espagnol, piritionato%20de%20zinc
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Activo de acción antibacteriana y fungicida incluido en los productos anticaspa. 1, fiche 34, Espagnol, - piritionato%20de%20zinc
Fiche 35 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- chief petty officer, 1st class
1, fiche 35, Anglais, chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
- CPO 1 2, fiche 35, Anglais, CPO%201
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, fiche 35, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 35, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 35, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 35, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- chief petty officer, first class
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 35, La vedette principale, Français
- premier maître de 1re classe
1, fiche 35, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
- pm 1 2, fiche 35, Français, pm%201
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les synonymes, Français
- première maître de 1re classe 3, fiche 35, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 4, fiche 35, Français, pm%201
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 4, fiche 35, Français, pm%201
- premier maître de première classe 5, fiche 35, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin
- pm 1 5, fiche 35, Français, pm%201
correct, voir observation, nom masculin
- pm 1 5, fiche 35, Français, pm%201
- première maître de première classe 5, fiche 35, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 5, fiche 35, Français, pm%201
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 5, fiche 35, Français, pm%201
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d'adjudant-chef. 3, fiche 35, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 35, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 1re classe : s'écrit premier maître de 1re classe. 6, fiche 35, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
première maître de 1re classe : s'écrit première maître de 1re classe. 7, fiche 35, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 1re classe; pm 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 35, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 35, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 1re classe; première maître de 1re classe; pm 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 35, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2021-12-31
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
- Land Forces
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- 1st Canadian Ranger Patrol Group
1, fiche 36, Anglais, 1st%20Canadian%20Ranger%20Patrol%20Group
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- 1 CRPG 1, fiche 36, Anglais, 1%20CRPG
correct, Canada
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
1st Canadian Ranger Patrol Group; 1 CRPG: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 36, Anglais, - 1st%20Canadian%20Ranger%20Patrol%20Group
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- 1st Canadian Rangers Patrol Group
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
- Forces terrestres
Fiche 36, La vedette principale, Français
- 1er Groupe de patrouille des Rangers canadiens
1, fiche 36, Français, 1er%20Groupe%20de%20patrouille%20des%20Rangers%20canadiens
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- 1 GPRC 1, fiche 36, Français, 1%20GPRC
correct, nom masculin, Canada
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
1er Groupe de patrouille des Rangers canadiens : s'écrit 1er Groupe de patrouille des Rangers canadiens. 2, fiche 36, Français, - 1er%20Groupe%20de%20patrouille%20des%20Rangers%20canadiens
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
1er Groupe de patrouille des Rangers canadiens; 1 GPRC : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 36, Français, - 1er%20Groupe%20de%20patrouille%20des%20Rangers%20canadiens
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- 1er Groupe de patrouilles des Rangers canadiens
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Unidades (reserva, Fuerzas armadas)
- Ejército de tierra
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- 1.er Grupo de Patrulla de los Rangers Canadienses
1, fiche 36, Espagnol, 1%2Eer%20Grupo%20de%20Patrulla%20de%20los%20Rangers%20Canadienses
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
1.er Grupo de Patrulla de los Rangers Canadienses: 1.er [er en letras voladas]. 1, fiche 36, Espagnol, - 1%2Eer%20Grupo%20de%20Patrulla%20de%20los%20Rangers%20Canadienses
Fiche 37 - données d’organisme interne 2021-11-28
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Milling and Cereal Industries
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- thousand kernel weight
1, fiche 37, Anglais, thousand%20kernel%20weight
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- TKW 2, fiche 37, Anglais, TKW
correct
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- thousand grain weight 3, fiche 37, Anglais, thousand%20grain%20weight
correct
- TGW 3, fiche 37, Anglais, TGW
correct
- TGW 3, fiche 37, Anglais, TGW
- thousand corn weight 4, fiche 37, Anglais, thousand%20corn%20weight
correct
- TCW 4, fiche 37, Anglais, TCW
correct
- TCW 4, fiche 37, Anglais, TCW
- 1000 kernel weight 5, fiche 37, Anglais, 1000%20kernel%20weight
correct
- TKW 6, fiche 37, Anglais, TKW
correct
- TKW 6, fiche 37, Anglais, TKW
- 1000 grain weight 7, fiche 37, Anglais, 1000%20grain%20weight
correct
- TGW 7, fiche 37, Anglais, TGW
correct
- TGW 7, fiche 37, Anglais, TGW
- 1000 corn weight 8, fiche 37, Anglais, 1000%20corn%20weight
correct
- TCW 8, fiche 37, Anglais, TCW
correct
- TCW 8, fiche 37, Anglais, TCW
- weight per thousand kernels 9, fiche 37, Anglais, weight%20per%20thousand%20kernels
correct
- weight per thousand grains 10, fiche 37, Anglais, weight%20per%20thousand%20grains
correct
- weight per 1000 kernels 11, fiche 37, Anglais, weight%20per%201000%20kernels
correct
- weight per 1000 grains 12, fiche 37, Anglais, weight%20per%201000%20grains
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
The weight, usually in grams, of 1,000 kernels of grain. 13, fiche 37, Anglais, - thousand%20kernel%20weight
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
A 500 g sample of dockage-free barley is divided several times in a mechanical divider to obtain one representative 40 g sub-sample. All foreign material and broken kernels are removed from one 40 g portion and the net weight determined. The number of kernels is then counted with a mechanical counter and thousand kernel weight is calculated ... 9, fiche 37, Anglais, - thousand%20kernel%20weight
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- 1, 000 kernel weight
- 1, 000 grain weight
- 1, 000 corn weight
- weight per 1, 000 kernels
- weight per 1, 000 grains
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Minoterie et céréales
Fiche 37, La vedette principale, Français
- poids de mille grains
1, fiche 37, Français, poids%20de%20mille%20grains
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
- PMG 2, fiche 37, Français, PMG
correct, nom masculin
Fiche 37, Les synonymes, Français
- poids de mille graines 3, fiche 37, Français, poids%20de%20mille%20graines
correct, nom masculin
- PMG 3, fiche 37, Français, PMG
correct, nom masculin
- PMG 3, fiche 37, Français, PMG
- poids de 1000 grains 4, fiche 37, Français, poids%20de%201000%20grains
correct, nom masculin
- PMG 4, fiche 37, Français, PMG
correct, nom masculin
- PMG 4, fiche 37, Français, PMG
- poids de 1000 graines 5, fiche 37, Français, poids%20de%201000%20graines
correct, nom masculin
- PMG 5, fiche 37, Français, PMG
correct, nom masculin
- PMG 5, fiche 37, Français, PMG
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Poids, généralement exprimé en grammes, de 1,000 grains de blé. 6, fiche 37, Français, - poids%20de%20mille%20grains
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Pour mieux comprendre les aspects de rendement qui ont été modifiés par la sélection, les composantes principales du rendement (le nombre d'épis par m², le nombre de grains par épi, le nombre de grains par m² et le poids de mille grains) ont été examinées [...] 2, fiche 37, Français, - poids%20de%20mille%20grains
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- poids de 1 000 grains
- poids de 1 000 graines
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2021-11-22
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- The Economy
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Economic Action Plan 2013 Act, No. 1
1, fiche 38, Anglais, Economic%20Action%20Plan%202013%20Act%2C%20No%2E%201
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures 1, fiche 38, Anglais, An%20Act%20to%20implement%20certain%20provisions%20of%20the%20budget%20tabled%20in%20Parliament%20on%20March%2021%2C%202013%20and%20other%20measures
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Economic Action Plan 2013 Act, No. 2: short title. 2, fiche 38, Anglais, - Economic%20Action%20Plan%202013%20Act%2C%20No%2E%201
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures: long title. 2, fiche 38, Anglais, - Economic%20Action%20Plan%202013%20Act%2C%20No%2E%201
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Économie
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Loi no 1 sur le plan d'action économique de 2013
1, fiche 38, Français, Loi%20no%201%20sur%20le%20plan%20d%27action%20%C3%A9conomique%20de%202013
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d'autres mesures 1, fiche 38, Français, Loi%20portant%20ex%C3%A9cution%20de%20certaines%20dispositions%20du%20budget%20d%C3%A9pos%C3%A9%20au%20Parlement%20le%2021%20mars%202013%20et%20mettant%20en%20%26oelig%3Buvre%20d%27autres%20mesures
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Loi no 1 sur le plan d'action économique de 2013 : titre abrégé. 2, fiche 38, Français, - Loi%20no%201%20sur%20le%20plan%20d%27action%20%C3%A9conomique%20de%202013
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d'autres mesures : titre intégral. 2, fiche 38, Français, - Loi%20no%201%20sur%20le%20plan%20d%27action%20%C3%A9conomique%20de%202013
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Loi no 1 : s'écrit Loio 1. 2, fiche 38, Français, - Loi%20no%201%20sur%20le%20plan%20d%27action%20%C3%A9conomique%20de%202013
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2021-11-09
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Air Forces
- Military Training
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- 1 Canadian Forces Flying Training School
1, fiche 39, Anglais, 1%20Canadian%20Forces%20Flying%20Training%20School
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- 1 CFFTS 1, fiche 39, Anglais, 1%20CFFTS
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
1 Canadian Forces Flying Training School (1 CFFTS) is a dynamic, multi-dimensional aircrew training facility whose mission is: "To select, develop, and graduate professional, Wings-qualified aircrew fully capable of operating in the demanding and sophisticated environment of modern air warfare." 2, fiche 39, Anglais, - 1%20Canadian%20Forces%20Flying%20Training%20School
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Forces aériennes
- Instruction du personnel militaire
Fiche 39, La vedette principale, Français
- 1re École de pilotage des Forces canadiennes
1, fiche 39, Français, 1re%20%C3%89cole%20de%20pilotage%20des%20Forces%20canadiennes
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- 1 EPFC 1, fiche 39, Français, 1%20EPFC
correct, nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
1re École de pilotage des Forces canadiennes (1 EPFC) - L’École de navigation des Forces canadiennes a pour mission de «sélectionner et de former des membres d’équipage spécialisés en navigation aérienne, aptes à mener des opérations dans le contexte exigeant du combat aérien moderne». 2, fiche 39, Français, - 1re%20%C3%89cole%20de%20pilotage%20des%20Forces%20canadiennes
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
1re École de pilotage des Forces canadiennes : Les lettres «re» suivant le chiffre se placent en exposant. 3, fiche 39, Français, - 1re%20%C3%89cole%20de%20pilotage%20des%20Forces%20canadiennes
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2021-05-11
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Antifreeze Products
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- monoethylene glycol
1, fiche 40, Anglais, monoethylene%20glycol
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
- MEG 2, fiche 40, Anglais, MEG
correct
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- ethylene glycol 3, fiche 40, Anglais, ethylene%20glycol
correct, voir observation, uniformisé
- EG 4, fiche 40, Anglais, EG
correct
- EG 4, fiche 40, Anglais, EG
- ethyleneglycol 5, fiche 40, Anglais, ethyleneglycol
correct
- glycol 6, fiche 40, Anglais, glycol
correct, uniformisé
- ethylene alcohol 7, fiche 40, Anglais, ethylene%20alcohol
correct
- ethane-1, 2-diol 8, fiche 40, Anglais, ethane%2D1%2C%202%2Ddiol
correct
- 1, 2-ethanediol 9, fiche 40, Anglais, 1%2C%202%2Dethanediol
correct
- glycol alcohol 7, fiche 40, Anglais, glycol%20alcohol
correct
- 1, 2-dihydroxyethane 1, fiche 40, Anglais, 1%2C%202%2Ddihydroxyethane
correct
- ethylene dihydrate 8, fiche 40, Anglais, ethylene%20dihydrate
correct
- 2-hydroxyethanol 10, fiche 40, Anglais, 2%2Dhydroxyethanol
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
ethylene glycol: commercial name. 11, fiche 40, Anglais, - monoethylene%20glycol
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Chemical formulas: written HOCH2-CH2OH or CH2OHCH2OH or C2H6O2 or HOCH2CH2OH 11, fiche 40, Anglais, - monoethylene%20glycol
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
ethylene glycol; glycol: designations officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 11, fiche 40, Anglais, - monoethylene%20glycol
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- ethylenealcohol
- 1, 2-éthane-diol
- 1, 2-dihydro xyethane
- ethylene di-hydrate
- mono-ethylene glycol
- 2-hydroxy ethanol
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Antigels (Pétrole)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- monoéthylène glycol
1, fiche 40, Français, mono%C3%A9thyl%C3%A8ne%20glycol
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
- MEG 1, fiche 40, Français, MEG
correct, nom masculin
Fiche 40, Les synonymes, Français
- éthylène-glycol 2, fiche 40, Français, %C3%A9thyl%C3%A8ne%2Dglycol
correct, nom masculin
- éthylèneglycol 3, fiche 40, Français, %C3%A9thyl%C3%A8neglycol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
- glycol 4, fiche 40, Français, glycol
correct, nom masculin, uniformisé
- éthane-1,2-diol 5, fiche 40, Français, %C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiol
correct, nom masculin
- éthanediol-1,2 6, fiche 40, Français, %C3%A9thanediol%2D1%2C2
correct, nom masculin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
L'éthylèneglycol est l'un des composants principaux des liquides dégivreurs, antigivrants et antigel utilisés lors des opérations de dégivrage et d'antigivrage des aéronefs et des liquides antigel des véhicules automobiles. 7, fiche 40, Français, - mono%C3%A9thyl%C3%A8ne%20glycol
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
éthylèneglycol : nom commercial. 8, fiche 40, Français, - mono%C3%A9thyl%C3%A8ne%20glycol
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Formules chimiques : s'écrivent HOCH2-CH2OH ou CH2OHCH2OH ou C2H6O2 ou HOCH2CH2OH 8, fiche 40, Français, - mono%C3%A9thyl%C3%A8ne%20glycol
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
éthylèneglycol; glycol : désignations uniformisées par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 8, fiche 40, Français, - mono%C3%A9thyl%C3%A8ne%20glycol
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- mono-éthylène glycol
- éthane diol-1,2
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Productos anticongelantes (Petróleo)
Entrada(s) universal(es) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- etilenglicol
1, fiche 40, Espagnol, etilenglicol
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
- glicol 2, fiche 40, Espagnol, glicol
nom masculin
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Líquido transparente, incoloro, higroscópico, rebaja el punto de congelación del agua. Soluble en agua, alcohol y éter. Combustible. Tóxico por vía oral. 3, fiche 40, Espagnol, - etilenglicol
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: CH2OHCH2OH o C2H6O2 4, fiche 40, Espagnol, - etilenglicol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2021-05-11
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Food Additives
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- propane-1, 2-diol
1, fiche 41, Anglais, propane%2D1%2C%202%2Ddiol
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- 1, 2-propylene glycol 2, fiche 41, Anglais, 1%2C%202%2Dpropylene%20glycol
correct, voir observation
- methyl ethyleneglycol 3, fiche 41, Anglais, methyl%20ethyleneglycol
correct
- alpha-propylene glycol 4, fiche 41, Anglais, alpha%2Dpropylene%20glycol
correct, voir observation
- propylene glycol 5, fiche 41, Anglais, propylene%20glycol
correct, uniformisé
- 1, 2-propanediol 6, fiche 41, Anglais, 1%2C%202%2Dpropanediol
ancienne désignation, correct, voir observation
- methyl glycol 3, fiche 41, Anglais, methyl%20glycol
ancienne désignation, correct, voir observation
- 1, 2-dihydroxypropane 3, fiche 41, Anglais, 1%2C%202%2Ddihydroxypropane
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
A colorless, viscous, almost odorless liquid, miscible with water and with most organic solvents. 7, fiche 41, Anglais, - propane%2D1%2C%202%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
It is a solvent for oils, fats and some flavoring agents. Also used in confectionery, candy, brewing. 7, fiche 41, Anglais, - propane%2D1%2C%202%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
1,2-propylene glycol: commercial name. 8, fiche 41, Anglais, - propane%2D1%2C%202%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
This compound is sometimes called alpha-propylene glycol to distinguish it from the isomer propane-1,3-diol HO-(CH2)3-OH, also called β-propylene glycol. 9, fiche 41, Anglais, - propane%2D1%2C%202%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
1,2-dihydroxypropane: wrong form. It is preferable to use the name "propane-1,2-diol" when possible. 10, fiche 41, Anglais, - propane%2D1%2C%202%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 5 OBS
alpha: this word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 11, fiche 41, Anglais, - propane%2D1%2C%202%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 6 OBS
Chemical formulas: written C3H8O2 or HO-CH2-CHOH-CH3 11, fiche 41, Anglais, - propane%2D1%2C%202%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 7 OBS
propane-1,2-diol: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 10, fiche 41, Anglais, - propane%2D1%2C%202%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 8 OBS
propylene glycol: designation officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 12, fiche 41, Anglais, - propane%2D1%2C%202%2Ddiol
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- a-propylene glycol
- methyl ethylene glycol
- alphapropylene glycol
- 1, 2-dihydroxy propane
- propyleneglycol
- 1, 2-propyleneglycol
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- propane-1,2-diol
1, fiche 41, Français, propane%2D1%2C2%2Ddiol
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- 1,2-propylèneglycol 2, fiche 41, Français, 1%2C2%2Dpropyl%C3%A8neglycol
correct, voir observation, nom masculin
- méthyléthylèneglycol 3, fiche 41, Français, m%C3%A9thyl%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
correct, nom masculin
- alpha-propylèneglycol 3, fiche 41, Français, alpha%2Dpropyl%C3%A8neglycol
correct, nom masculin
- propylèneglycol 4, fiche 41, Français, propyl%C3%A8neglycol
correct, nom masculin, uniformisé
- propanediol-1,2 5, fiche 41, Français, propanediol%2D1%2C2
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méthylglycol 3, fiche 41, Français, m%C3%A9thylglycol
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- propylglycol 6, fiche 41, Français, propylglycol
correct, nom masculin
- propylène glycol 7, fiche 41, Français, propyl%C3%A8ne%20glycol
à éviter, nom masculin
- alginate de propanediol 5, fiche 41, Français, alginate%20de%20propanediol
à éviter, nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Liquide incolore, visqueux, presque inodore, miscible à l'eau et à la plupart des solvants organiques. 8, fiche 41, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Solvant pour les huiles, les graisses et certains aromatisants. Également utilisé en pâtisserie, en confiserie, en brasserie. [Utilisé aussi dans la fabrication de certains médicaments.] 8, fiche 41, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
1,2-propylèneglycol : nom commercial. 9, fiche 41, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
1,2-propylèneglycol est aussi appelé alpha-propylèneglycol pour le distinguer du 1,3-propylèneglycol qui est le β-propylèneglycol. 3, fiche 41, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
alginate de propanediol : désignation mal conçue, il est préférable d'utiliser «propane-1,2-diol». Ce nom se trouve dans certaines listes de produits alimentaires. 3, fiche 41, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 5 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique. 10, fiche 41, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 6 OBS
Formules chimiques : s'écrivent C3H8O2 ou HO-CH2-CHOH-CH3 10, fiche 41, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 7 OBS
propane-1,2-diol : forme recommandée par l'Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA) pour le nom systématique correspondant au numéro du CAS indiqué sur la présente fiche. 3, fiche 41, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Record number: 41, Textual support number: 8 OBS
propylèneglycol : désignation uniformisée par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 11, fiche 41, Français, - propane%2D1%2C2%2Ddiol
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- a-propylèneglycol
- 1,2-propylène glycol
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Aditivos alimentarios
Entrada(s) universal(es) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- glicol propilénico
1, fiche 41, Espagnol, glicol%20propil%C3%A9nico
nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
- propilenglicol 1, fiche 41, Espagnol, propilenglicol
nom masculin
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme externe 2021-05-04
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- 4H-naphtho[ 1, 2-b] pyran-4-one, 2-phenyl-
1, fiche 42, Anglais, 4H%2Dnaphtho%5B%201%2C%202%2Db%5D%20pyran%2D4%2Done%2C%202%2Dphenyl%2D
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- 2-phenyl-4H-naphtho[ 1, 2-b] pyran-4-one 1, fiche 42, Anglais, 2%2Dphenyl%2D4H%2Dnaphtho%5B%201%2C%202%2Db%5D%20pyran%2D4%2Done
correct
- 7,8-benzoflavone 1, fiche 42, Anglais, 7%2C8%2Dbenzoflavone
correct
- alpha-naphthoflavone 1, fiche 42, Anglais, alpha%2Dnaphthoflavone
correct
- alpha-naphtoflavone 1, fiche 42, Anglais, alpha%2Dnaphtoflavone
correct
- alpha-NF 1, fiche 42, Anglais, alpha%2DNF
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
C19H12O2: molecular formula in which the numbers "19" and "12" and the digit "2" are placed in subscript. 1, fiche 42, Anglais, - 4H%2Dnaphtho%5B%201%2C%202%2Db%5D%20pyran%2D4%2Done%2C%202%2Dphenyl%2D
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- 4H-naphtho[1,2-b]pyran-4-one, 2-phényl-
1, fiche 42, Français, 4H%2Dnaphtho%5B1%2C2%2Db%5Dpyran%2D4%2Done%2C%202%2Dph%C3%A9nyl%2D
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- 2-phényl-4H-naphtho[1,2-b]pyran-4-one 1, fiche 42, Français, 2%2Dph%C3%A9nyl%2D4H%2Dnaphtho%5B1%2C2%2Db%5Dpyran%2D4%2Done
correct, nom féminin
- 7,8-benzoflavone 1, fiche 42, Français, 7%2C8%2Dbenzoflavone
correct, nom féminin
- benzo-7,8 flavone 1, fiche 42, Français, benzo%2D7%2C8%20flavone
correct, nom féminin
- alpha-7,8-benzoflavone 1, fiche 42, Français, alpha%2D7%2C8%2Dbenzoflavone
correct, nom féminin
- alpha-naphthoflavone 1, fiche 42, Français, alpha%2Dnaphthoflavone
correct, nom féminin
- alpha-naphtoflavone 1, fiche 42, Français, alpha%2Dnaphtoflavone
correct, nom féminin
- a-naphthoflavone 1, fiche 42, Français, a%2Dnaphthoflavone
correct, nom féminin
- aNF 1, fiche 42, Français, aNF
correct, nom féminin
- aNF 1, fiche 42, Français, aNF
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
C19H12O2 : formule moléculaire dans laquelle les nombres «19» et «12» et le chiffre «2» se placent en indice. 1, fiche 42, Français, - 4H%2Dnaphtho%5B1%2C2%2Db%5Dpyran%2D4%2Done%2C%202%2Dph%C3%A9nyl%2D
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- 33 1/3 rpm record
1, fiche 43, Anglais, 33%201%2F3%20rpm%20record
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
33 1/3 rpm record: an item in the "Sound Communication Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Communication" category. 2, fiche 43, Anglais, - 33%201%2F3%20rpm%20record
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- disque vinyle longue durée
1, fiche 43, Français, disque%20vinyle%20longue%20dur%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
disque vinyle longue durée : objet de la classe «Outils et équipement de communication sonore» de la catégorie «Outillage et équipement pour la communication». 2, fiche 43, Français, - disque%20vinyle%20longue%20dur%C3%A9e
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2020-12-10
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Field Engineering (Military)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- 1 Engineer Support Unit
1, fiche 44, Anglais, 1%20Engineer%20Support%20Unit
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
- 1 ESU 2, fiche 44, Anglais, 1%20ESU
correct
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
1 Engineer Support Unit; 1 ESU: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 44, Anglais, - 1%20Engineer%20Support%20Unit
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- 1st Engineer Support Unit
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Génie (Militaire)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- 1re Unité d'appui du génie
1, fiche 44, Français, 1re%20Unit%C3%A9%20d%27appui%20du%20g%C3%A9nie
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
- 1 UAG 2, fiche 44, Français, 1%20UAG
correct, nom féminin
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
1re Unité d'appui du génie; 1 UAG : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 44, Français, - 1re%20Unit%C3%A9%20d%27appui%20du%20g%C3%A9nie
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
1re Unité d'appui du génie : s'écrit 1re Unité d'appui du génie classe. 3, fiche 44, Français, - 1re%20Unit%C3%A9%20d%27appui%20du%20g%C3%A9nie
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- 1 Unité d'appui du génie
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2020-11-16
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Military Finances
- Air Forces
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Backfill Support 1
1, fiche 45, Anglais, Backfill%20Support%201
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- Backfill Sp 1 1, fiche 45, Anglais, Backfill%20Sp%201
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Backfill Support 1; Backfill Sp 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg). 2, fiche 45, Anglais, - Backfill%20Support%201
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Finances militaires
- Forces aériennes
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Renfort de soutien 1
1, fiche 45, Français, Renfort%20de%20soutien%201
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- Renfort Sout 1 1, fiche 45, Français, Renfort%20Sout%201
correct, nom masculin
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Renfort de soutien 1; Renfort Sout 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 45, Français, - Renfort%20de%20soutien%201
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2020-11-16
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Air Defence
- Air Forces
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Backfill NORAD 1
1, fiche 46, Anglais, Backfill%20NORAD%201
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
NORAD: North American Aerospace Defence Command. 2, fiche 46, Anglais, - Backfill%20NORAD%201
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Backfill NORAD 1: designation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg). 2, fiche 46, Anglais, - Backfill%20NORAD%201
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Défense aérienne
- Forces aériennes
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Renfort du NORAD 1
1, fiche 46, Français, Renfort%20du%20NORAD%201
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
NORAD : Commandement de la défense aérospatiale de l'Amérique du Nord. 2, fiche 46, Français, - Renfort%20du%20NORAD%201
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Renfort du NORAD 1 : désignation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 46, Français, - Renfort%20du%20NORAD%201
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2020-08-05
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- rel-(1aR, 1bR, 2S, 5R, 5aS, 6R, 6aR)-2, 3, 4, 5, 6, 7, 7-heptachloro-1a, 1b, 5, 5a, 6, 6a-hexahydro-2, 5-methano-2H-indeno[ 1, 2-b] oxirene
1, fiche 47, Anglais, rel%2D%281aR%2C%201bR%2C%202S%2C%205R%2C%205aS%2C%206R%2C%206aR%29%2D2%2C%203%2C%204%2C%205%2C%206%2C%207%2C%207%2Dheptachloro%2D1a%2C%201b%2C%205%2C%205a%2C%206%2C%206a%2Dhexahydro%2D2%2C%205%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B%201%2C%202%2Db%5D%20oxirene
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- heptachlor epoxide endo 2, fiche 47, Anglais, heptachlor%20epoxide%20endo
correct
- (1aβ, 1bβ, 2alpha, 5alpha, 5aβ, 6β, 6aβ)-2, 3, 4, 5, 6, 7, 7-heptachloro-1a, 1b, 5, 5a, 6, 6a-hexahydro-2, 5-methano-2H-indeno[ 1, 2-b] oxirene 1, fiche 47, Anglais, %281a%26%23946%3B%2C%201b%26%23946%3B%2C%202alpha%2C%205alpha%2C%205a%26%23946%3B%2C%206%26%23946%3B%2C%206a%26%23946%3B%29%2D2%2C%203%2C%204%2C%205%2C%206%2C%207%2C%207%2Dheptachloro%2D1a%2C%201b%2C%205%2C%205a%2C%206%2C%206a%2Dhexahydro%2D2%2C%205%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B%201%2C%202%2Db%5D%20oxirene
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
rel-(1aR,1bR,2S,5R,5aS,6R,6aR)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-methano-2H-indeno[1,2-b]oxirene: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC). 3, fiche 47, Anglais, - rel%2D%281aR%2C%201bR%2C%202S%2C%205R%2C%205aS%2C%206R%2C%206aR%29%2D2%2C%203%2C%204%2C%205%2C%206%2C%207%2C%207%2Dheptachloro%2D1a%2C%201b%2C%205%2C%205a%2C%206%2C%206a%2Dhexahydro%2D2%2C%205%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B%201%2C%202%2Db%5D%20oxirene
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter. 3, fiche 47, Anglais, - rel%2D%281aR%2C%201bR%2C%202S%2C%205R%2C%205aS%2C%206R%2C%206aR%29%2D2%2C%203%2C%204%2C%205%2C%206%2C%207%2C%207%2Dheptachloro%2D1a%2C%201b%2C%205%2C%205a%2C%206%2C%206a%2Dhexahydro%2D2%2C%205%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B%201%2C%202%2Db%5D%20oxirene
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Fiche 47, La vedette principale, Français
- rel-(1aR,1bR,2S,5R,5aS,6R,6aR)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-méthano-2H-indéno[1,2-b]oxirène
1, fiche 47, Français, rel%2D%281aR%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aR%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- époxyde d'heptachlore endo 1, fiche 47, Français, %C3%A9poxyde%20d%27heptachlore%20endo
correct, nom masculin
- (1aβ,1bβ,2alpha,5alpha,5aβ,6β,6aβ)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-méthano-2H-indéno[1,2-b]oxirène 1, fiche 47, Français, %281a%26%23946%3B%2C1b%26%23946%3B%2C2alpha%2C5alpha%2C5a%26%23946%3B%2C6%26%23946%3B%2C6a%26%23946%3B%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
rel-(1aR,1bR,2S,5R,5aS,6R,6aR)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-méthano-2H-indéno[1,2-b]oxirène : forme recommandée par l'Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA). 2, fiche 47, Français, - rel%2D%281aR%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aR%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante. 2, fiche 47, Français, - rel%2D%281aR%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aR%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2020-08-05
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- rel-(1aS, 1bR, 2S, 5R, 5aS, 6R, 6aS)-2, 3, 4, 5, 6, 7, 7-heptachloro-1a, 1b, 5, 5a, 6, 6a-hexahydro-2, 5-methano-2H-indeno[ 1, 2-b] oxirene
1, fiche 48, Anglais, rel%2D%281aS%2C%201bR%2C%202S%2C%205R%2C%205aS%2C%206R%2C%206aS%29%2D2%2C%203%2C%204%2C%205%2C%206%2C%207%2C%207%2Dheptachloro%2D1a%2C%201b%2C%205%2C%205a%2C%206%2C%206a%2Dhexahydro%2D2%2C%205%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B%201%2C%202%2Db%5D%20oxirene
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- heptachlor epoxide exo 2, fiche 48, Anglais, heptachlor%20epoxide%20exo
correct
- (1aalpha, 1bβ, 2alpha, 5alpha, 5aβ, 6β, 6aalpha)-2, 3, 4, 5, 6, 7, 7-heptachloro-1a, 1b, 5, 5a, 6, 6a-hexahydro-2, 5-methano-2H-indeno[ 1, 2-b] oxirene 1, fiche 48, Anglais, %281aalpha%2C%201b%26%23946%3B%2C%202alpha%2C%205alpha%2C%205a%26%23946%3B%2C%206%26%23946%3B%2C%206aalpha%29%2D2%2C%203%2C%204%2C%205%2C%206%2C%207%2C%207%2Dheptachloro%2D1a%2C%201b%2C%205%2C%205a%2C%206%2C%206a%2Dhexahydro%2D2%2C%205%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B%201%2C%202%2Db%5D%20oxirene
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
rel-(1aS,1bR,2S,5R,5aS,6R,6aS)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-methano-2H-indeno[1,2-b]oxirene: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC). 3, fiche 48, Anglais, - rel%2D%281aS%2C%201bR%2C%202S%2C%205R%2C%205aS%2C%206R%2C%206aS%29%2D2%2C%203%2C%204%2C%205%2C%206%2C%207%2C%207%2Dheptachloro%2D1a%2C%201b%2C%205%2C%205a%2C%206%2C%206a%2Dhexahydro%2D2%2C%205%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B%201%2C%202%2Db%5D%20oxirene
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter. 3, fiche 48, Anglais, - rel%2D%281aS%2C%201bR%2C%202S%2C%205R%2C%205aS%2C%206R%2C%206aS%29%2D2%2C%203%2C%204%2C%205%2C%206%2C%207%2C%207%2Dheptachloro%2D1a%2C%201b%2C%205%2C%205a%2C%206%2C%206a%2Dhexahydro%2D2%2C%205%2Dmethano%2D2H%2Dindeno%5B%201%2C%202%2Db%5D%20oxirene
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Fiche 48, La vedette principale, Français
- rel-(1aS,1bR,2S,5R,5aS,6R,6aS)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-méthano-2H-indéno[1,2-b]oxirène
1, fiche 48, Français, rel%2D%281aS%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aS%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- époxyde d'heptachlore exo 1, fiche 48, Français, %C3%A9poxyde%20d%27heptachlore%20exo
correct, nom masculin
- (1aalpha,1bβ,2alpha,5alpha,5aβ,6β,6aalpha)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-méthano-2H-indéno[1,2-b]oxirène 1, fiche 48, Français, %281aalpha%2C1b%26%23946%3B%2C2alpha%2C5alpha%2C5a%26%23946%3B%2C6%26%23946%3B%2C6aalpha%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
rel-(1aS,1bR,2S,5R,5aS,6R,6aS)-2,3,4,5,6,7,7-heptachloro-1a,1b,5,5a,6,6a-hexahydro-2,5-méthano-2H-indéno[1,2-b]oxirène : forme recommandée par l'Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA). 2, fiche 48, Français, - rel%2D%281aS%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aS%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante. 2, fiche 48, Français, - rel%2D%281aS%2C1bR%2C2S%2C5R%2C5aS%2C6R%2C6aS%29%2D2%2C3%2C4%2C5%2C6%2C7%2C7%2Dheptachloro%2D1a%2C1b%2C5%2C5a%2C6%2C6a%2Dhexahydro%2D2%2C5%2Dm%C3%A9thano%2D2H%2Dind%C3%A9no%5B1%2C2%2Db%5Doxir%C3%A8ne
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2020-08-03
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Technical Aids for Persons with Disabilities
- Printing for Blind Persons
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- grade 1 braille
1, fiche 49, Anglais, grade%201%20braille
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- grade one braille 2, fiche 49, Anglais, grade%20one%20braille
correct
- grade I braille 3, fiche 49, Anglais, grade%20I%20braille
correct
- uncontracted braille 4, fiche 49, Anglais, uncontracted%20braille
correct
- alphabetic braille 2, fiche 49, Anglais, alphabetic%20braille
correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
Grade one braille uses raised dot patterns to represent the letters of the alphabet, punctuation marks, numbers and some composition signs which are unique to braille. 2, fiche 49, Anglais, - grade%201%20braille
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Aides techniques pour personnes handicapées
- Impression pour personnes aveugles
Fiche 49, La vedette principale, Français
- braille intégral
1, fiche 49, Français, braille%20int%C3%A9gral
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- braille non abrégé 2, fiche 49, Français, braille%20non%20abr%C3%A9g%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
Le braille intégral, ou braille non abrégé, est le système élémentaire de représentation des lettres, des chiffres et des signes de ponctuation. C'est la forme la plus simple du braille : chaque mot est écrit au long. Les personnes qui commencent à lire le braille préféreront probablement cette forme. 2, fiche 49, Français, - braille%20int%C3%A9gral
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2020-07-29
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Units (Obsolete Titles, Armed Forces)
- Airborne Forces
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- 1st Airborne Commando
1, fiche 50, Anglais, 1st%20Airborne%20Commando
correct, Canada
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
- 1 Cdo 2, fiche 50, Anglais, 1%20Cdo
correct, Canada
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- 1 Airborne Commando
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Unités (anciennes, Forces armées)
- Forces aéroportées
Fiche 50, La vedette principale, Français
- 1er Commando aéroporté
1, fiche 50, Français, 1er%20Commando%20a%C3%A9roport%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 50, Les abréviations, Français
- 1 Cdo 2, fiche 50, Français, 1%20Cdo
correct, nom masculin, Canada
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
1er Commando aéroporté : s'écrit 1er Commando aéroporté. 3, fiche 50, Français, - 1er%20Commando%20a%C3%A9roport%C3%A9
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- 1 Commando aéroporté
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Unidades (antiguas, Fuerzas armadas)
- Fuerzas aerotransportadas
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- 1er Comando Aerotransportado
1, fiche 50, Espagnol, 1er%20Comando%20Aerotransportado
proposition, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- 1 Comando Aerotransportado
Fiche 51 - données d’organisme interne 2019-01-25
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Air Forces
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Commander 1 Canadian Air Division
1, fiche 51, Anglais, Commander%201%20Canadian%20Air%20Division
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- Comd 1Cdn Air Div 1, fiche 51, Anglais, Comd%201Cdn%20Air%20Div
correct
- Comd 1 CAD 1, fiche 51, Anglais, Comd%201%20CAD
ancienne désignation, correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Forces aériennes
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Commandant de la 1re Division aérienne du Canada
1, fiche 51, Français, Commandant%20de%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- Cmdt 1 DAC 1, fiche 51, Français, Cmdt%201%20DAC
correct, nom masculin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Commandant de la 1re Division aérienne du Canada : s’écrit Commandant de la 1re Division aérienne du Canada. 2, fiche 51, Français, - Commandant%20de%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2018-12-24
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Air Forces
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- 1 Canadian Air Division Headquarters
1, fiche 52, Anglais, 1%20Canadian%20Air%20Division%20Headquarters
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- 1Cdn Air Div Headquarters 2, fiche 52, Anglais, 1Cdn%20Air%20Div%20Headquarters
correct
- 1Cdn Air Div HQ 1, fiche 52, Anglais, 1Cdn%20Air%20Div%20HQ
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
1 Canadian Air Division Headquarters; 1 Cdn Air Div HQ: designations from the 2010 Manual of Abbreviations, but not included in the 2018 version. 3, fiche 52, Anglais, - 1%20Canadian%20Air%20Division%20Headquarters
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- 1st Canadian Air Division Headquarters
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Forces aériennes
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Quartier général de la 1re Division aérienne du Canada
1, fiche 52, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20de%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- QG 1 DAC 1, fiche 52, Français, QG%201%20DAC
correct, nom masculin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Quartier général de la 1re Division aérienne du Canada : s'écrit Quartier général de la 1re Division aérienne du Canada. 2, fiche 52, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20de%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Quartier général de la 1re Division aérienne du Canada; QG 1 DAC : désignations tirées du Manuel des abréviations de 2010, mais non reprises dans l'édition de 2018. 2, fiche 52, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20de%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2018-11-16
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Biochemistry
- Nutritive Elements (Biological Sciences)
- Sugar Industry
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- sucrose
1, fiche 53, Anglais, sucrose
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- alpha-D-glucopyranosyl-(1→2)-β-D-fructofuranoside 2, fiche 53, Anglais, alpha%2DD%2Dglucopyranosyl%2D%281%E2%86%922%29%2D%26%23946%3B%2DD%2Dfructofuranoside
correct, voir observation
- saccharose 1, fiche 53, Anglais, saccharose
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
A disaccharide containing glucose and fructose units. 3, fiche 53, Anglais, - sucrose
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Chemical formula: C12H22O11 3, fiche 53, Anglais, - sucrose
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 3, fiche 53, Anglais, - sucrose
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Biochimie
- Éléments nutritifs (Sciences biologiques)
- Sucrerie (Industrie de l'alimentation)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- saccharose
1, fiche 53, Français, saccharose
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- saccarose 2, fiche 53, Français, saccarose
correct, nom masculin
- alpha-D-glucopyranosyl-(1→2)-β-D-fructofuranoside 3, fiche 53, Français, alpha%2DD%2Dglucopyranosyl%2D%281%E2%86%922%29%2D%26%23946%3B%2DD%2Dfructofuranoside
correct, voir observation
- sucrose 1, fiche 53, Français, sucrose
nom masculin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Disaccharide formé de glucose et de fructose. 4, fiche 53, Français, - saccharose
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Formule chimique : C12H22O11 4, fiche 53, Français, - saccharose
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique. 4, fiche 53, Français, - saccharose
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Bioquímica
- Elementos nutritivos (Ciencias biológicas)
- Industria azucarera
Entrada(s) universal(es) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- sacarosa
1, fiche 53, Espagnol, sacarosa
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
- sucrosa 2, fiche 53, Espagnol, sucrosa
nom féminin
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2018-11-08
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Air Forces
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Commander 1 Canadian Air Division/Canadian NORAD Region
1, fiche 54, Anglais, Commander%201%20Canadian%20Air%20Division%2FCanadian%20NORAD%20Region
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- Comd 1Cdn Air Div/CANR 1, fiche 54, Anglais, Comd%201Cdn%20Air%20Div%2FCANR
correct
- Comd 1 CAD/CANR 1, fiche 54, Anglais, Comd%201%20CAD%2FCANR
ancienne désignation, correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
1 Cdn Air Div/CANR HQ [1 Canadian Air Division/Canadian NORAD Region Headquarters] position titles were established based on their area of responsibility. 2, fiche 54, Anglais, - Commander%201%20Canadian%20Air%20Division%2FCanadian%20NORAD%20Region
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Position title and shortened form may be followed by a number. 2, fiche 54, Anglais, - Commander%201%20Canadian%20Air%20Division%2FCanadian%20NORAD%20Region
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Commander 1 Canadian Air Division/Canadian NORAD Region; Comd 1 Cdn Air Div/CANR: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg). 2, fiche 54, Anglais, - Commander%201%20Canadian%20Air%20Division%2FCanadian%20NORAD%20Region
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Forces aériennes
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Commandant de la 1re Division aérienne du Canada et de la Région canadienne du NORAD
1, fiche 54, Français, Commandant%20de%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada%20et%20de%20la%20R%C3%A9gion%20canadienne%20du%20NORAD
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- Cmdt 1 DAC/RC NORAD 1, fiche 54, Français, Cmdt%201%20DAC%2FRC%20NORAD
correct, nom masculin
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les titres de postes du QG 1 DAC/RC NORAD [Quartier général de la 1re Division aérienne du Canada et de la Région canadienne du NORAD] ont été établis en fonction de leur domaine de responsabilité. 2, fiche 54, Français, - Commandant%20de%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada%20et%20de%20la%20R%C3%A9gion%20canadienne%20du%20NORAD
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Le titre de poste et la forme abrégée peuvent être suivis d’un chiffre. 3, fiche 54, Français, - Commandant%20de%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada%20et%20de%20la%20R%C3%A9gion%20canadienne%20du%20NORAD
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Commandant de la 1re Division aérienne du Canada et de la Région canadienne du NORAD : s’écrit Commandant de la 1re Division aérienne du Canada et de la Région canadienne du NORAD. 2, fiche 54, Français, - Commandant%20de%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada%20et%20de%20la%20R%C3%A9gion%20canadienne%20du%20NORAD
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Commandant de la 1re Division aérienne du Canada et de la Région canadienne du NORAD; Cmdt 1 DAC/RC NORAD : titre et forme abrégée d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 54, Français, - Commandant%20de%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada%20et%20de%20la%20R%C3%A9gion%20canadienne%20du%20NORAD
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2018-10-04
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Aircraft Piloting and Navigation
- Occupational Health and Safety
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- category 1 medical certificate
1, fiche 55, Anglais, category%201%20medical%20certificate
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
To obtain a Canadian CPL-A [Canadian Commercial Pilot Licence - Aeroplane Category], the following requirements must be met: 1. Complete the medical examination requirements in accordance with the Medical Standards for Civil Aviation Personnel Licensing and be in possession of a category 1 medical certificate. 2, fiche 55, Anglais, - category%201%20medical%20certificate
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Pilotage et navigation aérienne
- Santé et sécurité au travail
Fiche 55, La vedette principale, Français
- certificat médical de catégorie 1
1, fiche 55, Français, certificat%20m%C3%A9dical%20de%20cat%C3%A9gorie%201
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
Pour que leur licence soit valide, les pilotes professionnels et les pilotes de ligne doivent être titulaires d’un certificat médical de catégorie 1 [...] 2, fiche 55, Français, - certificat%20m%C3%A9dical%20de%20cat%C3%A9gorie%201
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2018-04-12
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Epidermis and Dermis
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- giant pigmented nevus
1, fiche 56, Anglais, giant%20pigmented%20nevus
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
8761/1: International Classification of Diseases code. 2, fiche 56, Anglais, - giant%20pigmented%20nevus
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Épiderme et derme
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- nævus pigmentaire géant
1, fiche 56, Français, n%C3%A6vus%20pigmentaire%20g%C3%A9ant
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
8761/1 : Code de la Classification internationale des maladies. 2, fiche 56, Français, - n%C3%A6vus%20pigmentaire%20g%C3%A9ant
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2018-04-12
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Letterhead-Corporate Implementation Group, 8 1/2" x 11"(English first)
1, fiche 57, Anglais, Letterhead%2DCorporate%20Implementation%20Group%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22%28English%20first%29
correct, Canada
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 214: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 57, Anglais, - Letterhead%2DCorporate%20Implementation%20Group%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22%28English%20first%29
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Papier à en-tête - Groupe de la mise en œuvre des initiatives ministérielles, 8 1/2" x 11" (anglais premier)
1, fiche 57, Français, Papier%20%C3%A0%20en%2Dt%C3%AAte%20%2D%20Groupe%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20des%20initiatives%20minist%C3%A9rielles%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22%20%28anglais%20premier%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 214 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 57, Français, - Papier%20%C3%A0%20en%2Dt%C3%AAte%20%2D%20Groupe%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20des%20initiatives%20minist%C3%A9rielles%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22%20%28anglais%20premier%29
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2018-03-28
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Boatswain AOR/OSS Class Level 1 Qualification
1, fiche 58, Anglais, Boatswain%20AOR%2FOSS%20Class%20Level%201%20Qualification
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
181.11: trade specialty qualification code. 2, fiche 58, Anglais, - Boatswain%20AOR%2FOSS%20Class%20Level%201%20Qualification
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Manœuvrier Classe AOR/OSS - Qualification niveau 1
1, fiche 58, Français, Man%26oelig%3Buvrier%20Classe%20AOR%2FOSS%20%2D%20Qualification%20niveau%201
correct, nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
181.11 : code de qualification de spécialiste (métiers). 2, fiche 58, Français, - Man%26oelig%3Buvrier%20Classe%20AOR%2FOSS%20%2D%20Qualification%20niveau%201
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme externe 2018-02-09
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Level 1 Constable
1, fiche 59, Anglais, Level%201%20Constable
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Terme(s)-clé(s)
- Level I Constable
- Level One Constable
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- gendarme de niveau 1
1, fiche 59, Français, gendarme%20de%20niveau%201
correct, nom masculin et féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Fiche 59, Terme(s)-clé(s)
- gendarme de niveau I
- gendarme de niveau un
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme externe 2018-02-09
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Level I Grievance Adjudications Directorate 1, fiche 60, Anglais, Level%20I%20Grievance%20Adjudications%20Directorate
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Terme(s)-clé(s)
- Level I Grievances Adjudications Directorate
- Level 1 Grievance Adjudications Directorate
- Level 1 Grievances Adjudications Directorate
- Level One Grievance Adjudications Directorate
- Level One Grievances Adjudications Directorate
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Direction de l'arbitrage des griefs de niveau I
1, fiche 60, Français, Direction%20de%20l%27arbitrage%20des%20griefs%20de%20niveau%20I
nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Fiche 60, Terme(s)-clé(s)
- Direction de l'arbitrage des griefs de niveau 1
- Direction de l'arbitrage des griefs de niveau un
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme externe 2018-02-09
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- level I adjudicator
1, fiche 61, Anglais, level%20I%20adjudicator
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- level 1 adjudicator
- level one adjudicator
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- arbitre de niveau I
1, fiche 61, Français, arbitre%20de%20niveau%20I
correct, nom masculin et féminin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- arbitre de niveau 1
- arbitre de niveau un
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2018-02-05
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Units (Obsolete Titles, Armed Forces)
- Military Transportation
- Military Organization
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Advance Party, No. 1 Company, Divisional Train, Siberia
1, fiche 62, Anglais, Advance%20Party%2C%20No%2E%201%20Company%2C%20Divisional%20Train%2C%20Siberia
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Unités (anciennes, Forces armées)
- Transport militaire
- Organisation militaire
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Advance Party, No. 1 Company, Divisional Train, Siberia
1, fiche 62, Français, Advance%20Party%2C%20No%2E%201%20Company%2C%20Divisional%20Train%2C%20Siberia
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
- Détachement précurseur, Compagnie nº 1, Train divisionnaire, Sibérie 2, fiche 62, Français, D%C3%A9tachement%20pr%C3%A9curseur%2C%20Compagnie%20n%C2%BA%201%2C%20Train%20divisionnaire%2C%20Sib%C3%A9rie
proposition, voir observation, nom masculin
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Détachement précurseur, Compagnie nº 1, Train divisionnaire, Sibérie : traduction non officielle donnée à titre d'information seulement. 3, fiche 62, Français, - Advance%20Party%2C%20No%2E%201%20Company%2C%20Divisional%20Train%2C%20Siberia
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme externe 2018-01-22
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- District 1 1, fiche 63, Anglais, District%201
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
"E" Division (British Columbia). 1, fiche 63, Anglais, - District%201
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- District One
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- district 1
1, fiche 63, Français, district%201
nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Division E (Colombie-Britannique). 1, fiche 63, Français, - district%201
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- district un
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2017-12-28
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Letterhead-Western Quebec Region, 800 Golf Road, Nun's Island, 8 1/2" x 11"(french first)
1, fiche 64, Anglais, Letterhead%2DWestern%20Quebec%20Region%2C%20800%20Golf%20Road%2C%20Nun%27s%20Island%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22%28french%20first%29
correct, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC-2600-71: Code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 64, Anglais, - Letterhead%2DWestern%20Quebec%20Region%2C%20800%20Golf%20Road%2C%20Nun%27s%20Island%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22%28french%20first%29
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Papier à en tête - Région de l'ouest du Québec, 800, chemin du Golf, Île des Sœurs, 8 1/2" x 11" (français premier)
1, fiche 64, Français, Papier%20%C3%A0%20en%20t%C3%AAte%20%2D%20R%C3%A9gion%20de%20l%27ouest%20du%20Qu%C3%A9bec%2C%20800%2C%20chemin%20du%20Golf%2C%20%C3%8Ele%20des%20S%26oelig%3Burs%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22%20%28fran%C3%A7ais%20premier%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC-2600-71 : Code d’un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 64, Français, - Papier%20%C3%A0%20en%20t%C3%AAte%20%2D%20R%C3%A9gion%20de%20l%27ouest%20du%20Qu%C3%A9bec%2C%20800%2C%20chemin%20du%20Golf%2C%20%C3%8Ele%20des%20S%26oelig%3Burs%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22%20%28fran%C3%A7ais%20premier%29
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2017-12-01
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Banking
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Central 1 Credit Union
1, fiche 65, Anglais, Central%201%20Credit%20Union
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- Central 1 2, fiche 65, Anglais, Central%201
correct
- Credit Union Central of British Columbia 3, fiche 65, Anglais, Credit%20Union%20Central%20of%20British%20Columbia
ancienne désignation, correct
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
As the primary liquidity manager, payments processor and trade association for ... member credit unions in B.C. and Ontario, [Central 1 provides] financial products, payment processing solutions and direct banking services, as well as leadership and advocacy on behalf of the credit unions [they] represent. 4, fiche 65, Anglais, - Central%201%20Credit%20Union
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Effective June 30, 2008, Credit Union Central of British Columbia changed its name to Central 1 Credit Union (Central 1). On July 1, 2008, Central 1 purchased substantially all of the assets and assumed substantially all of the liabilities of Credit Union Central of Ontario Limited (CUCO). As of that date, Central 1 manages the liquidity reserves of member credit unions in both British Columbia and Ontario. 5, fiche 65, Anglais, - Central%201%20Credit%20Union
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Banque
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Central 1 Credit Union
1, fiche 65, Français, Central%201%20Credit%20Union
correct
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- Central 1 2, fiche 65, Français, Central%201
correct
- Credit Union Central of British Columbia 3, fiche 65, Français, Credit%20Union%20Central%20of%20British%20Columbia
ancienne désignation, correct
Fiche 65, Justifications, Français
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2017-12-01
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Orbital Stations
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Unity connecting module
1, fiche 66, Anglais, Unity%20connecting%20module
correct, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- Unity module 2, fiche 66, Anglais, Unity%20module
correct
- Node 1 3, fiche 66, Anglais, Node%201
correct, uniformisé
- Node 1connecting module 4, fiche 66, Anglais, Node%201connecting%20module
correct
- Node-1 5, fiche 66, Anglais, Node%2D1
correct
- Node-1 Unity 6, fiche 66, Anglais, Node%2D1%20Unity
correct
- Node one Unity 3, fiche 66, Anglais, Node%20one%20Unity
correct
- Unity node 7, fiche 66, Anglais, Unity%20node
correct
- U.S. Unity Node 8, fiche 66, Anglais, U%2ES%2E%20Unity%20Node
correct
- Unity 9, fiche 66, Anglais, Unity
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 CONT
Now permanently attached to the Zarya control module in space [,] Unity has six berthing ports, one on each side, one which is already attached to Zarya. [The] Future U.S. station modules and [the] station components will attach to the remaining five ports ... Unity is the first of three such connecting modules that will be built for the station. Sometimes referred to as Node 1, the Unity module measures 15 feet in diameter and 18 feet long. Including mating adapters attached at each end as is currently the case in orbit, the overall component measures about 34 feet long ... In addition to connecting to Zarya module, Unity eventually will provide attachment points for the U.S. laboratory module [Destiny] ; Node 3 ; an early exterior framework, or truss for the station, called the Z-1 truss ; an airlock ; and a multi-windowed cupola. 10, fiche 66, Anglais, - Unity%20connecting%20module
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Unity connecting module ; Node 1: terms officially approved by the International Space Station official approval Group (ISSOAG). 8, fiche 66, Anglais, - Unity%20connecting%20module
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Stations orbitales
Fiche 66, La vedette principale, Français
- module de jonction Unity
1, fiche 66, Français, module%20de%20jonction%20Unity
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- Nœud 1 2, fiche 66, Français, N%26oelig%3Bud%201
correct, nom masculin, uniformisé
- nœud Unity 3, fiche 66, Français, n%26oelig%3Bud%20Unity
correct, nom masculin
- module Unity 4, fiche 66, Français, module%20Unity
correct, nom masculin
- nœud américain Unity 5, fiche 66, Français, n%26oelig%3Bud%20am%C3%A9ricain%20Unity
correct, nom masculin
- Unity 6, fiche 66, Français, Unity
correct
- nœud de connexion Unity 7, fiche 66, Français, n%26oelig%3Bud%20de%20connexion%20Unity
nom masculin
- module de branchement Unity 8, fiche 66, Français, module%20de%20branchement%20Unity
nom masculin
- module Unité 9, fiche 66, Français, module%20Unit%C3%A9
nom masculin
- noyau central d'ISS 10, fiche 66, Français, noyau%20central%20d%27ISS
nom masculin
- nœud de liaison 11, fiche 66, Français, n%26oelig%3Bud%20de%20liaison
nom masculin
- nœud de jonction 11, fiche 66, Français, n%26oelig%3Bud%20de%20jonction
nom masculin
- nœud central 11, fiche 66, Français, n%26oelig%3Bud%20central
nom masculin
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 CONT
[...] le «Node-1», baptisé Unity, est amarré au modula Zarya. «Node» signifie «nœud», il porte bien son nom puisque sa fonction est de réunir différents éléments tout en les interconnectant entre eux et en autorisant le passage d'un module à l'autre. Plus petit que Zarya, Unity n'est n'est pas moins équipé de six éléments d'amarrage qui sont autant de connecteurs. Le laboratoire américain viendra s'amarrer du côté opposé à Zarya, tandis que le sas d'amarrage «supérieur» recevra la base de l'immense poutre à laquelle se fixeront les panneaux solaires principaux. Le sas «inférieur» recevra le «Node-2», nouveau carrefour livrant passage vers le module d'habitation et un vaisseau de sauvetage. Les sas latéraux recevront, eux, un sas de sortie pour les activités extra-véhiculaires et une coupole d'observation. 12, fiche 66, Français, - module%20de%20jonction%20Unity
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
module de jonction Unity; Nœud 1 : termes uniformisés par le Groupe de travail de la terminologie de la Station spatiale internationale (GTTSSI). 13, fiche 66, Français, - module%20de%20jonction%20Unity
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2017-11-23
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Agricultural Chemicals
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- 1, 1-dimethyl-piperidinium chloride
1, fiche 67, Anglais, 1%2C%201%2Ddimethyl%2Dpiperidinium%20chloride
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- mepiquat-chloride 2, fiche 67, Anglais, mepiquat%2Dchloride
correct
- mepiquat chloride 1, fiche 67, Anglais, mepiquat%20chloride
correct
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Plant growth regulator. 3, fiche 67, Anglais, - 1%2C%201%2Ddimethyl%2Dpiperidinium%20chloride
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Chemical formula: C7H16CIN 3, fiche 67, Anglais, - 1%2C%201%2Ddimethyl%2Dpiperidinium%20chloride
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Agents chimiques (Agriculture)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- chlorure de diméthyl-1,1-pipéridine
1, fiche 67, Français, chlorure%20de%20dim%C3%A9thyl%2D1%2C1%2Dpip%C3%A9ridine
correct, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- mépiquat-chlorure 1, fiche 67, Français, m%C3%A9piquat%2Dchlorure
correct, nom masculin
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Ce régulateur de croissance d'origine allemande (BASF) est un dérivé de la pipéridine. Il se présente sous la forme d'un solide cristallin blanc, inodore. [...] Absorbé principalement par le feuillage, il réduit la taille de la céréale et de ses entre-nœuds, notamment ceux situés à la base de la tige. 1, fiche 67, Français, - chlorure%20de%20dim%C3%A9thyl%2D1%2C1%2Dpip%C3%A9ridine
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C7H16ClN 2, fiche 67, Français, - chlorure%20de%20dim%C3%A9thyl%2D1%2C1%2Dpip%C3%A9ridine
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2017-11-20
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Knitted and Stretch Fabrics
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- 1 X 1 rib knitted fabric
1, fiche 68, Anglais, 1%20X%201%20rib%20knitted%20fabric
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
Factors affecting defects in 1 X 1 rib knitted fabrics due to weaver's knots of spun yarns. 1, fiche 68, Anglais, - 1%20X%201%20rib%20knitted%20fabric
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Tricot et tissus extensibles
Fiche 68, La vedette principale, Français
- tricot côte 1 X 1
1, fiche 68, Français, tricot%20c%C3%B4te%201%20X%201
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
Facteurs affectant les défauts dans les tricots côte 1 X 1 dus aux nœuds de tisserand dans les filés [...] On a étudié le mécanisme des casses de fils dues aux nœuds de tisserand dans les filés au cours du tricotage côte 1 X 1 [...] Les résultats montrent que le taux de casses augmentent dans la zone de tricotage quand on augmente la profondeur d'abattage, la tension d'entrée du fil [...] 1, fiche 68, Français, - tricot%20c%C3%B4te%201%20X%201
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2017-11-20
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Informatics
- Computer Graphics
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- knots of multiplicity order-1 1, fiche 69, Anglais, knots%20of%20multiplicity%20order%2D1
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Justification proposed by Intergraph : Default rule lines occur at knots of multiplicity order -1. 1, fiche 69, Anglais, - knots%20of%20multiplicity%20order%2D1
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Informatique
- Infographie
Fiche 69, La vedette principale, Français
- nœuds d'ordre de multiplicité -1
1, fiche 69, Français, n%26oelig%3Buds%20d%27ordre%20de%20multiplicit%C3%A9%20%2D1
nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2017-10-31
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Neuroses
- Manias
- Psychoses
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- bipolar I disorder
1, fiche 70, Anglais, bipolar%20I%20disorder
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
- BPI 2, fiche 70, Anglais, BPI
correct
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- bipolar disorder type I 2, fiche 70, Anglais, bipolar%20disorder%20type%20I
correct
- BPI 2, fiche 70, Anglais, BPI
correct
- BPI 2, fiche 70, Anglais, BPI
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
A disorder characterized by at least one manic episode requiring hospitalization or triggering a psychosis, which may be preceded or followed by hypomanic or major depressive episodes. 3, fiche 70, Anglais, - bipolar%20I%20disorder
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- bipolar 1 disorder
- bipolar disorder type 1
- BP1
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Névroses
- Manies
- Psychoses
Fiche 70, La vedette principale, Français
- trouble bipolaire de type I
1, fiche 70, Français, trouble%20bipolaire%20de%20type%20I
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- trouble bipolaire I 1, fiche 70, Français, trouble%20bipolaire%20I
correct, nom masculin
- BPI 2, fiche 70, Français, BPI
correct, nom masculin
- BPI 2, fiche 70, Français, BPI
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Trouble caractérisé par au moins un accès maniaque justifiant une hospitalisation ou causant une psychose qui peut être précédé ou suivi par des épisodes hypomaniaques ou dépressifs caractérisés. 3, fiche 70, Français, - trouble%20bipolaire%20de%20type%20I
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- trouble bipolaire de type 1
- trouble bipolaire 1
- BP1
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2017-08-09
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Medical and Dental Services (Military)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- 1 Canadian Field Hospital
1, fiche 71, Anglais, 1%20Canadian%20Field%20Hospital
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- 1Cdn Fd Hosp 2, fiche 71, Anglais, 1Cdn%20Fd%20Hosp
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Service de santé et service dentaire (Militaire)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- 1er Hôpital de campagne du Canada
1, fiche 71, Français, 1er%20H%C3%B4pital%20de%20campagne%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- 1 H Camp C 2, fiche 71, Français, 1%20H%20Camp%20C
correct, nom masculin
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
1er Hôpital de campagne du Canada : s'écrit 1er Hôpital de campagne du Canada. 3, fiche 71, Français, - 1er%20H%C3%B4pital%20de%20campagne%20du%20Canada
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2017-08-03
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Union Organization
- Masonry Practice
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Bricklayers, Masons Independent Union of Canada Local 1
1, fiche 72, Anglais, Bricklayers%2C%20Masons%20Independent%20Union%20of%20Canada%20Local%201
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A medium-sized national organization. 2, fiche 72, Anglais, - Bricklayers%2C%20Masons%20Independent%20Union%20of%20Canada%20Local%201
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- Bricklayers, Masons Independent Union of Canada
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Organisation syndicale
- Maçonnerie
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Bricklayers, Masons Independent Union of Canada Local 1
1, fiche 72, Français, Bricklayers%2C%20Masons%20Independent%20Union%20of%20Canada%20Local%201
correct
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- Bricklayers, Masons Independent Union of Canada
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2017-04-20
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Air Forces
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- 1 Canadian Air Division
1, fiche 73, Anglais, 1%20Canadian%20Air%20Division
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- 1Cdn Air Div 1, fiche 73, Anglais, 1Cdn%20Air%20Div
correct
- 1 CAD 2, fiche 73, Anglais, 1%20CAD
ancienne désignation, correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
1 Canadian Air Division; 1 Cdn Air Div: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg). 3, fiche 73, Anglais, - 1%20Canadian%20Air%20Division
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Forces aériennes
Fiche 73, La vedette principale, Français
- 1re Division aérienne du Canada
1, fiche 73, Français, 1re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
- 1 DAC 1, fiche 73, Français, 1%20DAC
correct, nom féminin
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
1re Division aérienne du Canada : s'écrit 1re Division aérienne du Canada. 2, fiche 73, Français, - 1re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
1re Division aérienne du Canada; 1 DAC : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 73, Français, - 1re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- 1 Division aérienne du Canada
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2017-03-23
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Land Forces
- Air Defence
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- 42nd Field Artillery Regiment (Lanark and Renfrew Scottish)
1, fiche 74, Anglais, 42nd%20Field%20Artillery%20Regiment%20%28Lanark%20and%20Renfrew%20Scottish%29
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- RCA/42 Fd Regt 1, fiche 74, Anglais, RCA%2F42%20Fd%20Regt
correct
- 1st Air Defence Regiment 1, fiche 74, Anglais, 1st%20Air%20Defence%20Regiment
ancienne désignation, correct
- 1AD Regt 1, fiche 74, Anglais, 1AD%20Regt
ancienne désignation, correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
42nd Field Artillery Regiment (Lanark and Renfrew Scottish); RCA/42 Fd Regt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 74, Anglais, - 42nd%20Field%20Artillery%20Regiment%20%28Lanark%20and%20Renfrew%20Scottish%29
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- 1 Air Defence Regiment
- 1st Air Defense Regiment
- 1 Air Defense Regiment
- 42 Field Artillery Regiment (Lanark and Renfrew Scottish)
- 42nd Field Artillery Regiment
- 42 Field Artillery Regiment
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Forces terrestres
- Défense aérienne
Fiche 74, La vedette principale, Français
- 42e Régiment d'artillerie de campagne (Lanark and Renfrew Scottish)
1, fiche 74, Français, 42e%20R%C3%A9giment%20d%27artillerie%20de%20campagne%20%28Lanark%20and%20Renfrew%20Scottish%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
- ARC/42 RAC 1, fiche 74, Français, ARC%2F42%20RAC
correct, nom masculin
- 1er Régiment de défense antiaérienne 1, fiche 74, Français, 1er%20R%C3%A9giment%20de%20d%C3%A9fense%20antia%C3%A9rienne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- 1 Régt DAA 1, fiche 74, Français, 1%20R%C3%A9gt%20DAA
ancienne désignation, correct, nom masculin
- 1er Régiment d'artillerie antiaérienne 2, fiche 74, Français, 1er%20R%C3%A9giment%20d%27artillerie%20antia%C3%A9rienne
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- 1 RAAA 2, fiche 74, Français, 1%20RAAA
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
42e Régiment d'artillerie de campagne (Lanark and Renfrew Scottish) : s'écrit 42e Régiment d'artillerie de campagne (Lanark and Renfrew Scottish). 3, fiche 74, Français, - 42e%20R%C3%A9giment%20d%27artillerie%20de%20campagne%20%28Lanark%20and%20Renfrew%20Scottish%29
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
1er Régiment de défense antiaérienne : s'écrit 1er Régiment de défense antiaérienne. 3, fiche 74, Français, - 42e%20R%C3%A9giment%20d%27artillerie%20de%20campagne%20%28Lanark%20and%20Renfrew%20Scottish%29
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
1er Régiment d'artillerie antiaérienne : s'écrit 1er Régiment d'artillerie antiaérienne. 3, fiche 74, Français, - 42e%20R%C3%A9giment%20d%27artillerie%20de%20campagne%20%28Lanark%20and%20Renfrew%20Scottish%29
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
42e Régiment d'artillerie de campagne (Lanark and Renfrew Scottish); ARC/42 RAC : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 74, Français, - 42e%20R%C3%A9giment%20d%27artillerie%20de%20campagne%20%28Lanark%20and%20Renfrew%20Scottish%29
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- 1er Régiment de défense anti-aérienne
- 1er Régiment d'artillerie anti-aérienne
- 42e Régiment d'artillerie de campagne
- 42 Régiment d'artillerie de campagne (Lanark and Renfrew Scottish)
- 42 Régiment d'artillerie de campagne
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2017-03-10
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Note Pad-Corporate Implementation Group, 5 1/2" x 8 1/2"
1, fiche 75, Anglais, Note%20Pad%2DCorporate%20Implementation%20Group%2C%205%201%2F2%5C%22%20x%208%201%2F2%5C%22
correct, Canada
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 2601-35: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 75, Anglais, - Note%20Pad%2DCorporate%20Implementation%20Group%2C%205%201%2F2%5C%22%20x%208%201%2F2%5C%22
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Bloc-note - Groupe de la mise en œuvre des initiatives ministérielles, 5 1/2" x 8 1/2"
1, fiche 75, Français, Bloc%2Dnote%20%2D%20Groupe%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20des%20initiatives%20minist%C3%A9rielles%2C%205%201%2F2%5C%22%20x%208%201%2F2%5C%22
correct, Canada
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 2601-35: code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 75, Français, - Bloc%2Dnote%20%2D%20Groupe%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20des%20initiatives%20minist%C3%A9rielles%2C%205%201%2F2%5C%22%20x%208%201%2F2%5C%22
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2017-03-10
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Federal Administration
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Authority to Implement CSDN Release 1 1, fiche 76, Anglais, Authority%20to%20Implement%20CSDN%20Release%201
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
CSDN [Client Service Delivery Network]. 1, fiche 76, Anglais, - Authority%20to%20Implement%20CSDN%20Release%201
Fiche 76, Terme(s)-clé(s)
- Authority to Implement Client Service Delivery Network Release 1
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Administration fédérale
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Autorisation de mise en œuvre de la Version 1 du RPSC
1, fiche 76, Français, Autorisation%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20la%20Version%201%20du%20RPSC
nom féminin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
RPSC [Réseau de prestation des services aux clients]. 1, fiche 76, Français, - Autorisation%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20la%20Version%201%20du%20RPSC
Fiche 76, Terme(s)-clé(s)
- Autorisation de mise en œuvre de la Version 1 du Réseau de prestation de services au clients
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2017-03-10
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Letterhead-Corporate Implementation Group, 8 1/2" x 11"(French first)
1, fiche 77, Anglais, Letterhead%2DCorporate%20Implementation%20Group%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22%28French%20first%29
correct, Canada
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 214-1: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 77, Anglais, - Letterhead%2DCorporate%20Implementation%20Group%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22%28French%20first%29
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Papier à en-tête - Groupe de la mise en œuvre des initiatives ministérielles 8 1/2" x 11" (français premier)
1, fiche 77, Français, Papier%20%C3%A0%20en%2Dt%C3%AAte%20%2D%20Groupe%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20des%20initiatives%20minist%C3%A9rielles%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22%20%28fran%C3%A7ais%20premier%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 214-1 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 77, Français, - Papier%20%C3%A0%20en%2Dt%C3%AAte%20%2D%20Groupe%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20des%20initiatives%20minist%C3%A9rielles%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22%20%28fran%C3%A7ais%20premier%29
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2017-02-28
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Units (Obsolete Titles, Armed Forces)
- Signals (Military)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- 1st Canadian Division Headquarters and Signal Regiment
1, fiche 78, Anglais, 1st%20Canadian%20Division%20Headquarters%20and%20Signal%20Regiment
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
1st Canadian Division Headquarters and Signal Regiment: This unit was disbanded in June 2000. 2, fiche 78, Anglais, - 1st%20Canadian%20Division%20Headquarters%20and%20Signal%20Regiment
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- 1 Canadian Division Headquarters and Signal Regiment
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Unités (anciennes, Forces armées)
- Transmissions de campagne (Militaire)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- Quartier général et Régiment de transmissions de la 1re Division du Canada
1, fiche 78, Français, Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20et%20R%C3%A9giment%20de%20transmissions%20de%20la%201re%20Division%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Quartier général et Régiment de transmissions de la 1re Division du Canada : s'écrit Quartier général et Régiment de transmissions de la 1re Division du Canada. 2, fiche 78, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20et%20R%C3%A9giment%20de%20transmissions%20de%20la%201re%20Division%20du%20Canada
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Quartier général et Régiment de transmissions de la 1re Division du Canada : Cette unité a été dissoute en juin 2000. 2, fiche 78, Français, - Quartier%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20et%20R%C3%A9giment%20de%20transmissions%20de%20la%201re%20Division%20du%20Canada
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- Quartier général et Régiment de transmissions de la 1 Division du Canada
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2017-02-28
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Air Forces
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- 1 Canadian Air Division Air Force Standards Advanced Performance Flight Chief Warrant Officer
1, fiche 79, Anglais, 1%20Canadian%20Air%20Division%20Air%20Force%20Standards%20Advanced%20Performance%20Flight%20Chief%20Warrant%20Officer
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- 1CAD AF Stds AP Flt CWO 1, fiche 79, Anglais, 1CAD%20AF%20Stds%20AP%20Flt%20CWO
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
1 Canadian Air Division Air Force Standards Advanced Performance Flight Chief Warrant Officer; 1 CAD AF Stds AP Flt CWO: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg). 2, fiche 79, Anglais, - 1%20Canadian%20Air%20Division%20Air%20Force%20Standards%20Advanced%20Performance%20Flight%20Chief%20Warrant%20Officer
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Forces aériennes
Fiche 79, La vedette principale, Français
- adjudant-chef de l'Escadrille de performance avancée - Section des normes de la Force aérienne à la 1re Division aérienne du Canada
1, fiche 79, Français, adjudant%2Dchef%20de%20l%27Escadrille%20de%20performance%20avanc%C3%A9e%20%2D%20Section%20des%20normes%20de%20la%20Force%20a%C3%A9rienne%20%C3%A0%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- Adjuc Ele PA Son Nor FA 1 DAC 1, fiche 79, Français, Adjuc%20Ele%20PA%20Son%20Nor%20FA%201%20DAC
correct, nom masculin
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
adjudant-chef de l'Escadrille de performance avancée - Section des normes de la Force aérienne à la 1re Division aérienne du Canada : s'écrit adjudant-chef de l'Escadrille de performance avancée - Section des normes de la Force aérienne à la 1re Division aérienne du Canada. 2, fiche 79, Français, - adjudant%2Dchef%20de%20l%27Escadrille%20de%20performance%20avanc%C3%A9e%20%2D%20Section%20des%20normes%20de%20la%20Force%20a%C3%A9rienne%20%C3%A0%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
adjudant-chef de l'Escadrille de performance avancée - Section des normes de la Force aérienne à la 1re Division aérienne du Canada; Adjuc Ele PA Son Nor FA 1 DAC : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 79, Français, - adjudant%2Dchef%20de%20l%27Escadrille%20de%20performance%20avanc%C3%A9e%20%2D%20Section%20des%20normes%20de%20la%20Force%20a%C3%A9rienne%20%C3%A0%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2017-02-21
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Aboriginal Law
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Gwich’in Comprehensive Land Claim Agreement, Annual Report of the Implementation Committee, April 1, 2003-March 31, 2004
1, fiche 80, Anglais, Gwich%26rsquo%3Bin%20Comprehensive%20Land%20Claim%20Agreement%2C%20Annual%20Report%20of%20the%20Implementation%20Committee%2C%20April%201%2C%202003%2DMarch%2031%2C%202004
correct, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Indian and Northern Affairs Canada, Ottawa, 2005. 1, fiche 80, Anglais, - Gwich%26rsquo%3Bin%20Comprehensive%20Land%20Claim%20Agreement%2C%20Annual%20Report%20of%20the%20Implementation%20Committee%2C%20April%201%2C%202003%2DMarch%2031%2C%202004
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Droit autochtone
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Entente sur la revendication territoriale globale des Gwich'in, rapport annuel du Comité de mise en œuvre du 1er avril 2003 au 31 mars 2004
1, fiche 80, Français, Entente%20sur%20la%20revendication%20territoriale%20globale%20des%20Gwich%27in%2C%20rapport%20annuel%20du%20Comit%C3%A9%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20du%201er%20avril%202003%20au%2031%20mars%202004
correct, nom masculin, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Affaires indiennes et du Nord Canada, Ottawa, 2005. 1, fiche 80, Français, - Entente%20sur%20la%20revendication%20territoriale%20globale%20des%20Gwich%27in%2C%20rapport%20annuel%20du%20Comit%C3%A9%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20du%201er%20avril%202003%20au%2031%20mars%202004
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2017-02-14
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Letterhead-Assistant Deputy Minister, Corporate Implementation Group, 8 1/2" x 11"
1, fiche 81, Anglais, Letterhead%2DAssistant%20Deputy%20Minister%2C%20Corporate%20Implementation%20Group%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22
correct, Canada
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC-2600-7: Code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 81, Anglais, - Letterhead%2DAssistant%20Deputy%20Minister%2C%20Corporate%20Implementation%20Group%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Papier à en tête - Sous-ministre adjoint - Groupe de la mise en œuvre des initiatives ministériels, 8 1/2" x 11"
1, fiche 81, Français, Papier%20%C3%A0%20en%20t%C3%AAte%20%2D%20Sous%2Dministre%20adjoint%20%2D%20Groupe%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20des%20initiatives%20minist%C3%A9riels%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22
correct, nom masculin, Canada
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC-2600-7 : Code d’un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 81, Français, - Papier%20%C3%A0%20en%20t%C3%AAte%20%2D%20Sous%2Dministre%20adjoint%20%2D%20Groupe%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20des%20initiatives%20minist%C3%A9riels%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2017-02-14
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Letterhead-Assistant Deputy Minister-Corporate Implementation Group, 8 1/2 "x 11"(French first)
1, fiche 82, Anglais, Letterhead%2DAssistant%20Deputy%20Minister%2DCorporate%20Implementation%20Group%2C%208%201%2F2%20%5C%22x%2011%5C%22%28French%20first%29
correct, Canada
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC-2600-19: Code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 82, Anglais, - Letterhead%2DAssistant%20Deputy%20Minister%2DCorporate%20Implementation%20Group%2C%208%201%2F2%20%5C%22x%2011%5C%22%28French%20first%29
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Papier à en tête - Sous-ministre adjoint - Groupe de la mise en œuvre des initiatives ministériels, 8 1/2" x 11" (français premier)
1, fiche 82, Français, Papier%20%C3%A0%20en%20t%C3%AAte%20%2D%20Sous%2Dministre%20adjoint%20%2D%20Groupe%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20des%20initiatives%20minist%C3%A9riels%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22%20%28fran%C3%A7ais%20premier%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC-2600-19 : Code d’un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 82, Français, - Papier%20%C3%A0%20en%20t%C3%AAte%20%2D%20Sous%2Dministre%20adjoint%20%2D%20Groupe%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20des%20initiatives%20minist%C3%A9riels%2C%208%201%2F2%5C%22%20x%2011%5C%22%20%28fran%C3%A7ais%20premier%29
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2017-02-13
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
- Paints and Varnishes (Industries)
- Storage Cells (Electr.)
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- lead(II) sulfate
1, fiche 83, Anglais, lead%28II%29%20sulfate
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- lead sulfate 2, fiche 83, Anglais, lead%20sulfate
correct, uniformisé
- lead sulphate 3, fiche 83, Anglais, lead%20sulphate
ancienne désignation, à éviter
- sulfate of lead 4, fiche 83, Anglais, sulfate%20of%20lead
ancienne désignation, à éviter
- sulphate of lead 5, fiche 83, Anglais, sulphate%20of%20lead
ancienne désignation, à éviter
- sulfuric acid lead(2+) salt(1 :1) 6, fiche 83, Anglais, sulfuric%20acid%20lead%282%2B%29%20salt%281%20%3A1%29
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound which appears under the form of noncombustible, irritant, white, rhombic crystals, is slightly soluble in hot water, insoluble in alcohol, soluble in sodium hydroxide solution and concentrated hydriodic acid, is produced by the interaction of solutions of lead nitrate and sodium sulfate, and is used in storage batteries and paint pigments. 7, fiche 83, Anglais, - lead%28II%29%20sulfate
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
Metallic lead is very rare in gold veins, but the ores of lead, such as galena, antimonial lead, sulphate of lead, carbonate of lead, arseniate of lead, and phosphate of lead, are often met with. 8, fiche 83, Anglais, - lead%28II%29%20sulfate
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Also known under a large number of commercial designations, such as: Anglislite; C.I. 77630; C.I. Pigment White 3; Fast White; Freemans White Lead; Lead Bottoms; Lead Dross; Milk White; Mulhouse White; UN 1794. 7, fiche 83, Anglais, - lead%28II%29%20sulfate
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Chemical formula: PbSO4 or O4S·Pb 7, fiche 83, Anglais, - lead%28II%29%20sulfate
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
lead sulfate: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 7, fiche 83, Anglais, - lead%28II%29%20sulfate
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
- Peintures et vernis (Industries)
- Accumulateurs (Électricité)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- sulfate de plomb(II)
1, fiche 83, Français, sulfate%20de%20plomb%28II%29
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- sulfate de plomb 2, fiche 83, Français, sulfate%20de%20plomb
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d'une poudre blanche ou de cristaux, insoluble dans l'alcool, que l'on utilise dans les batteries d'accumulateurs et comme pigment dans les peintures. 3, fiche 83, Français, - sulfate%20de%20plomb%28II%29
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Formule chimique : PbSO4 ou O4S·Pb 3, fiche 83, Français, - sulfate%20de%20plomb%28II%29
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
sulfate de plomb : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 83, Français, - sulfate%20de%20plomb%28II%29
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Química
- Pinturas y barnices (Industrias)
- Acumuladores (Electricidad)
Entrada(s) universal(es) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Espagnol
- sulfato de plomo
1, fiche 83, Espagnol, sulfato%20de%20plomo
nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Espagnol
Fiche 83, Les synonymes, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: PbSO4 o O4S·Pb 2, fiche 83, Espagnol, - sulfato%20de%20plomo
Fiche 84 - données d’organisme interne 2017-01-11
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Trade
- Cheese and Dairy Products
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Order Fixing August 1, 1995 as the Date of the Coming into Force of the Provisions of Part D of Schedule I of the Act(Dairy Produce)
1, fiche 84, Anglais, Order%20Fixing%20August%201%2C%201995%20as%20the%20Date%20of%20the%20Coming%20into%20Force%20of%20the%20Provisions%20of%20Part%20D%20of%20Schedule%20I%20of%20the%20Act%28Dairy%20Produce%29
correct, Canada
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the World Trade Organization Agreement Implementation Act. 1, fiche 84, Anglais, - Order%20Fixing%20August%201%2C%201995%20as%20the%20Date%20of%20the%20Coming%20into%20Force%20of%20the%20Provisions%20of%20Part%20D%20of%20Schedule%20I%20of%20the%20Act%28Dairy%20Produce%29
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Commerce
- Laiterie, beurrerie et fromagerie
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Décret fixant au 1er août 1995 la date d'entrée en vigueur des dispositions de la partie D de l'annexe I de la Loi (Produits de la Laiterie)
1, fiche 84, Français, D%C3%A9cret%20fixant%20au%201er%20ao%C3%BBt%201995%20la%20date%20d%27entr%C3%A9e%20en%20vigueur%20des%20dispositions%20de%20la%20partie%20D%20de%20l%27annexe%20I%20de%20la%20Loi%20%28Produits%20de%20la%20Laiterie%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi de mise en œuvre de l'Accord sur l'Organisation mondiale du commerce. 1, fiche 84, Français, - D%C3%A9cret%20fixant%20au%201er%20ao%C3%BBt%201995%20la%20date%20d%27entr%C3%A9e%20en%20vigueur%20des%20dispositions%20de%20la%20partie%20D%20de%20l%27annexe%20I%20de%20la%20Loi%20%28Produits%20de%20la%20Laiterie%29
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2017-01-11
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Trade
- Food Industries
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Order Fixing August 1, 1995 as the Date of the Coming into Force of the Provisions of Part D of Schedule I of the Act(Cereal and Cereal Products)
1, fiche 85, Anglais, Order%20Fixing%20August%201%2C%201995%20as%20the%20Date%20of%20the%20Coming%20into%20Force%20of%20the%20Provisions%20of%20Part%20D%20of%20Schedule%20I%20of%20the%20Act%28Cereal%20and%20Cereal%20Products%29
correct, Canada
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the World Trade Organization Agreement Implementation Act. 1, fiche 85, Anglais, - Order%20Fixing%20August%201%2C%201995%20as%20the%20Date%20of%20the%20Coming%20into%20Force%20of%20the%20Provisions%20of%20Part%20D%20of%20Schedule%20I%20of%20the%20Act%28Cereal%20and%20Cereal%20Products%29
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Commerce
- Industrie de l'alimentation
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Décret fixant au 1er août 1995 la date d'entrée en vigueur des dispositions de la partie D de l'annexe I de la Loi (céréales et produits céréaliers)
1, fiche 85, Français, D%C3%A9cret%20fixant%20au%201er%20ao%C3%BBt%201995%20la%20date%20d%27entr%C3%A9e%20en%20vigueur%20des%20dispositions%20de%20la%20partie%20D%20de%20l%27annexe%20I%20de%20la%20Loi%20%28c%C3%A9r%C3%A9ales%20et%20produits%20c%C3%A9r%C3%A9aliers%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi de mise en œuvre de l'Accord sur l'Organisation mondiale du commerce. 1, fiche 85, Français, - D%C3%A9cret%20fixant%20au%201er%20ao%C3%BBt%201995%20la%20date%20d%27entr%C3%A9e%20en%20vigueur%20des%20dispositions%20de%20la%20partie%20D%20de%20l%27annexe%20I%20de%20la%20Loi%20%28c%C3%A9r%C3%A9ales%20et%20produits%20c%C3%A9r%C3%A9aliers%29
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2017-01-10
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- International Law
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary agreement, entitled Protocol to the tax Convention Between the Government of Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998
1, fiche 86, Anglais, Proclamation%20giving%20notice%20that%20the%20annexed%20November%2030%2C%201995%20supplementary%20agreement%2C%20entitled%20Protocol%20to%20the%20tax%20Convention%20Between%20the%20Government%20of%20Canada%20and%20the%20Government%20of%20the%20French%20Republic%20signed%20on%20May%202%2C%201975%20and%20amended%20by%20the%20Protocol%20of%20January%2016%2C%201987%2C%20came%20into%20force%20on%20September%201%2C%201998
correct, Canada
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to An Act to Implement conventions for the avoidance of double taxation with respect to income tax between Canada and France, Canada and Belgium and Canada and Israel. 1, fiche 86, Anglais, - Proclamation%20giving%20notice%20that%20the%20annexed%20November%2030%2C%201995%20supplementary%20agreement%2C%20entitled%20Protocol%20to%20the%20tax%20Convention%20Between%20the%20Government%20of%20Canada%20and%20the%20Government%20of%20the%20French%20Republic%20signed%20on%20May%202%2C%201975%20and%20amended%20by%20the%20Protocol%20of%20January%2016%2C%201987%2C%20came%20into%20force%20on%20September%201%2C%201998
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Droit international
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Proclamation donnant avis que l'accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci-après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par l'avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998
1, fiche 86, Français, Proclamation%20donnant%20avis%20que%20l%27accord%20compl%C3%A9mentaire%20du%2030%20novembre%201995%20ci%2Dapr%C3%A8s%2C%20intitul%C3%A9%20Avenant%20%C3%A0%20la%20convention%20fiscale%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20le%20gouvernement%20de%20la%20R%C3%A9publique%20fran%C3%A7aise%20sign%C3%A9e%20le%202%20mai%201975%20et%20modifi%C3%A9e%20par%20l%27avenant%20du%2016%20janvier%201987%2C%20est%20entr%C3%A9%20en%20vigueur%20le%201er%20septembre%201998
correct, nom féminin, Canada
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi sur la mise en œuvre des conventions conclues entre le Canada et la France, entre le Canada et la Belgique et entre le Canada et Israël, tendant à éviter les doubles impositions en matière d'impôt sur le revenu. 1, fiche 86, Français, - Proclamation%20donnant%20avis%20que%20l%27accord%20compl%C3%A9mentaire%20du%2030%20novembre%201995%20ci%2Dapr%C3%A8s%2C%20intitul%C3%A9%20Avenant%20%C3%A0%20la%20convention%20fiscale%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20le%20gouvernement%20de%20la%20R%C3%A9publique%20fran%C3%A7aise%20sign%C3%A9e%20le%202%20mai%201975%20et%20modifi%C3%A9e%20par%20l%27avenant%20du%2016%20janvier%201987%2C%20est%20entr%C3%A9%20en%20vigueur%20le%201er%20septembre%201998
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2017-01-06
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Management Control
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- CSDN Release 1 Sign-Off Implementation 1, fiche 87, Anglais, CSDN%20Release%201%20Sign%2DOff%20Implementation
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Senior Transition Team Record of Decisions. 1, fiche 87, Anglais, - CSDN%20Release%201%20Sign%2DOff%20Implementation
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
CSDN = Client Service Delivery Network. 1, fiche 87, Anglais, - CSDN%20Release%201%20Sign%2DOff%20Implementation
Fiche 87, Terme(s)-clé(s)
- Client Service Delivery Network Release 1 Sign-Off Implementation
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Contrôle de gestion
Fiche 87, La vedette principale, Français
- CSDN Release 1 Sign-Off Implementation 1, fiche 87, Français, CSDN%20Release%201%20Sign%2DOff%20Implementation
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Compte rendu des décision de l'Équipe de transition principale. Ce document n'existe pas en français. 1, fiche 87, Français, - CSDN%20Release%201%20Sign%2DOff%20Implementation
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Document sur les 19 fonctions du RPSC [Réseau de prestation des services aux clients] qui doivent être approuvées avant d'obtenir l'approbation écrite définitive du projet de mise en œuvre de la Version 1 du RPSC. 1, fiche 87, Français, - CSDN%20Release%201%20Sign%2DOff%20Implementation
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-12-23
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Air Forces
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- General Office 1st Floor Clerk
1, fiche 88, Anglais, General%20Office%201st%20Floor%20Clerk
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- GO 1 Clerk 1, fiche 88, Anglais, GO%201%20Clerk
correct
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
General Office 1st Floor Clerk; GO 1 Clerk: designations may be followed by a number. 2, fiche 88, Anglais, - General%20Office%201st%20Floor%20Clerk
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
General Office 1st Floor Clerk; GO 1 Clerk: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg). 2, fiche 88, Anglais, - General%20Office%201st%20Floor%20Clerk
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- General Office 1 Floor Clerk
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Forces aériennes
Fiche 88, La vedette principale, Français
- Commis du bureau général - 1er étage
1, fiche 88, Français, Commis%20du%20bureau%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20%2D%201er%20%C3%A9tage
correct, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
- Commis BG 1 1, fiche 88, Français, Commis%20BG%201
correct, nom masculin et féminin
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Commis du bureau général - 1er étage : s'écrit Commis du bureau général - 1er étage. 2, fiche 88, Français, - Commis%20du%20bureau%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20%2D%201er%20%C3%A9tage
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Commis du bureau général - 1er étage; Commis BG 1 : Les désignations peuvent être suivies d'un chiffre. 2, fiche 88, Français, - Commis%20du%20bureau%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20%2D%201er%20%C3%A9tage
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Commis du bureau général - 1er étage; Commis BG 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 88, Français, - Commis%20du%20bureau%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20%2D%201er%20%C3%A9tage
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- Commis du bureau général - 1 étage
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-12-23
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Air Forces
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- General Office 1st Floor
1, fiche 89, Anglais, General%20Office%201st%20Floor
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- GO 1st Floor 1, fiche 89, Anglais, GO%201st%20Floor
correct
- GO 1 1, fiche 89, Anglais, GO%201
ancienne désignation, correct
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
General Office 1st Floor; GO 1st Floor: designations may be followed by a number. 2, fiche 89, Anglais, - General%20Office%201st%20Floor
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
General Office 1st Floor; GO 1st Floor: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg). 2, fiche 89, Anglais, - General%20Office%201st%20Floor
Fiche 89, Terme(s)-clé(s)
- General Office 1 Floor
- GO 1 Floor
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Forces aériennes
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Bureau général - 1er étage
1, fiche 89, Français, Bureau%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20%2D%201er%20%C3%A9tage
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
- BG 1er étage 1, fiche 89, Français, BG%201er%20%C3%A9tage
correct, voir observation, nom masculin
- BG 1 1, fiche 89, Français, BG%201
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Bureau général - 1er étage : s'écrit Bureau général - 1er étage. 2, fiche 89, Français, - Bureau%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20%2D%201er%20%C3%A9tage
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
BG 1er étage : s'écrit BG 1er étage. 2, fiche 89, Français, - Bureau%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20%2D%201er%20%C3%A9tage
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Bureau général - 1er étage; BG 1er étage : Les désignations peuvent être suivies d'un chiffre. 2, fiche 89, Français, - Bureau%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20%2D%201er%20%C3%A9tage
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Bureau général - 1er étage; BG 1er étage : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 89, Français, - Bureau%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20%2D%201er%20%C3%A9tage
Fiche 89, Terme(s)-clé(s)
- Bureau général 1 étage
- BG 1 étage
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-12-23
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Air Forces
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- General Office 1st Floor Supervisor
1, fiche 90, Anglais, General%20Office%201st%20Floor%20Supervisor
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- GO 1 Supr 1, fiche 90, Anglais, GO%201%20Supr
correct
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
General Office 1st Floor Supervisor; GO 1 Supr: designations may be followed by a number. 2, fiche 90, Anglais, - General%20Office%201st%20Floor%20Supervisor
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
General Office 1st Floor Supervisor; GO 1 Supr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg). 2, fiche 90, Anglais, - General%20Office%201st%20Floor%20Supervisor
Fiche 90, Terme(s)-clé(s)
- General Office 1 Floor Supervisor
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Forces aériennes
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Superviseur du bureau général - 1er étage
1, fiche 90, Français, Superviseur%20du%20bureau%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20%2D%201er%20%C3%A9tage
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- Superv BG 1 1, fiche 90, Français, Superv%20BG%201
correct, nom masculin
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Superviseur du bureau général - 1er étage : s'écrit Superviseur du bureau général - 1er étage. 2, fiche 90, Français, - Superviseur%20du%20bureau%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20%2D%201er%20%C3%A9tage
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Superviseur du bureau général - 1er étage; Superv BG 1 : Les désignations peuvent être suivies d'un chiffre. 2, fiche 90, Français, - Superviseur%20du%20bureau%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20%2D%201er%20%C3%A9tage
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Superviseur du bureau général - 1er étage; Superv BG 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 90, Français, - Superviseur%20du%20bureau%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20%2D%201er%20%C3%A9tage
Fiche 90, Terme(s)-clé(s)
- Superviseur du bureau général - 1 étage
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-12-07
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Military Ranks
- Air Forces
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- aircraftman, 1st class
1, fiche 91, Anglais, aircraftman%2C%201st%20class
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
- AC1 1, fiche 91, Anglais, AC1
correct
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
After the unification of the Canadian Forces in 1968, this rank was replaced by "private." 2, fiche 91, Anglais, - aircraftman%2C%201st%20class
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Ranks are always capitalized when used in conjunction with a person's name. Rank abbreviations are always capitalized. 2, fiche 91, Anglais, - aircraftman%2C%201st%20class
Fiche 91, Terme(s)-clé(s)
- aircraftsman, 1st class
- aircraftman, 1 class
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces aériennes
Fiche 91, La vedette principale, Français
- aviateur, 1re classe
1, fiche 91, Français, aviateur%2C%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
- av1 1, fiche 91, Français, av1
correct, nom masculin
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
aviateur, 1re classe : s'écrit aviateur, 1re classe. 2, fiche 91, Français, - aviateur%2C%201re%20classe
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Après l'unification des Forces canadiennes en 1968, ce grade fut remplacé par «soldat». 3, fiche 91, Français, - aviateur%2C%201re%20classe
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
L'usage au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes est de toujours mettre la majuscule aux grades militaires et à leur abréviation lorsqu'ils accompagnent le nom de la personne. 3, fiche 91, Français, - aviateur%2C%201re%20classe
Fiche 91, Terme(s)-clé(s)
- aviateur, 1 classe
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-12-07
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Military Titles
- Military Administration
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- 1 Canadian Air Division Orders
1, fiche 92, Anglais, 1%20Canadian%20Air%20Division%20Orders
correct, pluriel
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
- CADO 1, fiche 92, Anglais, CADO
voir observation, pluriel
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- 1CAD Orders 1, fiche 92, Anglais, 1CAD%20Orders
correct, pluriel
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
CADO: Although the abbreviation "CADO" is used by the military, it is not official. 2, fiche 92, Anglais, - 1%20Canadian%20Air%20Division%20Orders
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
1 Canadian Air Division Orders; 1 CAD Orders: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg). 2, fiche 92, Anglais, - 1%20Canadian%20Air%20Division%20Orders
Fiche 92, Terme(s)-clé(s)
- 1st Canadian Air Division Orders
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Appellations militaires
- Administration militaire
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Ordonnances de la 1re Division aérienne du Canada
1, fiche 92, Français, Ordonnances%20de%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- Ordonnances de la 1 DAC 1, fiche 92, Français, Ordonnances%20de%20la%201%20DAC
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Ordonnances de la 1re Division aérienne du Canada : s'écrit Ordonnances de la 1re Division aérienne du Canada. 2, fiche 92, Français, - Ordonnances%20de%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Ordonnances de la 1re Division aérienne du Canada; Ordonnances de la 1 DAC : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 92, Français, - Ordonnances%20de%20la%201re%20Division%20a%C3%A9rienne%20du%20Canada
Fiche 92, Terme(s)-clé(s)
- Ordonnances de la 1 Division aérienne du Canada
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-12-06
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Land Forces
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- 1st Hussars
1, fiche 93, Anglais, 1st%20Hussars
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- 1 H 1, fiche 93, Anglais, 1%20H
correct
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
1st Hussars; 1H: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 93, Anglais, - 1st%20Hussars
Fiche 93, Terme(s)-clé(s)
- 1H
- 1 Hussars
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Forces terrestres
Fiche 93, La vedette principale, Français
- 1st Hussars
1, fiche 93, Français, 1st%20Hussars
correct, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
- 1 H 1, fiche 93, Français, 1%20H
correct, nom masculin
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
1st Hussars; 1H : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 93, Français, - 1st%20Hussars
Fiche 93, Terme(s)-clé(s)
- 1H
- 1 Hussars
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-12-06
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Infantry
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- 1st Battalion, The Royal New Brunswick Regiment (Carleton and York)
1, fiche 94, Anglais, 1st%20Battalion%2C%20The%20Royal%20New%20Brunswick%20Regiment%20%28Carleton%20and%20York%29
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- 1 RNBR 1, fiche 94, Anglais, 1%20RNBR
correct
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
1st Battalion, The Royal New Brunswick Regiment (Carleton and York); 1 RNBR: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 94, Anglais, - 1st%20Battalion%2C%20The%20Royal%20New%20Brunswick%20Regiment%20%28Carleton%20and%20York%29
Fiche 94, Terme(s)-clé(s)
- 1 Battalion, The Royal New Brunswick Regiment(Carleton and York)
- 1 Battalion, The Royal New Brunswick Regiment
- 1st Battalion, The Royal New Brunswick Regiment
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Infanterie
Fiche 94, La vedette principale, Français
- 1er Bataillon, The Royal New Brunswick Regiment (Carleton and York)
1, fiche 94, Français, 1er%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20New%20Brunswick%20Regiment%20%28Carleton%20and%20York%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- 1 RNBR 1, fiche 94, Français, 1%20RNBR
correct, nom masculin
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
1er Bataillon, The Royal New Brunswick Regiment (Carleton and York) : s'écrit 1er Bataillon, The Royal New Brunswick Regiment (Carleton and York). 2, fiche 94, Français, - 1er%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20New%20Brunswick%20Regiment%20%28Carleton%20and%20York%29
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
1er Bataillon, The Royal New Brunswick Regiment (Carleton and York); 1 RNBR : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 94, Français, - 1er%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20New%20Brunswick%20Regiment%20%28Carleton%20and%20York%29
Fiche 94, Terme(s)-clé(s)
- 1 Bataillon, The Royal New Brunswick Regiment (Carleton and York)
- 1er Bataillon, The Royal New Brunswick Regiment
- 1 Bataillon, The Royal New Brunswick Regiment
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-12-06
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Infantry
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- 1st Battalion, Royal 22e Régiment
1, fiche 95, Anglais, 1st%20Battalion%2C%20Royal%2022e%20R%C3%A9giment
correct, voir observation
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- 1 R22eR 1, fiche 95, Anglais, 1%20R22eR
correct
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
1st Battalion, Royal 22e Régiment: written 1st Battalion, Royal 22e Régiment. 2, fiche 95, Anglais, - 1st%20Battalion%2C%20Royal%2022e%20R%C3%A9giment
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
1 R22eR: written 1 R22eR. 2, fiche 95, Anglais, - 1st%20Battalion%2C%20Royal%2022e%20R%C3%A9giment
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
1st Battalion, Royal 22e Régiment; 1 R22eR: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 95, Anglais, - 1st%20Battalion%2C%20Royal%2022e%20R%C3%A9giment
Fiche 95, Terme(s)-clé(s)
- 1 Battalion, Royal 22 Régiment
- 1 R22 R
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Infanterie
Fiche 95, La vedette principale, Français
- 1er Bataillon, Royal 22e Régiment
1, fiche 95, Français, 1er%20Bataillon%2C%20Royal%2022e%20R%C3%A9giment
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- 1 R22eR 1, fiche 95, Français, 1%20R22eR
correct, nom masculin
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
1er Bataillon, Royal 22e Régiment : s'écrit 1er Bataillon, Royal 22e Régiment. 2, fiche 95, Français, - 1er%20Bataillon%2C%20Royal%2022e%20R%C3%A9giment
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
1 R22eR : s'écrit 1 R22eR. 2, fiche 95, Français, - 1er%20Bataillon%2C%20Royal%2022e%20R%C3%A9giment
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
1er Bataillon, Royal 22e Régiment; 1 R22eR : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 95, Français, - 1er%20Bataillon%2C%20Royal%2022e%20R%C3%A9giment
Fiche 95, Terme(s)-clé(s)
- 1 Bataillon, Royal 22 Régiment
- 1 R22 R
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-12-01
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
- Ceremonial and Traditions (Military)
- Music (General)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- 1st Battalion, The Royal Newfoundland Regiment Band
1, fiche 96, Anglais, 1st%20Battalion%2C%20The%20Royal%20Newfoundland%20Regiment%20Band
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- 1R NFLD R Band 1, fiche 96, Anglais, 1R%20NFLD%20R%20Band
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
1st Battalion, The Royal Newfoundland Regiment Band; 1 R NFLD R Band: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 96, Anglais, - 1st%20Battalion%2C%20The%20Royal%20Newfoundland%20Regiment%20Band
Fiche 96, Terme(s)-clé(s)
- 1 Battalion, The Royal Newfoundland Regiment Band
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
- Cérémonial et traditions (Militaire)
- Musique (Généralités)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- Musique, 1er Bataillon, The Royal Newfoundland Regiment
1, fiche 96, Français, Musique%2C%201er%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20Newfoundland%20Regiment
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- M/1 R NFLD R 1, fiche 96, Français, M%2F1%20R%20NFLD%20R
correct, nom féminin
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Musique, 1er Bataillon, The Royal Newfoundland Regiment : s'écrit Musique, 1er Bataillon, The Royal Newfoundland Regiment. 2, fiche 96, Français, - Musique%2C%201er%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20Newfoundland%20Regiment
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Musique, 1er Bataillon, The Royal Newfoundland Regiment; M/1 R NFLD R : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 96, Français, - Musique%2C%201er%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20Newfoundland%20Regiment
Fiche 96, Terme(s)-clé(s)
- Musique, 1 Bataillon, The Royal Newfoundland Regiment
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-11-26
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Units (Obsolete Titles, Armed Forces)
- Infantry
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- 1st Battalion, The Nova Scotia Highlanders
1, fiche 97, Anglais, 1st%20Battalion%2C%20The%20Nova%20Scotia%20Highlanders
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- 1NS Highrs 1, fiche 97, Anglais, 1NS%20Highrs
correct
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
1st Battalion, The Nova Scotia Highlanders: This unit was disband in March 2015. 2, fiche 97, Anglais, - 1st%20Battalion%2C%20The%20Nova%20Scotia%20Highlanders
Fiche 97, Terme(s)-clé(s)
- 1 Battalion, The Nova Scotia Highlanders
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Unités (anciennes, Forces armées)
- Infanterie
Fiche 97, La vedette principale, Français
- 1er Bataillon, The Nova Scotia Highlanders
1, fiche 97, Français, 1er%20Bataillon%2C%20The%20Nova%20Scotia%20Highlanders
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- 1 NS Highrs 1, fiche 97, Français, 1%20NS%20Highrs
correct, nom masculin
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
1er Bataillon, The Nova Scotia Highlanders : s'écrit 1er Bataillon, The Nova Scotia Highlanders. 2, fiche 97, Français, - 1er%20Bataillon%2C%20The%20Nova%20Scotia%20Highlanders
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
1er Bataillon, The Nova Scotia Highlanders : Cette unité a été dissoute en mars 2015. 2, fiche 97, Français, - 1er%20Bataillon%2C%20The%20Nova%20Scotia%20Highlanders
Fiche 97, Terme(s)-clé(s)
- 1 Bataillon, The Nova Scotia Highlanders
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-11-26
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
- Infantry
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- 1st Battalion, The Royal Newfoundland Regiment
1, fiche 98, Anglais, 1st%20Battalion%2C%20The%20Royal%20Newfoundland%20Regiment
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- 1R NFLD R 1, fiche 98, Anglais, 1R%20NFLD%20R
correct
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
1st Battalion, The Royal Newfoundland Regiment; 1 R NFLD R: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 98, Anglais, - 1st%20Battalion%2C%20The%20Royal%20Newfoundland%20Regiment
Fiche 98, Terme(s)-clé(s)
- 1 Battalion, The Royal Newfoundland Regiment
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
- Infanterie
Fiche 98, La vedette principale, Français
- 1er Bataillon, The Royal Newfoundland Regiment
1, fiche 98, Français, 1er%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20Newfoundland%20Regiment
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- 1 R NFLD R 1, fiche 98, Français, 1%20R%20NFLD%20R
correct, nom masculin
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
1er Bataillon, The Royal Newfoundland Regiment : s'écrit 1er Bataillon, The Royal Newfoundland Regiment. 2, fiche 98, Français, - 1er%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20Newfoundland%20Regiment
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
1er Bataillon, The Royal Newfoundland Regiment; 1 R NFLD R : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 98, Français, - 1er%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20Newfoundland%20Regiment
Fiche 98, Terme(s)-clé(s)
- 1 Bataillon, The Royal Newfoundland Regiment
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-11-26
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Infantry
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- 1st Battalion, The Royal Canadian Regiment
1, fiche 99, Anglais, 1st%20Battalion%2C%20The%20Royal%20Canadian%20Regiment
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- 1 RCR 1, fiche 99, Anglais, 1%20RCR
correct
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
1st Battalion, The Royal Canadian Regiment; 1 RCR: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 99, Anglais, - 1st%20Battalion%2C%20The%20Royal%20Canadian%20Regiment
Fiche 99, Terme(s)-clé(s)
- 1 Battalion, The Royal Canadian Regiment
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Infanterie
Fiche 99, La vedette principale, Français
- 1er Bataillon, The Royal Canadian Regiment
1, fiche 99, Français, 1er%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20Canadian%20Regiment
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- 1 RCR 1, fiche 99, Français, 1%20RCR
correct, nom masculin
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
1er Bataillon, The Royal Canadian Regiment : s'écrit 1er Bataillon, The Royal Canadian Regiment. 2, fiche 99, Français, - 1er%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20Canadian%20Regiment
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
1er Bataillon, The Royal Canadian Regiment; 1 RCR : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 99, Français, - 1er%20Bataillon%2C%20The%20Royal%20Canadian%20Regiment
Fiche 99, Terme(s)-clé(s)
- 1 Bataillon, The Royal Canadian Regiment
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-11-26
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Field Artillery
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- 1st Regiment, Royal Canadian Horse Artillery
1, fiche 100, Anglais, 1st%20Regiment%2C%20Royal%20Canadian%20Horse%20Artillery
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- 1 RCHA 1, fiche 100, Anglais, 1%20RCHA
correct
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
1st Regiment, Royal Canadian Horse Artillery; 1 RCHA: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 100, Anglais, - 1st%20Regiment%2C%20Royal%20Canadian%20Horse%20Artillery
Fiche 100, Terme(s)-clé(s)
- 1 Regiment, Royal Canadian Horse Artillery
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Artillerie de campagne
Fiche 100, La vedette principale, Français
- 1er Régiment, Royal Canadian Horse Artillery
1, fiche 100, Français, 1er%20R%C3%A9giment%2C%20Royal%20Canadian%20Horse%20Artillery
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- 1 RCHA 1, fiche 100, Français, 1%20RCHA
correct, nom masculin
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
1er Régiment, Royal Canadian Horse Artillery : s'écrit 1er Régiment, Royal Canadian Horse Artillery. 2, fiche 100, Français, - 1er%20R%C3%A9giment%2C%20Royal%20Canadian%20Horse%20Artillery
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
1er Régiment, Royal Canadian Horse Artillery; 1 RCHA : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 100, Français, - 1er%20R%C3%A9giment%2C%20Royal%20Canadian%20Horse%20Artillery
Fiche 100, Terme(s)-clé(s)
- 1 Régiment, Royal Canadian Horse Artillery
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


