TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ABOARD [25 fiches]

Fiche 1 2023-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
DEF

To support something popular ...

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2019-12-12

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Ships and Boats
  • Transport of Goods
DEF

A catamaran which loads barges through stern doors.

CONT

Known as BACAT (barge and catamaran), it consists of a sort of skeleton vessel adapted to accommodate barges or lighters, all separately loaded. On arrival off the port of destination, the barges are floated off and proceed under their own power, returning to their mother ship either in ballast or loaded with a return cargo.

OBS

barge aboard catamaran; BACAT: designations standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Types de bateaux
  • Transport de marchandises
CONT

[...] le BACAT est un petit catamaran [...] une espèce de caboteur à petit rayon d'action. Les dix barges BACAT [...] sont hissées sur le pont supérieur du catamaran [...] La manœuvre est faite par élévateur et ensuite les barges sont tirées vers l'avant.

OBS

porte-barge catamaran; BACAT : désignations normalisées par l'OTAN.

Terme(s)-clé(s)
  • navire porte-barges de type BACAT

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2016-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Air Safety
  • Special-Language Phraseology
CONT

... two memoranda of understanding have already been signed with Transport Canada with respect to complaints about pre-boarding security screenings at airports and safety briefings aboard aircraft.

Français

Domaine(s)
  • Sécurité (Transport aérien)
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

[...] deux protocoles d'entente ont déjà été signés avec Transports Canada. Ceux-ci visent le traitement des plaintes aux points de contrôle de sûreté préalable à l'embarquement dans les aéroports et les messages de sécurité à bord des avions.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2011-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of NATO Publications
Universal entry(ies)
STANAG 1366
code de publication, voir observation
OBS

STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference.

OBS

STANAG 1366: NATO standardization agreement code.

Français

Domaine(s)
  • Titres des publications de l'OTAN
Entrée(s) universelle(s)
STANAG 1366
code de publication, voir observation
OBS

STANAG 1366 : code d'accord de normalisation de l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2010-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2006-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Rail Transport
OBS

Transport Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Rail Safety Strategic Plan
  • Railway Safety Strategic Plan

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Transport par rail
OBS

Transports Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Plan stratégique sur la sécurité ferroviaire

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2002-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Cargo (Water Transport)
DEF

A system of shipping in which barges loaded with cargo are placed on board the ship directly instead of being unloaded.

OBS

LASH stands for Lighter Aboard Ship; lighter refers to a 380 ton, 61 foot long barge, which carries the cargo.

OBS

Often used attributively.

Terme(s)-clé(s)
  • Lighter Aboard Ship

Français

Domaine(s)
  • Cargaisons (Transport par eau)
CONT

Dans le système LASH («lighter aboard ship»), le navire, de structure cellulaire comme le porte-conteneurs, embarque des barges standardisées (L = 18,7 m, B = 9,5 m, C = 3,95 m, 350 tpl) par l'arrière à l'aide d'un portique qui les met en place superposées dans des cellules.

Terme(s)-clé(s)
  • LASH
  • L.A.S.H.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2002-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Ships and Boats
  • River and Sea Navigation
  • Foreign Trade
OBS

Designed to load internally, barges specifically designed for the vessel. The concept is to quickly float the barges to the vessel (using tugs or ships wenches), load these barges through the rear of the vessel, then sails. Upon arrival at the foreign port, the reverse happens; barges are quickly floated away from the vessel and another set of waiting barges quickly are loaded. Designed for quick vessel turn-around. Usually crane-equipped; handles mostly breakbulk cargo.

Terme(s)-clé(s)
  • L.A.S.H. ship
  • L.A.S.H. vessel

Français

Domaine(s)
  • Types de bateaux
  • Navigation fluviale et maritime
  • Commerce extérieur
CONT

Navires L.A.S.H. Le système L.A.S.H. [...] est celui de la majorité des portes-barges existants jusqu'à présent. Ce sont de grands navires, construits suivant trois variantes [...] Tous les navires portes-barges L.A.S.H. sont équipés d'un portique de levage de 510 t roulant sur ses rails à la vitesse de 50m/min.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tipos de barcos
  • Navegación fluvial y marítima
  • Comercio exterior
Terme(s)-clé(s)
  • buque L.A.S.H.
Conserver la fiche 8

Fiche 9 2001-08-13

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport
  • Water Transport
  • Rail Transport
  • Road Transport
DEF

On, in or into a ship, train, bus, aircraft, etc.

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien
  • Transport par eau
  • Transport par rail
  • Transport routier

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte aéreo
  • Transporte por agua
  • Transporte ferroviario
  • Transporte por carretera
Conserver la fiche 9

Fiche 10 1999-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Transportation

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Transports

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1997-09-24

Anglais

Subject field(s)
  • Water Transport

Français

Domaine(s)
  • Transport par eau

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1996-12-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

By Fisheries Resource Conservation Council, Ottawa, 1995. Information found in GEAC.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Par le Conseil pour la conservation des ressources halieutiques, Ottawa, 1995. Information trouvée dans GEAC.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1995-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Commercial Fishing
  • Environment
  • Ecology (General)
Terme(s)-clé(s)
  • Conservation, Come Aboard

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Pêche commerciale
  • Environnement
  • Écologie (Généralités)
OBS

Rapport du CCRH [Conseil pour la conservation des ressources halieutiques].

Terme(s)-clé(s)
  • Conservation, Embarquez-vous
  • Conservation, Embarquez vous

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1994-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Safety (Water Transport)

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Sécurité (Transport par eau)

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1993-12-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Medical Staff
OBS

Health Services and Promotion Branch Publications.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Personnel médical

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1992-03-03

Anglais

Subject field(s)
  • Passenger Service (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Trafic voyageurs (Transport par rail)

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1991-04-08

Anglais

Subject field(s)
  • Maneuvering of Ships

Français

Domaine(s)
  • Manœuvre des navires
DEF

Passer aussi près que possible, sans toucher.

CONT

Ranger un môle, une roche à l'honneur.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Maniobras de los buques
Conserver la fiche 17

Fiche 18 1990-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Museums and Heritage (General)

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

Exposition du Musée David M. Stewart

OBS

Source : Musée Stewart.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1989-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • Meetings
  • Commercial Fishing

Français

Domaine(s)
  • Réunions
  • Pêche commerciale

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1988-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Luge, Bobsledding and Skeleton
OBS

Bobsleigh term(s).

Français

Domaine(s)
  • Luge, bobsleigh et skeleton
OBS

Terme(s) de bobsleigh.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1986-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Publication Titles (Armed Forces)
OBS

(Employee orientation Handbook).

Français

Domaine(s)
  • Titres de publications (Forces armées)
OBS

(Manuel d'initiation des employés).

OBS

Titre d'une publication de la Défense nationale à l'intention des nouveaux employés (A-PS-007-001/JD-000).

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1985-11-07

Anglais

Subject field(s)
  • Research Experiments in Space
CONT

Another novelty is the presence of experimental animals ... Their primary job is to evaluate the Animal Holding Facility developed by NASA-Ames Research Center, a well instrumented structure designed to keep animals of varying species safely constrained, with convenient feeding and cleaning mechanisms.

Français

Domaine(s)
  • Travaux de recherche dans l'espace
CONT

Une autre nouveauté de la mission est la présence à bord d'animaux vivants [...] à titre expérimental. L'objectif est d'évaluer la «ménagerie spatiale» mise au point par le Centre de recherches Ames de la NASA, une structure qui permet de garder diverses espèces d'animaux en cage dans de bonnes conditions de confort, de nutrition et de propreté et qui est en même temps dotée des installations d'essais indispensables.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1985-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Water Transport

Français

Domaine(s)
  • Transport par eau

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Fishing

Français

Domaine(s)
  • Pêche commerciale

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
OBS

le 13 janvier 1965

Espagnol

Conserver la fiche 25

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :