TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ABORIGINAL [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-04-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Aboriginal Law
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Fisheries Strategy
1, fiche 1, Anglais, Aboriginal%20Fisheries%20Strategy
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- AFS 2, fiche 1, Anglais, AFS
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The AFS is of assistance to DFO [Fisheries and Oceans Canada] in managing the fishery in a manner consistent with the Sparrow decision and subsequent Supreme Court of Canada decisions. The AFS seeks to provide for the effective management and regulation of fishing by Aboriginal groups through the negotiation of mutually acceptable and time-limited fisheries agreements between DFO and Aboriginal groups. 3, fiche 1, Anglais, - Aboriginal%20Fisheries%20Strategy
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Stratégie relative aux pêches autochtones
1, fiche 1, Français, Strat%C3%A9gie%20relative%20aux%20p%C3%AAches%20autochtones
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- SRAPA 2, fiche 1, Français, SRAPA
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La SRAPA aide le MPO [Pêches et Océans Canada] à gérer les pêches en conformité avec l'arrêt Sparrow et d'autres décisions subséquentes de la Cour suprême. La SRAPA vise à assurer la gestion et la réglementation efficaces des pêches autochtones par la négociation d'ententes mutuellement acceptables et de durée limitée entre le MPO et les groupes autochtones. 2, fiche 1, Français, - Strat%C3%A9gie%20relative%20aux%20p%C3%AAches%20autochtones
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-04-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Administration (Indigenous Peoples)
- Ecology (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Fund for Species at Risk
1, fiche 2, Anglais, Aboriginal%20Fund%20for%20Species%20at%20Risk
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- AFSAR 2, fiche 2, Anglais, AFSAR
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Aboriginal Fund for Species at Risk (AFSAR), established in 2004, supports the development of Indigenous capacity to participate actively in the implementation of the "Species at Risk Act" (SARA). 2, fiche 2, Anglais, - Aboriginal%20Fund%20for%20Species%20at%20Risk
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration (Peuples Autochtones)
- Écologie (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Fonds autochtone pour les espèces en péril
1, fiche 2, Français, Fonds%20autochtone%20pour%20les%20esp%C3%A8ces%20en%20p%C3%A9ril
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- FAEP 2, fiche 2, Français, FAEP
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Créé en 2004, le Fonds autochtone pour les espèces en péril (FAEP) appuie le renforcement de la capacité des Autochtones à participer de façon active à la mise en œuvre de la «Loi sur les espèces en péril» (LEP). 3, fiche 2, Français, - Fonds%20autochtone%20pour%20les%20esp%C3%A8ces%20en%20p%C3%A9ril
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-03-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Indigenous Peoples
1, fiche 3, Anglais, Indigenous%20Peoples
correct, voir observation, nom pluriel, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal Peoples 2, fiche 3, Anglais, Aboriginal%20Peoples
correct, nom pluriel, Canada
- aboriginal peoples of Canada 3, fiche 3, Anglais, aboriginal%20peoples%20of%20Canada
correct, loi fédérale, nom pluriel
- Native Peoples 4, fiche 3, Anglais, Native%20Peoples
à éviter, voir observation, nom pluriel, Canada
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The distinct societies of First Nations, Inuit and Métis Peoples in Canada. 5, fiche 3, Anglais, - Indigenous%20Peoples
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The adjectives "Indigenous" and "Aboriginal" should be capitalized when referring to Indigenous identity in the same way adjectives such as "English" or "French" are capitalized. 5, fiche 3, Anglais, - Indigenous%20Peoples
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
There is currently no official recommendation on the capitalization of the word "Peoples" when referring to this concept. However, according to authoritative sources, terms relating to Indigenous identities should be capitalized. 5, fiche 3, Anglais, - Indigenous%20Peoples
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
The plural is recommended to recognize the diversity of Indigenous Peoples. 5, fiche 3, Anglais, - Indigenous%20Peoples
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Indigenous Peoples: In the singular, "Indigenous People" refers to one distinct Indigenous society. For example, Inuit are an Indigenous People. 5, fiche 3, Anglais, - Indigenous%20Peoples
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
Native Peoples: Some Indigenous Peoples in Canada may choose to refer to themselves as "Native Peoples"; however, the use of this term by non-Indigenous people is seen as derogatory. 5, fiche 3, Anglais, - Indigenous%20Peoples
Record number: 3, Textual support number: 6 OBS
aboriginal peoples of Canada: designation used in section 35 of the Constitution Act, 1982. 3, fiche 3, Anglais, - Indigenous%20Peoples
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- peuples autochtones
1, fiche 3, Français, peuples%20autochtones
correct, voir observation, nom masculin pluriel, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Autochtones 2, fiche 3, Français, Autochtones
correct, voir observation, nom masculin et féminin pluriel, Canada
- peuples autochtones du Canada 3, fiche 3, Français, peuples%20autochtones%20du%20Canada
correct, loi fédérale, nom masculin pluriel
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Les sociétés distinctes des Premières Nations, des Inuit et des Métis au Canada. 4, fiche 3, Français, - peuples%20autochtones
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
L'emploi du pluriel est recommandé pour reconnaître la diversité des peuples autochtones. 4, fiche 3, Français, - peuples%20autochtones
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
peuples autochtones : Au singulier, «peuple autochtone» désigne une société autochtone distincte. Par exemple, les Inuit sont un peuple autochtone. 4, fiche 3, Français, - peuples%20autochtones
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Autochtones : Selon le contexte, la désignation «Autochtones» peut faire référence à un groupe composé des Premières Nations, des Inuit ou des Métis. Il convient de toujours mettre la majuscule à cette désignation quand elle est utilisée comme nom. 5, fiche 3, Français, - peuples%20autochtones
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Autochtones : Ne pas confondre avec un ensemble des personnes qui s'identifient en tant qu'Autochtones. 5, fiche 3, Français, - peuples%20autochtones
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
peuples autochtones du Canada : désignation employée à l'article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982. 3, fiche 3, Français, - peuples%20autochtones
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- pueblos originarios
1, fiche 3, Espagnol, pueblos%20originarios
correct, nom masculin pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- pueblos aborígenes 1, fiche 3, Espagnol, pueblos%20abor%C3%ADgenes
correct, voir observation, nom masculin pluriel
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
En el contexto canadiense, el término "aborigen" incluye a los indígenas, a los inuits y a los métis. 2, fiche 3, Espagnol, - pueblos%20originarios
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-02-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Aboriginal Law
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal title
1, fiche 4, Anglais, Aboriginal%20title
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Indigenous title 2, fiche 4, Anglais, Indigenous%20title
correct, nom
- Aboriginal land title 3, fiche 4, Anglais, Aboriginal%20land%20title
pléonasme, nom
- ancestral title 4, fiche 4, Anglais, ancestral%20title
nom
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
[A] communal right of Aboriginal peoples to occupy and use the land inhabited by their ancestors from time immemorial. 5, fiche 4, Anglais, - Aboriginal%20title
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
In 1997, the Supreme Court of Canada ruled in the Delgamuukw case that Aboriginal title is a property right to the land itself - not just the right to hunt, fish and gather. [An] Aboriginal title is a communal right; an individual cannot hold [an] Aboriginal title. 6, fiche 4, Anglais, - Aboriginal%20title
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Aboriginal title: A legal term that recognizes an Aboriginal interest in the land. It is based on the long-standing use and occupancy of the land by today's Aboriginal peoples as the descendants of the original inhabitants of Canada. 7, fiche 4, Anglais, - Aboriginal%20title
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal title to the land
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Droit autochtone
Fiche 4, La vedette principale, Français
- titre ancestral
1, fiche 4, Français, titre%20ancestral
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- titre autochtone 2, fiche 4, Français, titre%20autochtone
correct, nom masculin
- titre ancestral autochtone 3, fiche 4, Français, titre%20ancestral%20autochtone
pléonasme, nom masculin
- titre ancestral sur des terres 4, fiche 4, Français, titre%20ancestral%20sur%20des%20terres
pléonasme, nom masculin
- titre aborigène 5, fiche 4, Français, titre%20aborig%C3%A8ne
nom masculin, vieilli
- titre aborigène sur des terres 6, fiche 4, Français, titre%20aborig%C3%A8ne%20sur%20des%20terres
pléonasme, nom masculin, vieilli
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
En 1997, la Cour suprême du Canada a statué dans l'affaire Delgamuukw que le titre ancestral est un droit sur la terre elle-même et ne se limite pas au droit de chasser, de pêcher et de récolter. Le titre ancestral est un droit collectif; un particulier ne peut pas détenir de titre ancestral. 4, fiche 4, Français, - titre%20ancestral
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
titre ancestral : Terme juridique qui reconnaît les intérêts des Autochtones à l’égard des terres. Il est fondé sur le fait que les peuples autochtones d’aujourd’hui, en tant que descendants des premiers habitants du Canada, utilisent et occupent les terres depuis très longtemps. 7, fiche 4, Français, - titre%20ancestral
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Derecho indígena
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- título ancestral
1, fiche 4, Espagnol, t%C3%ADtulo%20ancestral
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-02-17
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Aboriginal Law
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal law
1, fiche 5, Anglais, Aboriginal%20law
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Canadian judges use the expression "Aboriginal law" in two distinct senses. In recent judgments of the Supreme Court of Canada, Aboriginal law is used to describe a body of Canadian law and interpretive canons that define a set of "existing aboriginal and treaty rights," which have been constitutionally protected since 1982 by subsection 35(1) of the Constitution Act, 1982. In this sense, Aboriginal law is the law about aboriginal peoples, defining their external relations with the Canadian state from the perspective of the Canadian state. 2, fiche 5, Anglais, - Aboriginal%20law
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Droit autochtone
Fiche 5, La vedette principale, Français
- droit étatique autochtone
1, fiche 5, Français, droit%20%C3%A9tatique%20autochtone
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- droit étatique relatif aux Autochtones 1, fiche 5, Français, droit%20%C3%A9tatique%20relatif%20aux%20Autochtones
correct, nom masculin
- droit des Autochtones 2, fiche 5, Français, droit%20des%20Autochtones
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Tous les Canadiens doivent comprendre la différence entre le droit autochtone et le droit des Autochtones. [...] Le droit autochtone est divers; chaque nation autochtone du pays dispose de ses propres lois et traditions juridiques. Le droit des Autochtones est l'ensemble de droit qui existe dans le système judiciaire canadien. La Cour suprême du Canada a reconnu la préexistence et la validité permanente du droit autochtone. 3, fiche 5, Français, - droit%20%C3%A9tatique%20autochtone
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Derecho indígena
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- derecho indígena
1, fiche 5, Espagnol, derecho%20ind%C3%ADgena
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- derecho autóctono 2, fiche 5, Espagnol, derecho%20aut%C3%B3ctono
nom masculin
- derecho ancestral 3, fiche 5, Espagnol, derecho%20ancestral
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
El derecho indígena es un conjunto de normas propias, que regulan el desarrollo armónico de la vida de las comunidades de los pueblos. Uno de los rasgos relevantes es la no normativización, esto significa que el derecho indígena no puede ser reducido a un conjunto de normas escritas, porque se apoya fundamentalmente en la tradición oral. 1, fiche 5, Espagnol, - derecho%20ind%C3%ADgena
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- PAJLO
- Aboriginal Law
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Indigenous Peoples
1, fiche 6, Anglais, Indigenous%20Peoples
correct, nom pluriel
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal Peoples 2, fiche 6, Anglais, Aboriginal%20Peoples
correct, nom pluriel
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
A snapshot of the current situation of Aboriginal Peoples in Canada reveals the price the colonial experience continues to exact. But first, who are these Peoples? Canada contains three recognized groups of Aboriginal Peoples: the First Nations, the Inuit, and the Métis. 3, fiche 6, Anglais, - Indigenous%20Peoples
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit autochtone
Fiche 6, La vedette principale, Français
- peuples autochtones
1, fiche 6, Français, peuples%20autochtones
correct, nom masculin pluriel, normalisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
De façon générale, les peuples autochtones ont donc un particularisme culturel, un sentiment d'appartenance au groupe et une antériorité d'occupation du territoire, et ont été ou sont victimes de discrimination. 2, fiche 6, Français, - peuples%20autochtones
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
peuples autochtones : désignation normalisée par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 3, fiche 6, Français, - peuples%20autochtones
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-01-16
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- PAJLO
- Aboriginal Law
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal right
1, fiche 7, Anglais, Aboriginal%20right
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal Peoples’ right 1, fiche 7, Anglais, Aboriginal%20Peoples%26rsquo%3B%20right
correct, nom
- right of Aboriginal Peoples 1, fiche 7, Anglais, right%20of%20Aboriginal%20Peoples
correct, nom
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
In Canada, a right held by Indigenous Peoples under section 35 of the Constitution Act, 1982. 1, fiche 7, Anglais, - Aboriginal%20right
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
The term "Aboriginal right" is usually used in the plural form. 1, fiche 7, Anglais, - Aboriginal%20right
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
The term "aboriginal rights" is used in section 35 of the Constitution Act, 1982. 1, fiche 7, Anglais, - Aboriginal%20right
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal rights
- Aboriginal Peoples’ rights
- rights of Aboriginal Peoples
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit autochtone
Fiche 7, La vedette principale, Français
- droit ancestral
1, fiche 7, Français, droit%20ancestral
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, droit dont sont titulaires les peuples autochtones au titre de l'article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982. 1, fiche 7, Français, - droit%20ancestral
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Le terme «droit ancestral» s'emploie le plus souvent au pluriel. 1, fiche 7, Français, - droit%20ancestral
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Le terme «droits ancestraux» est employé à l'article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982. 1, fiche 7, Français, - droit%20ancestral
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
droit ancestral : désignation normalisée par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 7, Français, - droit%20ancestral
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- droits ancestraux
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2026-01-16
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- PAJLO
- Aboriginal Law
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Indigenous People
1, fiche 8, Anglais, Indigenous%20People
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal People 1, fiche 8, Anglais, Aboriginal%20People
correct, nom
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The terms "Indigenous People" and "Aboriginal People" refer to one distinct Indigenous group. 1, fiche 8, Anglais, - Indigenous%20People
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit autochtone
Fiche 8, La vedette principale, Français
- peuple autochtone
1, fiche 8, Français, peuple%20autochtone
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Le terme «peuple autochtone» désigne un groupe autochtone distinct. 1, fiche 8, Français, - peuple%20autochtone
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
peuple autochtone : désignation normalisée par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 8, Français, - peuple%20autochtone
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2026-01-16
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- PAJLO
- Aboriginal Law
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal title
1, fiche 9, Anglais, Aboriginal%20title
correct, nom
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Indigenous title 2, fiche 9, Anglais, Indigenous%20title
correct, nom
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Viewed externally, Aboriginal title is a generic right which possesses certain distinctive features, such as inalienability, that do not change from one Indigenous group to another. Viewed internally, Aboriginal title allows each Indigenous group to use its lands in its own fashion, within certain broad limits. 3, fiche 9, Anglais, - Aboriginal%20title
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit autochtone
Fiche 9, La vedette principale, Français
- titre ancestral
1, fiche 9, Français, titre%20ancestral
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- titre autochtone 2, fiche 9, Français, titre%20autochtone
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Le titre ancestral a été défini par la Cour suprême dans l'arrêt Delgamuukw comme étant le droit exclusif d'utiliser un territoire donné. Sous réserve d'une «limite intrinsèque», il confère à son titulaire le droit de se livrer à n'importe quelle activité sur ce territoire, peu importe que l'activité en question puisse être elle-même qualifiée de droit ancestral selon le critère de la «partie intégrante d'une culture distinctive». 3, fiche 9, Français, - titre%20ancestral
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
titre ancestral : désignation normalisée par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 4, fiche 9, Français, - titre%20ancestral
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2026-01-14
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- PAJLO
- Aboriginal Law
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal law
1, fiche 10, Anglais, Aboriginal%20law
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
In Canada, refers to the State law that governs relationships between the State and Indigenous Peoples. 1, fiche 10, Anglais, - Aboriginal%20law
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit autochtone
Fiche 10, La vedette principale, Français
- droit étatique autochtone
1, fiche 10, Français, droit%20%C3%A9tatique%20autochtone
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, désigne le droit qui émane de l'État et qui régit les rapports entre celui-ci et les peuples autochtones. 1, fiche 10, Français, - droit%20%C3%A9tatique%20autochtone
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
droit étatique autochtone : désignation normalisée par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 10, Français, - droit%20%C3%A9tatique%20autochtone
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2025-02-14
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Social Services and Social Work
- Indigenous Sociology
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Women's Association of Prince Edward Island Inc.
1, fiche 11, Anglais, Aboriginal%20Women%27s%20Association%20of%20Prince%20Edward%20Island%20Inc%2E
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- AWAPEI 1, fiche 11, Anglais, AWAPEI
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal Women's Association of PEI 1, fiche 11, Anglais, Aboriginal%20Women%27s%20Association%20of%20PEI
correct
- AWAPEI 1, fiche 11, Anglais, AWAPEI
correct
- AWAPEI 1, fiche 11, Anglais, AWAPEI
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The vision of AWAPEI is to empower (promote) holistic healing and maintenance of health and well-being of Aboriginal women. 1, fiche 11, Anglais, - Aboriginal%20Women%27s%20Association%20of%20Prince%20Edward%20Island%20Inc%2E
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Services sociaux et travail social
- Sociologie des Autochtones
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Aboriginal Women's Association of Prince Edward Island Inc.
1, fiche 11, Français, Aboriginal%20Women%27s%20Association%20of%20Prince%20Edward%20Island%20Inc%2E
correct
Fiche 11, Les abréviations, Français
- AWAPEI 1, fiche 11, Français, AWAPEI
correct
Fiche 11, Les synonymes, Français
- Aboriginal Women's Association of PEI 1, fiche 11, Français, Aboriginal%20Women%27s%20Association%20of%20PEI
correct
- AWAPEI 1, fiche 11, Français, AWAPEI
correct
- AWAPEI 1, fiche 11, Français, AWAPEI
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2025-02-14
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Indigenous Sociology
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Council of Winnipeg
1, fiche 12, Anglais, Aboriginal%20Council%20of%20Winnipeg
correct, Manitoba
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- ACW 1, fiche 12, Anglais, ACW
correct, Manitoba
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Winnipeg Council of Treaty and Status Indians 2, fiche 12, Anglais, Winnipeg%20Council%20of%20Treaty%20and%20Status%20Indians
ancienne désignation, correct, Manitoba
- Winnipeg Indian Council 2, fiche 12, Anglais, Winnipeg%20Indian%20Council
ancienne désignation, correct, Manitoba
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The Aboriginal Council of Winnipeg is a community-based, membership-driven, Indigenous organization which serves as a political and advocacy voice that represents the interests of the Urban Indigenous community of Winnipeg. 1, fiche 12, Anglais, - Aboriginal%20Council%20of%20Winnipeg
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Sociologie des Autochtones
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Aboriginal Council of Winnipeg
1, fiche 12, Français, Aboriginal%20Council%20of%20Winnipeg
correct, Manitoba
Fiche 12, Les abréviations, Français
- ACW 1, fiche 12, Français, ACW
correct, Manitoba
Fiche 12, Les synonymes, Français
- Winnipeg Council of Treaty and Status Indians 2, fiche 12, Français, Winnipeg%20Council%20of%20Treaty%20and%20Status%20Indians
ancienne désignation, correct, Manitoba
- Winnipeg Indian Council 2, fiche 12, Français, Winnipeg%20Indian%20Council
ancienne désignation, correct, Manitoba
- Conseil des Autochtones de Winnipeg 3, fiche 12, Français, Conseil%20des%20Autochtones%20de%20Winnipeg
proposition, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Conseil des Autochtones de Winnipeg : traduction non officielle donnée à titre d'information seulement. 3, fiche 12, Français, - Aboriginal%20Council%20of%20Winnipeg
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2025-01-31
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Social Services and Social Work
- Indigenous Sociology
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Vancouver Aboriginal Friendship Centre Society
1, fiche 13, Anglais, Vancouver%20Aboriginal%20Friendship%20Centre%20Society
correct, Colombie-Britannique
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- VAFCS 1, fiche 13, Anglais, VAFCS
correct, Colombie-Britannique
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Vancouver Indian Centre Society 1, fiche 13, Anglais, Vancouver%20Indian%20Centre%20Society
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
- Coqualettza Fellowship Club 1, fiche 13, Anglais, Coqualettza%20Fellowship%20Club
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The Vancouver Aboriginal Friendship Centre Society (VAFCS) is dedicated to meeting the diverse needs of urban Indigenous peoples by providing programs and resources in health, wellness, welfare, social services, human rights, culture, education, and recreation. 1, fiche 13, Anglais, - Vancouver%20Aboriginal%20Friendship%20Centre%20Society
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Vancouver Aboriginal Friendship Center Society
- Vancouver Indian Center Society
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Services sociaux et travail social
- Sociologie des Autochtones
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Vancouver Aboriginal Friendship Centre Society
1, fiche 13, Français, Vancouver%20Aboriginal%20Friendship%20Centre%20Society
correct, Colombie-Britannique
Fiche 13, Les abréviations, Français
- VAFCS 1, fiche 13, Français, VAFCS
correct, Colombie-Britannique
Fiche 13, Les synonymes, Français
- Vancouver Indian Centre Society 1, fiche 13, Français, Vancouver%20Indian%20Centre%20Society
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
- Coqualettza Fellowship Club 1, fiche 13, Français, Coqualettza%20Fellowship%20Club
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
- Société du centre d'amitié autochtone de Vancouver 2, fiche 13, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20du%20centre%20d%27amiti%C3%A9%20autochtone%20de%20Vancouver
proposition, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Société du centre d'amitié autochtone de Vancouver : traduction non officielle donnée à titre d'information seulement. 2, fiche 13, Français, - Vancouver%20Aboriginal%20Friendship%20Centre%20Society
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Vancouver Aboriginal Friendship Center Society
- Vancouver Indian Center Society
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2025-01-20
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Indigenous Peoples
- Trade
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Canadian Council for Indigenous Business
1, fiche 14, Anglais, Canadian%20Council%20for%20Indigenous%20Business
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- CCIB 1, fiche 14, Anglais, CCIB
correct
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Canadian Council for Aboriginal Business 2, fiche 14, Anglais, Canadian%20Council%20for%20Aboriginal%20Business
ancienne désignation, correct
- CCAB 2, fiche 14, Anglais, CCAB
ancienne désignation, correct
- CCAB 2, fiche 14, Anglais, CCAB
- Canadian Council for Native Business 3, fiche 14, Anglais, Canadian%20Council%20for%20Native%20Business
ancienne désignation, correct
- CCNB 4, fiche 14, Anglais, CCNB
ancienne désignation, correct
- CCNB 4, fiche 14, Anglais, CCNB
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
CCIB helps keep Indigenous businesses at the forefront of the Canadian economy, fostering relationships between Indigenous entrepreneurs and Canada's institutional enterprises to cultivate shared prosperity. 5, fiche 14, Anglais, - Canadian%20Council%20for%20Indigenous%20Business
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
The original name of the council, in 1984, was "Canadian Council for Native Business." It was replaced by "Canadian Council for Aboriginal Business" in 1992, then by "Canadian Council for Indigenous Business" in 2024. 6, fiche 14, Anglais, - Canadian%20Council%20for%20Indigenous%20Business
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Peuples Autochtones
- Commerce
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Conseil canadien pour le commerce autochtone
1, fiche 14, Français, Conseil%20canadien%20pour%20le%20commerce%20autochtone
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
- CCCA 2, fiche 14, Français, CCCA
correct, nom masculin
Fiche 14, Les synonymes, Français
- Conseil canadien pour les entreprises autochtones 3, fiche 14, Français, Conseil%20canadien%20pour%20les%20entreprises%20autochtones
ancienne désignation, correct, nom masculin
- CCEA 4, fiche 14, Français, CCEA
ancienne désignation, correct, nom masculin
- CCEA 4, fiche 14, Français, CCEA
- Conseil canadien pour l'entreprise autochtone 5, fiche 14, Français, Conseil%20canadien%20pour%20l%27entreprise%20autochtone
ancienne désignation, correct, nom masculin
- CCEA 5, fiche 14, Français, CCEA
ancienne désignation, correct, nom masculin
- CCEA 5, fiche 14, Français, CCEA
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2025-01-20
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Government Contracts
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Canadian Aboriginal and Minority Supplier Council
1, fiche 15, Anglais, Canadian%20Aboriginal%20and%20Minority%20Supplier%20Council
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- CAMSC 1, fiche 15, Anglais, CAMSC
correct
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
CAMSC operates as a private sector-led, non-profit membership organization governed by a board of directors; composed of major multinational corporations operating in Canada. The organization aims to boost economic development efforts and employment. 2, fiche 15, Anglais, - Canadian%20Aboriginal%20and%20Minority%20Supplier%20Council
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal and Minority Supplier Council
- Aboriginal and Minority Supplier Council of Canada
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Marchés publics
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Conseil canadien des fournisseurs autochtones et des minorités visibles
1, fiche 15, Français, Conseil%20canadien%20des%20fournisseurs%20autochtones%20et%20des%20minorit%C3%A9s%20visibles
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- Conseil des fournisseurs autochtones et des minorités visibles
- Conseil des fournisseurs autochtones et des minorités visibles du Canada
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2025-01-14
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Aboriginal Law
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Indigenous Business Directory
1, fiche 16, Anglais, Indigenous%20Business%20Directory
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- IBD 1, fiche 16, Anglais, IBD
correct
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal Business Directory 2, fiche 16, Anglais, Aboriginal%20Business%20Directory
ancienne désignation, correct
- ABD 3, fiche 16, Anglais, ABD
ancienne désignation, correct
- ABD 3, fiche 16, Anglais, ABD
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
To be listed on the IBD, a business must be at least 51% owned and controlled by Indigenous peoples. 1, fiche 16, Anglais, - Indigenous%20Business%20Directory
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Répertoire des entreprises autochtones
1, fiche 16, Français, R%C3%A9pertoire%20des%20entreprises%20autochtones
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
- REA 2, fiche 16, Français, REA
correct, nom masculin
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Pour figurer dans le REA, une entreprise doit être détenue et contrôlée à au moins 51 % par des Autochtones. 2, fiche 16, Français, - R%C3%A9pertoire%20des%20entreprises%20autochtones
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2024-12-23
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Sociology of Women
- Indigenous Sociology
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Yukon Aboriginal Women's Council
1, fiche 17, Anglais, Yukon%20Aboriginal%20Women%27s%20Council
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- YAWC 1, fiche 17, Anglais, YAWC
correct
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Yukon Indian Women’s Council 1, fiche 17, Anglais, Yukon%20Indian%20Women%26rsquo%3Bs%20Council
ancienne désignation, correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The Yukon Aboriginal Women's Council (YAWC) is a non-profit society located in Whitehorse, Yukon, that supports leadership and advancement for and by Indigenous women, girls and gender diverse people in Yukon ... and Northern British Columbia. 1, fiche 17, Anglais, - Yukon%20Aboriginal%20Women%27s%20Council
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Sociologie des femmes
- Sociologie des Autochtones
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Yukon Aboriginal Women's Council
1, fiche 17, Français, Yukon%20Aboriginal%20Women%27s%20Council
correct
Fiche 17, Les abréviations, Français
- YAWC 1, fiche 17, Français, YAWC
correct
Fiche 17, Les synonymes, Français
- Yukon Indian Women's Council 1, fiche 17, Français, Yukon%20Indian%20Women%27s%20Council
ancienne désignation, correct
- Conseil des femmes autochtones du Yukon 2, fiche 17, Français, Conseil%20des%20femmes%20autochtones%20du%20Yukon
proposition, voir observation, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Conseil des femmes autochtones du Yukon : traduction non officielle donnée à titre d'information seulement. 2, fiche 17, Français, - Yukon%20Aboriginal%20Women%27s%20Council
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2024-12-17
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Aboriginal Law
- Social Services and Social Work
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Safety Planning Initiative
1, fiche 18, Anglais, Aboriginal%20Community%20Safety%20Planning%20Initiative
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- ACSPI 1, fiche 18, Anglais, ACSPI
correct
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The Aboriginal Community Safety Planning Initiative (ACSPI) works to prevent incidents of Missing and Murdered Indigenous Women and Girls (MMIWG), provides a means to enhance accessibility to Restorative Justice programming and responds to the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission (TRC). 1, fiche 18, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Safety%20Planning%20Initiative
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
- Services sociaux et travail social
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Initiative en matière de planification de la sécurité des collectivités autochtones
1, fiche 18, Français, Initiative%20en%20mati%C3%A8re%20de%20planification%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20des%20collectivit%C3%A9s%20autochtones
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
- IPSCA 1, fiche 18, Français, IPSCA
correct, nom féminin
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
L'Initiative en matière de planification de la sécurité des collectivités autochtones (IPSCA) vise à prévenir les incidents de femmes et de filles autochtones disparues et assassinées (FFADA), offre un moyen d'améliorer l'accessibilité aux programmes de justice réparatrice et répond aux recommandations de la Commission de vérité et réconciliation (CVR). 1, fiche 18, Français, - Initiative%20en%20mati%C3%A8re%20de%20planification%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20des%20collectivit%C3%A9s%20autochtones
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2024-12-06
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- National Honorary Distinctions (Canadian)
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Indspire Awards
1, fiche 19, Anglais, Indspire%20Awards
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- National Aboriginal Achievement Awards 2, fiche 19, Anglais, National%20Aboriginal%20Achievement%20Awards
ancienne désignation, correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
The Indspire Awards represents the highest honour the Indigenous community bestows upon its own people. After 31 years, the Indspire Awards have honoured over 400 First Nations, Inuit, and Métis individuals who demonstrate outstanding achievement across Turtle Island and beyond. 3, fiche 19, Anglais, - Indspire%20Awards
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations nationaux canadiens
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Prix Indspire
1, fiche 19, Français, Prix%20Indspire
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- Prix nationaux d'excellence décernés aux Autochtones 2, fiche 19, Français, Prix%20nationaux%20d%27excellence%20d%C3%A9cern%C3%A9s%20aux%20Autochtones
ancienne désignation, correct, nom masculin pluriel
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Les Prix Indspire sont la plus haute distinction que la communauté autochtone décerne à ses membres. Au cours des 31 dernières années, les Prix Indspire ont récompensé plus de 400 membres des Premières Nations, Inuits et Métis qui se sont distingués par leurs réalisations exceptionnelles sur l’île de la Tortue et au-delà. 3, fiche 19, Français, - Prix%20Indspire
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Títulos honoríficos y condecoraciones nacionales (Canadá)
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- Premios Nacionales de Excelencia para Aborígenes
1, fiche 19, Espagnol, Premios%20Nacionales%20de%20Excelencia%20para%20Abor%C3%ADgenes
nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2024-11-22
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Government Contracts
- Administration (Indigenous Peoples)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Procurement Strategy for Indigenous Business
1, fiche 20, Anglais, Procurement%20Strategy%20for%20Indigenous%20Business
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- PSIB 1, fiche 20, Anglais, PSIB
correct
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Procurement Strategy for Aboriginal Business 1, fiche 20, Anglais, Procurement%20Strategy%20for%20Aboriginal%20Business
ancienne désignation, correct
- PSAB 1, fiche 20, Anglais, PSAB
ancienne désignation, correct
- PSAB 1, fiche 20, Anglais, PSAB
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
The Procurement Strategy for Aboriginal Business (PSAB) was created in 1996 and aimed to "increase the number of Aboriginal suppliers bidding for, and winning, federal contracts." In August 2021, the program underwent a series of comprehensive changes and was renamed the Procurement Strategy for Indigenous Business (PSIB). 2, fiche 20, Anglais, - Procurement%20Strategy%20for%20Indigenous%20Business
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Marchés publics
- Administration (Peuples Autochtones)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Stratégie d'approvisionnement auprès des entreprises autochtones
1, fiche 20, Français, Strat%C3%A9gie%20d%27approvisionnement%20aupr%C3%A8s%20des%20entreprises%20autochtones
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
- SAEA 1, fiche 20, Français, SAEA
correct, nom féminin
Fiche 20, Les synonymes, Français
- Stratégie d'acquisitions auprès des entreprises autochtones 2, fiche 20, Français, Strat%C3%A9gie%20d%27acquisitions%20aupr%C3%A8s%20des%20entreprises%20autochtones
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
La Stratégie d'approvisionnement auprès des entreprises autochtones […] a été créée en 1996 et avait pour but «d'accroître le nombre de fournisseurs autochtones qui présentent des soumissions au gouvernement fédéral et avec qui ce dernier conclut des marchés». En août 2021, le programme a connu une série de changements en profondeur. 3, fiche 20, Français, - Strat%C3%A9gie%20d%27approvisionnement%20aupr%C3%A8s%20des%20entreprises%20autochtones
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2024-10-29
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Penal Administration
- Social Services and Social Work
- Indigenous Sociology
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Indigenous halfway house
1, fiche 21, Anglais, Indigenous%20halfway%20house
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal halfway house 2, fiche 21, Anglais, Aboriginal%20halfway%20house
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
An Indigenous halfway house aligns with the Truth and Reconciliation Commission Calls to Action which seek to return power and rights of the Indigenous community to utilize Indigenous practices of conviction, rehabilitation, and reintegration. 3, fiche 21, Anglais, - Indigenous%20halfway%20house
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Administration pénitentiaire
- Services sociaux et travail social
- Sociologie des Autochtones
Fiche 21, La vedette principale, Français
- maison de transition pour Autochtones
1, fiche 21, Français, maison%20de%20transition%20pour%20Autochtones
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Il devrait y avoir une maison de transition pour Autochtones, qui serait semblable au Pavillon de ressourcement, parce que, dans certaines maisons de transition, des obstacles viennent nuire à la pratique de la spiritualité autochtone. 2, fiche 21, Français, - maison%20de%20transition%20pour%20Autochtones
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2024-10-29
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Indigenous Sociology
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Montreal Indigenous Community NETWORK
1, fiche 22, Anglais, Montreal%20Indigenous%20Community%20NETWORK
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- NETWORK 1, fiche 22, Anglais, NETWORK
correct
- Montreal Urban Aboriginal Community Strategy Network 1, fiche 22, Anglais, Montreal%20Urban%20Aboriginal%20Community%20Strategy%20Network
ancienne désignation, correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The Montreal Indigenous Community NETWORK envisions an urban setting where the well-being and growth of First Nations, Inuit and Métis communities throughout Tiohtià:ke/Montreal are led by Indigenous communities. 1, fiche 22, Anglais, - Montreal%20Indigenous%20Community%20NETWORK
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Sociologie des Autochtones
Fiche 22, La vedette principale, Français
- RÉSEAU de la communauté autochtone à Montréal
1, fiche 22, Français, R%C3%89SEAU%20de%20la%20communaut%C3%A9%20autochtone%20%C3%A0%20Montr%C3%A9al
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- RÉSEAU 1, fiche 22, Français, R%C3%89SEAU
correct, nom masculin
- RÉSEAU stratégique de la communauté autochtone urbaine de Montréal 1, fiche 22, Français, R%C3%89SEAU%20strat%C3%A9gique%20de%20la%20communaut%C3%A9%20autochtone%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Le RÉSEAU de la communauté autochtone à Montréal prône un environnement urbain où le bien-être et la croissance des communautés des Premières Nations, des Inuit et des Métis à Tiohtià:ke/Montréal sont pilotés par les communautés autochtones elles-mêmes. 1, fiche 22, Français, - R%C3%89SEAU%20de%20la%20communaut%C3%A9%20autochtone%20%C3%A0%20Montr%C3%A9al
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2024-09-27
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Social Services and Social Work
- Indigenous Sociology
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Fort Nelson Aboriginal Friendship Society
1, fiche 23, Anglais, Fort%20Nelson%20Aboriginal%20Friendship%20Society
correct, Colombie-Britannique
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- FNAFS 1, fiche 23, Anglais, FNAFS
correct, Colombie-Britannique
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
[The] mandate is to provide services to all people, promoting unity and health in the rural and urban areas in a collaborative effort to address the needs of Aboriginal and non-Aboriginal people. 1, fiche 23, Anglais, - Fort%20Nelson%20Aboriginal%20Friendship%20Society
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Services sociaux et travail social
- Sociologie des Autochtones
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Fort Nelson Aboriginal Friendship Society
1, fiche 23, Français, Fort%20Nelson%20Aboriginal%20Friendship%20Society
correct, Colombie-Britannique
Fiche 23, Les abréviations, Français
- FNAFS 1, fiche 23, Français, FNAFS
correct, Colombie-Britannique
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2024-09-27
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Penal Administration
- Indigenous Sociology
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Survey of Federally Sentenced Aboriginal Women in the Community
1, fiche 24, Anglais, Survey%20of%20Federally%20Sentenced%20Aboriginal%20Women%20in%20the%20Community
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Administration pénitentiaire
- Sociologie des Autochtones
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Survey of Federally Sentenced Aboriginal Women in the Community
1, fiche 24, Français, Survey%20of%20Federally%20Sentenced%20Aboriginal%20Women%20in%20the%20Community
correct
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2024-08-29
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Sociology of the Family
- Indigenous Sociology
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Breaking Free : A Proposal for Change to Aboriginal Family Violence
1, fiche 25, Anglais, Breaking%20Free%20%3A%20A%20Proposal%20for%20Change%20to%20Aboriginal%20Family%20Violence
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Breaking Free
- A Proposal for Change to Aboriginal Family Violence
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Sociologie de la famille
- Sociologie des Autochtones
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Breaking Free: A Proposal for Change to Aboriginal Family Violence
1, fiche 25, Français, Breaking%20Free%3A%20A%20Proposal%20for%20Change%20to%20Aboriginal%20Family%20Violence
correct
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Breaking Free
- A Proposal for Change to Aboriginal Family Violence
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2024-08-19
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Indigenous people
1, fiche 26, Anglais, Indigenous%20people
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal people 2, fiche 26, Anglais, Aboriginal%20people
correct, voir observation
- Native people 3, fiche 26, Anglais, Native%20people
à éviter, voir observation
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A designation used to refer to individuals who identify as Indigenous. 4, fiche 26, Anglais, - Indigenous%20people
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Aboriginal people: While the use of the adjective "Aboriginal" is embedded in legislation, usage now favours "Indigenous." 4, fiche 26, Anglais, - Indigenous%20people
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Native people: The use of this designation by non-Indigenous people can be seen as derogatory. 4, fiche 26, Anglais, - Indigenous%20people
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- peuple autochtone
1, fiche 26, Français, peuple%20autochtone
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- Autochtones 2, fiche 26, Français, Autochtones
correct, voir observation, nom masculin et féminin pluriel
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
peuple autochtone : Cette désignation s'écrit habituellement avec deux minuscules initiales. 3, fiche 26, Français, - peuple%20autochtone
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Autochtones : Selon le contexte, la désignation «Autochtones» peut désigner le groupe composé des Premières Nations, des Inuits ou des Métis ou un ensemble des personnes qui s'identifient en tant qu'Autochtones. Il convient de toujours mettre la majuscule à cette désignation quand elle est utilisée comme nom. 3, fiche 26, Français, - peuple%20autochtone
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- pueblo indígena
1, fiche 26, Espagnol, pueblo%20ind%C3%ADgena
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
- pueblo originario 2, fiche 26, Espagnol, pueblo%20originario
correct, nom masculin
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
pueblo indígena: término recomendado en Canadá para abarcar a las Primeras Naciones, los inuits y los métis. 3, fiche 26, Espagnol, - pueblo%20ind%C3%ADgena
Fiche 27 - données d’organisme interne 2024-07-22
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Indigenous Peoples
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Indigenous community
1, fiche 27, Anglais, Indigenous%20community
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal community 2, fiche 27, Anglais, Aboriginal%20community
correct
- Native community 3, fiche 27, Anglais, Native%20community
voir observation
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
The Review Panel will not make any conclusions or recommendations as to: a. the validity of Aboriginal or Treaty rights asserted by an Indigenous community or Nation or the strength of such claims; b. the scope of the Crown's duty to consult an Indigenous community or Nation ... 4, fiche 27, Anglais, - Indigenous%20community
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Some Indigenous communities in Canada may choose to refer to themselves as "a Native community;" however, the use of this term by non-Indigenous people is seen as derogatory. 5, fiche 27, Anglais, - Indigenous%20community
Record number: 27, Textual support number: 1 PHR
northern Indigenous community 6, fiche 27, Anglais, - Indigenous%20community
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Peuples Autochtones
Fiche 27, La vedette principale, Français
- communauté autochtone
1, fiche 27, Français, communaut%C3%A9%20autochtone
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
La commission d'examen ne fera aucune conclusion ou recommandation : a. sur la validité des droits ancestraux et issus de traités établis par des communautés et nations autochtones ni sur la solidité de ces revendications; b. sur la portée de l'obligation légale de la Couronne de consulter une communauté ou une nation autochtone [...] 2, fiche 27, Français, - communaut%C3%A9%20autochtone
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Malgré l'apparente synonymie des termes «communauté» et «collectivité», le terme «communauté» fait référence au groupe de personnes qui partagent les mêmes intérêts, objectifs, la même culture ou la même religion. Tandis que, «collectivité» fait référence au lieu où vivent un ensemble de personnes qui peuvent être soit des communautés ou bien un ensemble de personnes qui vivent sur un territoire donné : collectivité locale, nationale ou territoriale. Toutefois, en contexte, nous verrons que ces synonymes partiels peuvent être utilisés de manière interchangeable, et ce, dépendamment de l'éclairage sur lequel l'auteur voudra insister. 3, fiche 27, Français, - communaut%C3%A9%20autochtone
Record number: 27, Textual support number: 1 PHR
communauté autochtone nordique 4, fiche 27, Français, - communaut%C3%A9%20autochtone
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Pueblos indígenas
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- comunidad indígena
1, fiche 27, Espagnol, comunidad%20ind%C3%ADgena
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
En el contexto canadiense, el término "indígena" incluye a las Primeras Naciones, a los inuits y a los métis. 2, fiche 27, Espagnol, - comunidad%20ind%C3%ADgena
Fiche 28 - données d’organisme interne 2024-05-13
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Indigenous Sociology
- Fire-Fighting Techniques
- Environmental Management
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Indigenous fire stewardship
1, fiche 28, Anglais, Indigenous%20fire%20stewardship
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
- IFS 2, fiche 28, Anglais, IFS
correct
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Indigenous fire management 2, fiche 28, Anglais, Indigenous%20fire%20management
correct
- Aboriginal fire stewardship 2, fiche 28, Anglais, Aboriginal%20fire%20stewardship
correct, Australie
- Aboriginal fire management 3, fiche 28, Anglais, Aboriginal%20fire%20management
correct, Australie
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Indigenous fire stewardship, synonymous with Indigenous fire management, spans thousands of years by many cultures across the world. Over millennia, through changing climatic conditions among many different ecosystems, Indigenous [Peoples] have used fire out of necessity to survive, adapt to local environmental conditions, promote desired habitats and species, and to increase the abundance of favored resources and landscape conditions. 2, fiche 28, Anglais, - Indigenous%20fire%20stewardship
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Sociologie des Autochtones
- Manœuvres d'intervention (incendies)
- Gestion environnementale
Fiche 28, La vedette principale, Français
- intendance autochtone du feu
1, fiche 28, Français, intendance%20autochtone%20du%20feu
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- gestion autochtone du feu 2, fiche 28, Français, gestion%20autochtone%20du%20feu
correct, nom féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2024-05-03
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Drugs and Drug Addiction
- Indigenous Sociology
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- 1994-95 Directory : Substance Abuse Prevention Programs Serving Métis, Inuit, and off Reserve Aboriginal Peoples
1, fiche 29, Anglais, 1994%2D95%20Directory%20%3A%20Substance%20Abuse%20Prevention%20Programs%20Serving%20M%C3%A9tis%2C%20Inuit%2C%20and%20off%20Reserve%20Aboriginal%20Peoples
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Published in 1995 by Health Canada, Health Services and Promotion Branch, Alcohol and Other Drugs Programs. 1, fiche 29, Anglais, - 1994%2D95%20Directory%20%3A%20Substance%20Abuse%20Prevention%20Programs%20Serving%20M%C3%A9tis%2C%20Inuit%2C%20and%20off%20Reserve%20Aboriginal%20Peoples
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- 1994-95 Directory : Substance Abuse Prevention Programmes Serving Métis, Inuit, and off Reserve Aboriginal Peoples
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Drogues et toxicomanie
- Sociologie des Autochtones
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Répertoire 1994-1995 : programmes en prévention des toxicomanies destinés aux Métis, aux Inuit et aux peuples autochtones hors réserve
1, fiche 29, Français, R%C3%A9pertoire%201994%2D1995%20%3A%20programmes%20en%20pr%C3%A9vention%20des%20toxicomanies%20destin%C3%A9s%20aux%20M%C3%A9tis%2C%20aux%20Inuit%20et%20aux%20peuples%20autochtones%20hors%20r%C3%A9serve
correct
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Publié en 1995 par Santé Canada, Direction générale des services et de la promotion de la santé, Programmes de l'alcool et d'autres drogues. 1, fiche 29, Français, - R%C3%A9pertoire%201994%2D1995%20%3A%20programmes%20en%20pr%C3%A9vention%20des%20toxicomanies%20destin%C3%A9s%20aux%20M%C3%A9tis%2C%20aux%20Inuit%20et%20aux%20peuples%20autochtones%20hors%20r%C3%A9serve
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- Répertoire 1994-1995: programmes en prévention des toxicomanies destinés aux Métis, aux Inuits et aux peuples autochtones hors réserve
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2024-04-04
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Indigenous person
1, fiche 30, Anglais, Indigenous%20person
correct, voir observation
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal person 2, fiche 30, Anglais, Aboriginal%20person
correct, voir observation
- Native person 3, fiche 30, Anglais, Native%20person
voir observation
- Native 4, fiche 30, Anglais, Native
voir observation, nom
- Aboriginal 4, fiche 30, Anglais, Aboriginal
voir observation, nom
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
A person who belongs to one of the three Indigenous Peoples in Canada, namely, First Nations, Inuit or Métis. 4, fiche 30, Anglais, - Indigenous%20person
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
In the Canadian government, to align with international usage, the term "Indigenous person" should be used instead of "Aboriginal person" to refer to a First Nations member, an Inuit or a Métis person. 5, fiche 30, Anglais, - Indigenous%20person
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
The adjectives "Indigenous" and "Aboriginal" should be capitalized when referring to Indigenous identity in the same way adjectives such as "English" or "French" are capitalized. 4, fiche 30, Anglais, - Indigenous%20person
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
The plural form "Indigenous people" is used to refer to a group of people who identify as Indigenous in a context where their specific identities are not at issue. 4, fiche 30, Anglais, - Indigenous%20person
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Some Indigenous people in Canada may choose to refer to themselves as "a Native person" or "a Native"; however, the use of these terms by non-Indigenous people is seen as derogatory. 4, fiche 30, Anglais, - Indigenous%20person
Record number: 30, Textual support number: 5 OBS
The term "Aboriginal" used as a noun can be offensive and should be avoided. 4, fiche 30, Anglais, - Indigenous%20person
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Autochtone
1, fiche 30, Français, Autochtone
correct, nom masculin et féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- personne autochtone 2, fiche 30, Français, personne%20autochtone
correct, nom féminin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Personne appartenant à l'un des trois peuples autochtones au Canada, soit les Premières Nations, les Inuit ou les Métis. 2, fiche 30, Français, - Autochtone
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- aborigen
1, fiche 30, Espagnol, aborigen
correct, voir observation, genre commun
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
En Canadá, este término comprende a los indígenas, métis e inuits. 1, fiche 30, Espagnol, - aborigen
Fiche 31 - données d’organisme interne 2024-03-27
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Indigenous Arts and Culture
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- National Indigenous Awareness Week
1, fiche 31, Anglais, National%20Indigenous%20Awareness%20Week
correct, Canada
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- National Aboriginal Awareness Week 2, fiche 31, Anglais, National%20Aboriginal%20Awareness%20Week
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Arts et culture autochtones
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Semaine nationale de sensibilisation aux cultures autochtones
1, fiche 31, Français, Semaine%20nationale%20de%20sensibilisation%20aux%20cultures%20autochtones
correct, nom féminin, Canada
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2024-03-27
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Indigenous Arts and Culture
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Learn about Aboriginal Names
1, fiche 32, Anglais, Learn%20about%20Aboriginal%20Names
correct, Canada
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
An information sheet published by Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs Canada. 2, fiche 32, Anglais, - Learn%20about%20Aboriginal%20Names
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Arts et culture autochtones
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Les prénoms autochtones de mes amis internautes
1, fiche 32, Français, Les%20pr%C3%A9noms%20autochtones%20de%20mes%20amis%20internautes
correct, Canada
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Feuillet d'information publié par Relations Couronne-Autochtones et Affaires du Nord Canada. 2, fiche 32, Français, - Les%20pr%C3%A9noms%20autochtones%20de%20mes%20amis%20internautes
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2024-03-27
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Penal Administration
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- National Aboriginal Advisory Committee
1, fiche 33, Anglais, National%20Aboriginal%20Advisory%20Committee
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- NAAC 1, fiche 33, Anglais, NAAC
correct
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
The National Aboriginal Advisory Committee (NAAC) provides advice to CSC [Correctional Service Canada] on correctional policies and practices related to reintegration of Indigenous offenders. 1, fiche 33, Anglais, - National%20Aboriginal%20Advisory%20Committee
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Administration pénitentiaire
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Comité consultatif national sur les questions autochtones
1, fiche 33, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20national%20sur%20les%20questions%20autochtones
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
- CCNQA 1, fiche 33, Français, CCNQA
correct, nom masculin
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Le Comité consultatif national sur les questions autochtones (CCNQA) donne des conseils au SCC [Service correctionnel Canada] sur les politiques et pratiques correctionnelles liées à la réinsertion sociale des délinquants autochtones. 1, fiche 33, Français, - Comit%C3%A9%20consultatif%20national%20sur%20les%20questions%20autochtones
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2024-03-27
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Statistical Surveys
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Indigenous Peoples Survey
1, fiche 34, Anglais, Indigenous%20Peoples%20Survey
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- IPS 1, fiche 34, Anglais, IPS
correct
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal Peoples Survey 2, fiche 34, Anglais, Aboriginal%20Peoples%20Survey
ancienne désignation, correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
The Indigenous Peoples Survey (IPS) is a national survey of First Nations people living off reserve, Métis and Inuit living in Canada. ... The IPS informs policy and programming activities that are aimed at improving the well-being of Indigenous peoples and is an important source of information for a variety of stakeholders including Indigenous organizations, communities, service providers, researchers, governments and the general public. 3, fiche 34, Anglais, - Indigenous%20Peoples%20Survey
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Sondages et enquêtes (Statistique)
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Enquête auprès des peuples autochtones
1, fiche 34, Français, Enqu%C3%AAte%20aupr%C3%A8s%20des%20peuples%20autochtones
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
- EAPA 1, fiche 34, Français, EAPA
correct, nom féminin
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
L'Enquête auprès des peuples autochtones (EAPA) est une enquête nationale sur les membres des Premières Nations vivant hors réserve, les Métis et les Inuit au Canada. [...] L'EAPA oriente l'élaboration de politiques et de programmes visant à améliorer le bien-être des Autochtones et constitue une source importante de renseignements pour un ensemble d'intervenants, notamment les organismes autochtones, les communautés, les fournisseurs de services, les chercheurs, les gouvernements et le grand public. 2, fiche 34, Français, - Enqu%C3%AAte%20aupr%C3%A8s%20des%20peuples%20autochtones
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2024-02-14
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Titles of brochures and leaflets
- Indigenous Sociology
- Sociology of Childhood and Adolescence
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Life in an Aboriginal community
1, fiche 35, Anglais, Life%20in%20an%20Aboriginal%20community
correct, Canada
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A fact sheet about Indigenous peoples, culture and history for ages 8 to 11. 2, fiche 35, Anglais, - Life%20in%20an%20Aboriginal%20community
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Titres de brochures et de dépliants
- Sociologie des Autochtones
- Sociologie de l'enfance et de l'adolescence
Fiche 35, La vedette principale, Français
- La vie dans une collectivité autochtone
1, fiche 35, Français, La%20vie%20dans%20une%20collectivit%C3%A9%20autochtone
correct, nom féminin, Canada
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Feuillet d'information destiné aux enfants âgés de 8 à 11 ans concernant les peuples autochtones, leur culture et leur histoire. 2, fiche 35, Français, - La%20vie%20dans%20une%20collectivit%C3%A9%20autochtone
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2024-02-05
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Criminology
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Crime in Urban Centres
1, fiche 36, Anglais, Aboriginal%20Crime%20in%20Urban%20Centres
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
... 1992 ... Statistics Canada. 1, fiche 36, Anglais, - Aboriginal%20Crime%20in%20Urban%20Centres
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal Crime in Urban Centers
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Criminologie
Fiche 36, La vedette principale, Français
- La criminalité chez les Autochtones des centres urbains
1, fiche 36, Français, La%20criminalit%C3%A9%20chez%20les%20Autochtones%20des%20centres%20urbains
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
[...] Statistique Canada, 1992. 1, fiche 36, Français, - La%20criminalit%C3%A9%20chez%20les%20Autochtones%20des%20centres%20urbains
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2023-06-23
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Military Titles
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Defence Indigenous Advisory Group
1, fiche 37, Anglais, Defence%20Indigenous%20Advisory%20Group
correct, Canada
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- DIAG 1, fiche 37, Anglais, DIAG
correct, Canada
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- Defence Aboriginal Advisory Group 1, fiche 37, Anglais, Defence%20Aboriginal%20Advisory%20Group
ancienne désignation, correct, Canada
- DAAG 1, fiche 37, Anglais, DAAG
ancienne désignation, correct, Canada
- DAAG 1, fiche 37, Anglais, DAAG
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
The DIAG was established in 1995 to represent Indigenous public service employees from the Department of National Defence (DND) and Canadian Armed Forces (CAF). Members of the DIAG share information with the Defence Team on Indigenous issues, provide advice on how DND/CAF policies and programs affect Indigenous members, and help promote successful interactions between the DND/CAF and Indigenous people across the country. 1, fiche 37, Anglais, - Defence%20Indigenous%20Advisory%20Group
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
The Defence Aboriginal Advisory Group was renamed Defence Indigenous Advisory Group on 25 May 2023. 2, fiche 37, Anglais, - Defence%20Indigenous%20Advisory%20Group
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- Defense Indigenous Advisory Group
- Defense Aboriginal Advisory Group
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Appellations militaires
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Groupe consultatif des Autochtones de la Défense
1, fiche 37, Français, Groupe%20consultatif%20des%20Autochtones%20de%20la%20D%C3%A9fense
correct, nom masculin, Canada
Fiche 37, Les abréviations, Français
- GCAD 1, fiche 37, Français, GCAD
correct, nom masculin, Canada
Fiche 37, Les synonymes, Français
- Comité consultatif de la Défense sur les Autochtones 2, fiche 37, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20de%20la%20D%C3%A9fense%20sur%20les%20Autochtones
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- CCDA 2, fiche 37, Français, CCDA
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- CCDA 2, fiche 37, Français, CCDA
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Le GCAD a été établi en 1995 pour représenter les employés autochtones de la fonction publique relevant du ministère de la Défense nationale (MDN) et des Forces armées canadiennes (FAC). Les membres du GCAD renseignent l'Équipe de la Défense sur des questions autochtones, offrent des conseils sur l'incidence qu'ont les politiques et les programmes du MDN et des FAC sur les effectifs autochtones et aident à promouvoir des interactions fructueuses entre le MDN ou les FAC et des personnes autochtones dans tout le pays. 1, fiche 37, Français, - Groupe%20consultatif%20des%20Autochtones%20de%20la%20D%C3%A9fense
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2023-05-31
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- National Indigenous Peoples Day
1, fiche 38, Anglais, National%20Indigenous%20Peoples%20Day
correct, Canada
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- National Aboriginal Day 2, fiche 38, Anglais, National%20Aboriginal%20Day
ancienne désignation, correct, Canada
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
June 21 is National Indigenous Peoples Day. This is a day for all Canadians to recognize and celebrate the unique heritage, diverse cultures and outstanding contributions of First Nations, Inuit and Métis peoples. 1, fiche 38, Anglais, - National%20Indigenous%20Peoples%20Day
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- National Aboriginal Solidarity Day
- National First Peoples Day
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Journée nationale des peuples autochtones
1, fiche 38, Français, Journ%C3%A9e%20nationale%20des%20peuples%20autochtones
correct, nom féminin, Canada
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- Journée nationale des Autochtones 1, fiche 38, Français, Journ%C3%A9e%20nationale%20des%20Autochtones
correct, nom féminin, Canada
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Le 21 juin est la Journée nationale des peuples autochtones. C'est une occasion spéciale de souligner, pour tous les Canadiens, le patrimoine unique, la diversité culturelle et les réalisations remarquables des Premières Nations, des Inuits et des Métis. 1, fiche 38, Français, - Journ%C3%A9e%20nationale%20des%20peuples%20autochtones
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- Journée nationale de la solidarité autochtone
- Journée des Premières Nations
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Designaciones de años, semanas y días especiales
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- Día Nacional de los Aborígenes
1, fiche 38, Espagnol, D%C3%ADa%20Nacional%20de%20los%20Abor%C3%ADgenes
correct, nom masculin, Canada
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
En el contexto canadiense, el término "aborigen" incluye a los indígenas, a los inuits y a los métis. 2, fiche 38, Espagnol, - D%C3%ADa%20Nacional%20de%20los%20Abor%C3%ADgenes
Fiche 39 - données d’organisme interne 2023-04-20
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Commercial Fishing
- Hunting and Sport Fishing
- Administration (Indigenous Peoples)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Indigenous fishery guardian
1, fiche 39, Anglais, Indigenous%20fishery%20guardian
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal fishery guardian 2, fiche 39, Anglais, Aboriginal%20fishery%20guardian
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Pêche commerciale
- Chasse et pêche sportive
- Administration (Peuples Autochtones)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- garde-pêche autochtone
1, fiche 39, Français, garde%2Dp%C3%AAche%20autochtone
correct, nom masculin et féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
En mars dernier, quatre Inuits du Nunavik, provenant de l'Administration régionale Kativik, sont venus à Québec [pour] suivre la formation de garde-pêche autochtone. Cette formation leur a permis d'obtenir une certification de garde-pêche en vertu de l'article 5(1) de la Loi sur les pêches. 1, fiche 39, Français, - garde%2Dp%C3%AAche%20autochtone
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
garde-pêche autochtone : Les formes plurielles sont «garde-pêches autochtones», «gardes-pêche autochtones» et «gardes-pêches autochtones». 2, fiche 39, Français, - garde%2Dp%C3%AAche%20autochtone
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- garde-pêches autochtones
- gardes-pêche autochtones
- gardes-pêches autochtones
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2023-04-11
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Aboriginal Law
- Administration (Indigenous Peoples)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Fishery Guardian Program
1, fiche 40, Anglais, Aboriginal%20Fishery%20Guardian%20Program
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
The Aboriginal Fishery Guardian Program is a significant component of the Aboriginal Fisheries Strategy. It was set up to help Indigenous communities develop the technical capacity to manage their own food, social and ceremonial fisheries by hiring one or more fishery guardians to perform some or all of the following duties: monitor the catch and fishing activities, collect data related to fisheries, habitat and/or aquatic resources, enforce the rules for fishing as set out in the communal licence and any other violations to the Fisheries Act, undertake activities in the field related to stock assessments and habitat management, carry out community engagement and education activities. 1, fiche 40, Anglais, - Aboriginal%20Fishery%20Guardian%20Program
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal Fishery Guardian Programme
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
- Administration (Peuples Autochtones)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Programme des gardes-pêche autochtones
1, fiche 40, Français, Programme%20des%20gardes%2Dp%C3%AAche%20autochtones
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Le Programme des gardes-pêche autochtones est une composante importante de la Stratégie relative aux pêches autochtones. Il a été mis en place pour aider les communautés autochtones à acquérir la capacité technique de gérer leurs propres pêches alimentaires, sociales et rituelles en embauchant un ou plusieurs gardes-pêche pour accomplir toutes les tâches suivantes ou une partie des tâches suivantes : surveillance des activités de pêche et des prises, collecte de données relatives aux pêches, à l'habitat ou aux ressources aquatiques, application des règles s'appliquant à la pêche telles qu'énoncées dans le permis communautaire et application, de la loi en cas d'infraction à la Loi sur les pêches, entreprendre des activités sur le terrain liées à l'évaluation des stocks et à la gestion de l'habitat, mise en œuvre d'activités pédagogiques et de mobilisation communautaire. 1, fiche 40, Français, - Programme%20des%20gardes%2Dp%C3%AAche%20autochtones
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme externe 2023-03-23
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Strategic Advisor to the Deputy Commissioner, Contract and Aboriginal Policing 1, fiche 41, Anglais, Strategic%20Advisor%20to%20the%20Deputy%20Commissioner%2C%20Contract%20and%20Aboriginal%20Policing
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- Strategic Advisor to the D/Commr., CAP 1, fiche 41, Anglais, Strategic%20Advisor%20to%20the%20D%2FCommr%2E%2C%20CAP
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- Strategic Adviser to the Deputy Commissioner, Contract and Aboriginal Policing
- Strategic Adviser to the D/Commr., CAP
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- conseiller stratégique auprès du sous-commissaire aux Services de police contractuels et autochtones
1, fiche 41, Français, conseiller%20strat%C3%A9gique%20aupr%C3%A8s%20du%20sous%2Dcommissaire%20aux%20Services%20de%20police%20contractuels%20et%20autochtones
nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- conseillère stratégique auprès du sous-commissaire aux Services de police contractuels et autochtones 1, fiche 41, Français, conseill%C3%A8re%20strat%C3%A9gique%20aupr%C3%A8s%20du%20sous%2Dcommissaire%20aux%20Services%20de%20police%20contractuels%20et%20autochtones
nom féminin
- conseiller stratégique auprès du s.-comm., SPCA 1, fiche 41, Français, conseiller%20strat%C3%A9gique%20aupr%C3%A8s%20du%20s%2E%2Dcomm%2E%2C%20SPCA
nom masculin
- conseillère stratégique auprès du s.-comm., SPCA 1, fiche 41, Français, conseill%C3%A8re%20strat%C3%A9gique%20aupr%C3%A8s%20du%20s%2E%2Dcomm%2E%2C%20SPCA
nom féminin
Fiche 41, Justifications, Français
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2023-03-17
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Aboriginal Law
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal food fishery
1, fiche 42, Anglais, Aboriginal%20food%20fishery
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- Indigenous food fishery 2, fiche 42, Anglais, Indigenous%20food%20fishery
correct
- Native food fishery 3, fiche 42, Anglais, Native%20food%20fishery
correct
- Native subsistence fishery 4, fiche 42, Anglais, Native%20subsistence%20fishery
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
To protect the Indigenous food fishery ..., some areas ... have been closed to commercial fishing ... 2, fiche 42, Anglais, - Aboriginal%20food%20fishery
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Droit autochtone
Fiche 42, La vedette principale, Français
- pêche de subsistance autochtone
1, fiche 42, Français, p%C3%AAche%20de%20subsistance%20autochtone
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- pêche alimentaire autochtone 2, fiche 42, Français, p%C3%AAche%20alimentaire%20autochtone
correct, nom féminin
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2023-02-20
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Indigenous Peoples
- Recruiting of Personnel
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Affirmation of Aboriginal Affiliation Form
1, fiche 43, Anglais, Affirmation%20of%20Aboriginal%20Affiliation%20Form
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
It is a solemn acknowledgement of the Aboriginal affiliation of the person to be appointed and is a condition of appointment. 2, fiche 43, Anglais, - Affirmation%20of%20Aboriginal%20Affiliation%20Form
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
[On] November 1, 2022, the Affirmation of Indigenous Identity Form [replaced] the Affirmation of Aboriginal Affiliation Form. 3, fiche 43, Anglais, - Affirmation%20of%20Aboriginal%20Affiliation%20Form
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Peuples Autochtones
- Recrutement du personnel
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Formulaire d'affirmation d'affiliation autochtone
1, fiche 43, Français, Formulaire%20d%27affirmation%20d%27affiliation%20autochtone
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
La personne nommée déclare ainsi solennellement son appartenance autochtone. Le formulaire constitue une condition de nomination. 2, fiche 43, Français, - Formulaire%20d%27affirmation%20d%27affiliation%20autochtone
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
[Le] 1er novembre 2022, le Formulaire d'affirmation de l'identité autochtone [a remplacé le] Formulaire d'affirmation d'affiliation autochtone. 3, fiche 43, Français, - Formulaire%20d%27affirmation%20d%27affiliation%20autochtone
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme externe 2023-01-31
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal art carver
1, fiche 44, Anglais, Aboriginal%20art%20carver
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- Native art carver 1, fiche 44, Anglais, Native%20art%20carver
correct
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- sculpteur d'art autochtone
1, fiche 44, Français, sculpteur%20d%27art%20autochtone
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- sculpteure d'art autochtone 1, fiche 44, Français, sculpteure%20d%27art%20autochtone
correct, nom féminin
Fiche 44, Justifications, Français
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme externe 2023-01-31
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal craftwork instructor
1, fiche 45, Anglais, Aboriginal%20craftwork%20instructor
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- Native craftwork instructor 1, fiche 45, Anglais, Native%20craftwork%20instructor
correct
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- professeur d'artisanat autochtone
1, fiche 45, Français, professeur%20d%27artisanat%20autochtone
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- professeure d'artisanat autochtone 1, fiche 45, Français, professeure%20d%27artisanat%20autochtone
correct, nom féminin
Fiche 45, Justifications, Français
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme externe 2023-01-20
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal centre coordinator
1, fiche 46, Anglais, Aboriginal%20centre%20coordinator
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- Native centre coordinator 1, fiche 46, Anglais, Native%20centre%20coordinator
correct
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal centre co-ordinator
- Native centre co-ordinator
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- coordonnateur de centre pour Autochtones
1, fiche 46, Français, coordonnateur%20de%20centre%20pour%20Autochtones
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- coordonnatrice de centre pour Autochtones 1, fiche 46, Français, coordonnatrice%20de%20centre%20pour%20Autochtones
correct, nom féminin
Fiche 46, Justifications, Français
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- coordinateur de centre pour Autochtones
- coordinatrice de centre pour Autochtones
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme externe 2023-01-20
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal outreach worker
1, fiche 47, Anglais, Aboriginal%20outreach%20worker
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- Native outreach worker 1, fiche 47, Anglais, Native%20outreach%20worker
correct
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- intervenant - programmes d'extension des services aux Autochtones
1, fiche 47, Français, intervenant%20%2D%20programmes%20d%27extension%20des%20services%20aux%20Autochtones
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- intervenante - programmes d'extension des services aux Autochtones 1, fiche 47, Français, intervenante%20%2D%20programmes%20d%27extension%20des%20services%20aux%20Autochtones
correct, nom féminin
- travailleur - programmes d'extension des services aux Autochtones 1, fiche 47, Français, travailleur%20%2D%20programmes%20d%27extension%20des%20services%20aux%20Autochtones
correct, nom masculin
- travailleuse - programmes d'extension des services aux Autochtones 1, fiche 47, Français, travailleuse%20%2D%20programmes%20d%27extension%20des%20services%20aux%20Autochtones
correct, nom féminin
Fiche 47, Justifications, Français
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme externe 2023-01-20
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal outreach officer-social services
1, fiche 48, Anglais, Aboriginal%20outreach%20officer%2Dsocial%20services
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- Native community worker 1, fiche 48, Anglais, Native%20community%20worker
correct
- Native outreach officer - social services 1, fiche 48, Anglais, Native%20outreach%20officer%20%2D%20social%20services
correct
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- agent - programmes d'extension des services aux Autochtones
1, fiche 48, Français, agent%20%2D%20programmes%20d%27extension%20des%20services%20aux%20Autochtones
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- agente - programmes d'extension des services aux Autochtones 1, fiche 48, Français, agente%20%2D%20programmes%20d%27extension%20des%20services%20aux%20Autochtones
correct, nom féminin
- agent de liaison autochtone 1, fiche 48, Français, agent%20de%20liaison%20autochtone
correct, nom masculin
- agente de liaison autochtone 1, fiche 48, Français, agente%20de%20liaison%20autochtone
correct, nom féminin
Fiche 48, Justifications, Français
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme externe 2023-01-17
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Community and Indigenous Policing Services
1, fiche 49, Anglais, Community%20and%20Indigenous%20Policing%20Services
pluriel
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
- CIPS 1, fiche 49, Anglais, CIPS
pluriel
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Community and Aboriginal Policing Services 1, fiche 49, Anglais, Community%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
ancienne désignation, pluriel
- CAPS 1, fiche 49, Anglais, CAPS
ancienne désignation, pluriel
- CAPS 1, fiche 49, Anglais, CAPS
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Services de police communautaires et autochtones
1, fiche 49, Français, Services%20de%20police%20communautaires%20et%20autochtones
nom masculin pluriel
Fiche 49, Les abréviations, Français
- SPCA 1, fiche 49, Français, SPCA
nom masculin pluriel
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2023-01-16
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Educational Institutions
- Aboriginal Law
- Indigenous Sociology
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- day school
1, fiche 50, Anglais, day%20school
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- Indigenous day school 2, fiche 50, Anglais, Indigenous%20day%20school
correct
- Aboriginal day school 3, fiche 50, Anglais, Aboriginal%20day%20school
correct, voir observation
- federal day school 4, fiche 50, Anglais, federal%20day%20school
correct
- Indian day school 1, fiche 50, Anglais, Indian%20day%20school
correct, voir observation, vieilli
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
Similarly to residential schools, the purpose of the day schools was to assimilate Indigenous children and erase Indigenous language and culture. 5, fiche 50, Anglais, - day%20school
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Aboriginal day school: In the Canadian government, to align with international usage, the term "Indigenous" should be used instead of "Aboriginal" to refer to First Nations, Inuit and Métis. 6, fiche 50, Anglais, - day%20school
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Indian day school: This term should only be used when it is part of a proper name or title (like the Federal Indian Day Schools Settlement Agreement), when quoting from a source that contains the term (e.g., a historical source), or when specifically describing or discussing this term. 6, fiche 50, Anglais, - day%20school
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Établissements d'enseignement
- Droit autochtone
- Sociologie des Autochtones
Fiche 50, La vedette principale, Français
- externat
1, fiche 50, Français, externat
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- externat autochtone 2, fiche 50, Français, externat%20autochtone
correct, nom masculin
- externat fédéral 3, fiche 50, Français, externat%20f%C3%A9d%C3%A9ral
correct, nom masculin
- externat indien 4, fiche 50, Français, externat%20indien
correct, voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
Bien que les survivants des externats pouvaient retourner à la maison tous les jours, ils vivent maintenant avec les répercussions et les problèmes causés par l'assimilation, par la suppression de la langue et les sévices qui étaient aussi présents dans ces externats que dans les pensionnats. 4, fiche 50, Français, - externat
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
externat indien : Ce terme tend à être remplacé par «externat autochtone». Le terme «externat indien» devrait uniquement être utilisé dans les citations (p. ex. passages tirés de sources historiques), dans les cas où l'on emploie une appellation officielle dont il fait partie (comme la Convention de règlement relative aux externats indiens fédéraux) ou lorsque le but est d'en faire une description ou une analyse. 5, fiche 50, Français, - externat
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2023-01-10
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Scientific Research
- Hygiene and Health
- Indigenous Peoples
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Capacity and Developmental Research Environments program
1, fiche 51, Anglais, Aboriginal%20Capacity%20and%20Developmental%20Research%20Environments%20program
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- ACADRE program 2, fiche 51, Anglais, ACADRE%20program
correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
The Aboriginal Capacity and Developmental Research Environments program ... was launched in 2001. It was designed to address the major issue facing Aboriginal health research, namely the issue of insufficient capacity to carry out relevant research in this emerging field. 3, fiche 51, Anglais, - Aboriginal%20Capacity%20and%20Developmental%20Research%20Environments%20program
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Canadian Institutes of Health Research. 4, fiche 51, Anglais, - Aboriginal%20Capacity%20and%20Developmental%20Research%20Environments%20program
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal Capacity and Developmental Research Environments programme
- ACADRE programme
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Recherche scientifique
- Hygiène et santé
- Peuples Autochtones
Fiche 51, La vedette principale, Français
- programme Cadres de développement de la capacité autochtone de recherche en santé
1, fiche 51, Français, programme%20Cadres%20de%20d%C3%A9veloppement%20de%20la%20capacit%C3%A9%20autochtone%20de%20recherche%20en%20sant%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- programme CDCARS 2, fiche 51, Français, programme%20CDCARS
correct, nom masculin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Le programme Cadres de développement de la capacité autochtone de recherche en santé [a été mis en œuvre en 2001]. Ce programme vise à créer un réseau d'environnements propices à la recherche dans tout le Canada pour faciliter le développement de la capacité autochtone de recherche en santé. 3, fiche 51, Français, - programme%20Cadres%20de%20d%C3%A9veloppement%20de%20la%20capacit%C3%A9%20autochtone%20de%20recherche%20en%20sant%C3%A9
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Instituts de recherche en santé du Canada. 4, fiche 51, Français, - programme%20Cadres%20de%20d%C3%A9veloppement%20de%20la%20capacit%C3%A9%20autochtone%20de%20recherche%20en%20sant%C3%A9
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
- Investigación científica
- Higiene y Salud
- Pueblos indígenas
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- Programa de Desarrollo de la Capacidad de Investigación Indígena en el campo de la Salud
1, fiche 51, Espagnol, Programa%20de%20Desarrollo%20de%20la%20Capacidad%20de%20Investigaci%C3%B3n%20Ind%C3%ADgena%20en%20el%20campo%20de%20la%20Salud
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2023-01-05
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Indigenous Peoples (General)
- Urban Sociology
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Not Strangers in These Parts : Urban Aboriginal Peoples
1, fiche 52, Anglais, Not%20Strangers%20in%20These%20Parts%20%3A%20Urban%20Aboriginal%20Peoples
correct, Canada
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
[A book featuring] 16 papers, each analyzing different issues concerning urban Aboriginal people in Canada. 1, fiche 52, Anglais, - Not%20Strangers%20in%20These%20Parts%20%3A%20Urban%20Aboriginal%20Peoples
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Not Strangers in These Parts
- Urban Aboriginal Peoples
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Peuples Autochtones (Généralités)
- Sociologie urbaine
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Des gens d'ici : Les Autochtones en milieu urbain
1, fiche 52, Français, Des%20gens%20d%27ici%20%3A%20Les%20Autochtones%20en%20milieu%20urbain
correct, Canada
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
[Ce livre] est composé de 16 articles qui portent sur différents aspects de la vie des Autochtones qui habitent dans les centres urbains. 1, fiche 52, Français, - Des%20gens%20d%27ici%20%3A%20Les%20Autochtones%20en%20milieu%20urbain
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Des gens d'ici
- Les Autochtones en milieu urbain
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Educational Institutions
- Aboriginal Law
- Indigenous Sociology
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- residential school
1, fiche 53, Anglais, residential%20school
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- Indigenous residential school 2, fiche 53, Anglais, Indigenous%20residential%20school
correct
- Aboriginal residential school 3, fiche 53, Anglais, Aboriginal%20residential%20school
correct, voir observation
- Indian residential school 4, fiche 53, Anglais, Indian%20residential%20school
correct, voir observation, vieilli
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
Residential schools were government-sponsored religious schools that were established to assimilate Indigenous children into Euro‑Canadian culture. … the schools disrupted lives and communities, causing long-term problems among Indigenous peoples. The last residential school closed in 1996. 5, fiche 53, Anglais, - residential%20school
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Aboriginal residential school: In the Canadian government, to align with international usage, the term "Indigenous" should be used instead of "Aboriginal" to refer to First Nations, Inuit and Métis. 6, fiche 53, Anglais, - residential%20school
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Indian residential school: This term should only be used when it is part of a proper name or title (like the Indian Residential Schools Settlement Agreement), when quoting from a source that contains the term (e.g., a historical source), or when specifically describing or discussing this term. 6, fiche 53, Anglais, - residential%20school
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Établissements d'enseignement
- Droit autochtone
- Sociologie des Autochtones
Fiche 53, La vedette principale, Français
- pensionnat pour Autochtones
1, fiche 53, Français, pensionnat%20pour%20Autochtones
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- pensionnat autochtone 2, fiche 53, Français, pensionnat%20autochtone
correct, nom masculin
- pensionnat 3, fiche 53, Français, pensionnat
correct, nom masculin
- pensionnat indien 4, fiche 53, Français, pensionnat%20indien
correct, voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
En tout, on estime à 150 000 le nombre d'enfants des Premières Nations, des Inuits et des Métis qui auraient fréquenté les pensionnats. 2, fiche 53, Français, - pensionnat%20pour%20Autochtones
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
pensionnat indien : Ce terme tend à être remplacé par «pensionnat pour Autochtones» et «pensionnat autochtone». Le terme «pensionnat indien» devrait uniquement être utilisé dans les citations (p. ex. passages tirés de sources historiques), dans les cas où l'on emploie une appellation officielle dont il fait partie (comme la Convention de règlement relative aux pensionnats indiens) ou lorsque le but est d'en faire une description ou une analyse. 5, fiche 53, Français, - pensionnat%20pour%20Autochtones
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Establecimientos de enseñanza
- Derecho indígena
- Sociología indígena
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- internado indio
1, fiche 53, Espagnol, internado%20indio
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme externe 2022-10-27
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Community, Aboriginal and Diversity Policing Services
1, fiche 54, Anglais, Community%2C%20Aboriginal%20and%20Diversity%20Policing%20Services
correct, pluriel
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
- CADPS 1, fiche 54, Anglais, CADPS
pluriel
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal and Diversity Policing Services 1, fiche 54, Anglais, Aboriginal%20and%20Diversity%20Policing%20Services
pluriel
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
"H" Division (Nova Scotia). 1, fiche 54, Anglais, - Community%2C%20Aboriginal%20and%20Diversity%20Policing%20Services
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Services de police communautaires, autochtones et axés sur la diversité
1, fiche 54, Français, Services%20de%20police%20communautaires%2C%20autochtones%20et%20ax%C3%A9s%20sur%20la%20diversit%C3%A9
nom masculin, pluriel
Fiche 54, Les abréviations, Français
- SPCAAD 1, fiche 54, Français, SPCAAD
nom masculin, pluriel
Fiche 54, Les synonymes, Français
- Services de police communautaires autochtones et interculturels 1, fiche 54, Français, Services%20de%20police%20communautaires%20autochtones%20et%20interculturels
voir observation, nom masculin, pluriel
- SPCAI 1, fiche 54, Français, SPCAI
nom masculin, pluriel
- SPCAI 1, fiche 54, Français, SPCAI
- Services de police autochtones et axés sur la diversité 1, fiche 54, Français, Services%20de%20police%20autochtones%20et%20ax%C3%A9s%20sur%20la%20diversit%C3%A9
nom masculin, pluriel
- Services de police autochtones et interculturels 1, fiche 54, Français, Services%20de%20police%20autochtones%20et%20interculturels
à éviter, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Division H (Nouvelle-Écosse). 1, fiche 54, Français, - Services%20de%20police%20communautaires%2C%20autochtones%20et%20ax%C3%A9s%20sur%20la%20diversit%C3%A9
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Services de police communautaires autochtones et interculturels : Bien que ce nom soit tiré du «Pony Express» de la Gendarmerie royale du Canada, l'appellation «Services de police communautaires, autochtones et axés sur la diversité» est préférable, car «interculturel» est plutôt l'équivalent d'«intercultural» et la diversité ne porte pas uniquement sur la culture, mais également sur la race, l'origine géographique, socioculturelle ou religieuse, l'âge, le sexe, l'orientation sexuelle, etc. 1, fiche 54, Français, - Services%20de%20police%20communautaires%2C%20autochtones%20et%20ax%C3%A9s%20sur%20la%20diversit%C3%A9
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Services de police autochtones et interculturels : nom à éviter, car «interculturel» est plutôt l'équivalent d'«intercultural» et la diversité ne porte pas uniquement sur la culture, mais également sur la race, l'origine géographique, socioculturelle ou religieuse, l'âge, le sexe, l'orientation sexuelle, etc. 1, fiche 54, Français, - Services%20de%20police%20communautaires%2C%20autochtones%20et%20ax%C3%A9s%20sur%20la%20diversit%C3%A9
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme externe 2022-09-29
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Director of Aboriginal and Community Law Enforcement 1, fiche 55, Anglais, Director%20of%20Aboriginal%20and%20Community%20Law%20Enforcement
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- Director, Aboriginal and Community Law Enforcement 1, fiche 55, Anglais, Director%2C%20Aboriginal%20and%20Community%20Law%20Enforcement
Fiche 55, Justifications, Anglais
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- Director, ACLE
- Dir., Aboriginal and Community Law Enforcement
- Dir., ACLE
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- directeur de l'Application de la loi en matière autochtone et communautaire
1, fiche 55, Français, directeur%20de%20l%27Application%20de%20la%20loi%20en%20mati%C3%A8re%20autochtone%20et%20communautaire
nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- directrice de l'Application de la loi en matière autochtone et communautaire 1, fiche 55, Français, directrice%20de%20l%27Application%20de%20la%20loi%20en%20mati%C3%A8re%20autochtone%20et%20communautaire
nom féminin
- directeur, Application de la loi en matière autochtone et communautaire 1, fiche 55, Français, directeur%2C%20Application%20de%20la%20loi%20en%20mati%C3%A8re%20autochtone%20et%20communautaire
nom masculin
- directrice, Application de la loi en matière autochtone et communautaire 1, fiche 55, Français, directrice%2C%20Application%20de%20la%20loi%20en%20mati%C3%A8re%20autochtone%20et%20communautaire
nom féminin
- directeur des Services de police autochtones et communautaires 1, fiche 55, Français, directeur%20des%20Services%20de%20police%20autochtones%20et%20communautaires
à éviter, voir observation, nom masculin
- directrice des Services de police autochtones et communautaires 1, fiche 55, Français, directrice%20des%20Services%20de%20police%20autochtones%20et%20communautaires
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
directeur des Services de police autochtones et communautaires; directrice des Services de police autochtones et communautaires : titres à éviter, car le terme «services de police autochtones et communautaires» est plutôt l'équivalent d'«Aboriginal and community policing services». 1, fiche 55, Français, - directeur%20de%20l%27Application%20de%20la%20loi%20en%20mati%C3%A8re%20autochtone%20et%20communautaire
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- dir., Application de la loi en matière autochtone et communautaire
- dir., ALAC
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme externe 2022-09-29
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Liaison Unit 1, fiche 56, Anglais, Aboriginal%20Liaison%20Unit
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Groupe de la liaison avec les Autochtones
1, fiche 56, Français, Groupe%20de%20la%20liaison%20avec%20les%20Autochtones
nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
- GLA 1, fiche 56, Français, GLA
nom masculin
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme externe 2022-09-27
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- RCMP-Indigenous Relations Services
1, fiche 57, Anglais, RCMP%2DIndigenous%20Relations%20Services
voir observation, pluriel
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
- RIRS 1, fiche 57, Anglais, RIRS
pluriel
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- National Aboriginal Policing Services 1, fiche 57, Anglais, National%20Aboriginal%20Policing%20Services
ancienne désignation, pluriel
- NAPS 1, fiche 57, Anglais, NAPS
ancienne désignation, pluriel
- NAPS 1, fiche 57, Anglais, NAPS
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
RCMP: Royal Canadian Mounted Police. 1, fiche 57, Anglais, - RCMP%2DIndigenous%20Relations%20Services
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
RCMP-Indigenous Relations Services: Although "RCMP Indigenous Relations Services" is extracted from the Royal Canadian Mounted Police "Operational Manual," "RCMP-Indigenous Relations Services" is preferable according to the RCMP intranet article entitled "Adopting the term Indigenous." 1, fiche 57, Anglais, - RCMP%2DIndigenous%20Relations%20Services
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- Royal Canadian Mounted Police-Indigenous Relations Services
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Services des relations GRC-Autochtones
1, fiche 57, Français, Services%20des%20relations%20GRC%2DAutochtones
nom masculin, pluriel
Fiche 57, Les abréviations, Français
- SRGA 1, fiche 57, Français, SRGA
nom masculin, pluriel
Fiche 57, Les synonymes, Français
- Services de la GRC chargés des relations avec les communautés autochtones 1, fiche 57, Français, Services%20de%20la%20GRC%20charg%C3%A9s%20des%20relations%20avec%20les%20communaut%C3%A9s%20autochtones
voir observation, nom masculin, pluriel
- Services nationaux de police autochtones 1, fiche 57, Français, Services%20nationaux%20de%20police%20autochtones
ancienne désignation, nom masculin, pluriel
- SNPA 1, fiche 57, Français, SNPA
ancienne désignation, nom masculin, pluriel
- SNPA 1, fiche 57, Français, SNPA
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
GRC : Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 57, Français, - Services%20des%20relations%20GRC%2DAutochtones
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Services de la GRC chargés des relations avec les communautés autochtones : Bien que ce nom soit tiré du «Manuel des opérations» de la Gendarmerie royale du Canada, l'équivalent «Services des relations GRC-Autochtones» est préférable, car le terme «communauté autochtone» est plutôt l'équivalent d'«Indigenous community». 1, fiche 57, Français, - Services%20des%20relations%20GRC%2DAutochtones
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- Services des relations Gendarmerie royale du Canada-Autochtones
- Services de la Gendarmerie royale du Canada chargés des relations avec les communautés autochtones
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme externe 2022-09-27
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- National Aboriginal Policing Services Branch
1, fiche 58, Anglais, National%20Aboriginal%20Policing%20Services%20Branch
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- National Aboriginal Policing Branch 1, fiche 58, Anglais, National%20Aboriginal%20Policing%20Branch
- NAPB 1, fiche 58, Anglais, NAPB
ancienne désignation
- NAPB 1, fiche 58, Anglais, NAPB
- Aboriginal Policing Branch 1, fiche 58, Anglais, Aboriginal%20Policing%20Branch
ancienne désignation
Fiche 58, Justifications, Anglais
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Sous-direction des services nationaux de police autochtones
1, fiche 58, Français, Sous%2Ddirection%20des%20services%20nationaux%20de%20police%20autochtones
nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
- SDSNPA 1, fiche 58, Français, SDSNPA
nom féminin
Fiche 58, Les synonymes, Français
- Sous-direction des services de police autochtones 1, fiche 58, Français, Sous%2Ddirection%20des%20services%20de%20police%20autochtones
voir observation, nom féminin
- SDSPA 1, fiche 58, Français, SDSPA
nom féminin
- SDSPA 1, fiche 58, Français, SDSPA
- Sous-direction de la police des Autochtones 1, fiche 58, Français, Sous%2Ddirection%20de%20la%20police%20des%20Autochtones
ancienne désignation, nom féminin
- S.-D.P.A. 1, fiche 58, Français, S%2E%2DD%2EP%2EA%2E
ancienne désignation, nom féminin
- S.-D.P.A. 1, fiche 58, Français, S%2E%2DD%2EP%2EA%2E
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Sous-direction des services de police autochtones : Bien que ce nom soit tiré du «Manuel de la gestion des carrières» de la Gendarmerie royale du Canada, il est elliptique et l'équivalent «Sous-direction des services nationaux de police autochtones» est préférable. 1, fiche 58, Français, - Sous%2Ddirection%20des%20services%20nationaux%20de%20police%20autochtones
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- SDPA
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme externe 2022-09-13
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Director General, National Aboriginal Policing Services 1, fiche 59, Anglais, Director%20General%2C%20National%20Aboriginal%20Policing%20Services
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- DG, National Aboriginal Policing Services 1, fiche 59, Anglais, DG%2C%20National%20Aboriginal%20Policing%20Services
- DG, NAPS 1, fiche 59, Anglais, DG%2C%20NAPS
Fiche 59, Justifications, Anglais
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- directeur général des Services nationaux de police autochtones
1, fiche 59, Français, directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20des%20Services%20nationaux%20de%20police%20autochtones
nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- directrice générale des Services nationaux de police autochtones 1, fiche 59, Français, directrice%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20des%20Services%20nationaux%20de%20police%20autochtones
nom féminin
- DG, Services nationaux de police autochtones 1, fiche 59, Français, DG%2C%20Services%20nationaux%20de%20police%20autochtones
nom masculin et féminin
- DG, SNPA 1, fiche 59, Français, DG%2C%20SNPA
nom masculin et féminin
- directeur général des Services de police autochtones 1, fiche 59, Français, directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20des%20Services%20de%20police%20autochtones
à éviter, voir observation, nom masculin
- directrice générale des Services de police autochtones 1, fiche 59, Français, directrice%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20des%20Services%20de%20police%20autochtones
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
directeur général des Services de police autochtones; directrice générale des Services de police autochtones : titres à éviter, car ils sont elliptiques. 1, fiche 59, Français, - directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20des%20Services%20nationaux%20de%20police%20autochtones
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme externe 2022-09-13
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Director General, National Community and Aboriginal Policing Services 1, fiche 60, Anglais, Director%20General%2C%20National%20Community%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- DG, National Community and Aboriginal Policing Services 1, fiche 60, Anglais, DG%2C%20National%20Community%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
- DG, NCAPS 1, fiche 60, Anglais, DG%2C%20NCAPS
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- directeur général des Services nationaux de police communautaires et autochtones
1, fiche 60, Français, directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20des%20Services%20nationaux%20de%20police%20communautaires%20et%20autochtones
nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- directrice générale des Services nationaux de police communautaires et autochtones 1, fiche 60, Français, directrice%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20des%20Services%20nationaux%20de%20police%20communautaires%20et%20autochtones
nom féminin
- DG, Services nationaux de police communautaires et autochtones 1, fiche 60, Français, DG%2C%20Services%20nationaux%20de%20police%20communautaires%20et%20autochtones
nom masculin et féminin
- DG, SNPCA 1, fiche 60, Français, DG%2C%20SNPCA
nom masculin et féminin
Fiche 60, Justifications, Français
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme externe 2022-09-06
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- counsellor for Aboriginal students
1, fiche 61, Anglais, counsellor%20for%20Aboriginal%20students
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- counselor for Aboriginal students
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- conseiller d'étudiants autochtones
1, fiche 61, Français, conseiller%20d%27%C3%A9tudiants%20autochtones
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
- conseillère d'étudiants autochtones 1, fiche 61, Français, conseill%C3%A8re%20d%27%C3%A9tudiants%20autochtones
correct, nom féminin
Fiche 61, Justifications, Français
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme externe 2022-09-02
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal employment developer
1, fiche 62, Anglais, Aboriginal%20employment%20developer
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- agent de développement de l'emploi des Autochtones
1, fiche 62, Français, agent%20de%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27emploi%20des%20Autochtones
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
- agente de développement de l'emploi des Autochtones 1, fiche 62, Français, agente%20de%20d%C3%A9veloppement%20de%20l%27emploi%20des%20Autochtones
correct, nom féminin
Fiche 62, Justifications, Français
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme externe 2022-09-02
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal employment worker
1, fiche 63, Anglais, Aboriginal%20employment%20worker
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- travailleur en emploi des Autochtones
1, fiche 63, Français, travailleur%20en%20emploi%20des%20Autochtones
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- travailleuse en emploi des Autochtones 1, fiche 63, Français, travailleuse%20en%20emploi%20des%20Autochtones
correct, nom féminin
Fiche 63, Justifications, Français
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme externe 2022-09-02
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal employment officer
1, fiche 64, Anglais, Aboriginal%20employment%20officer
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- agent d'emploi des Autochtones
1, fiche 64, Français, agent%20d%27emploi%20des%20Autochtones
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- agente d'emploi des Autochtones 1, fiche 64, Français, agente%20d%27emploi%20des%20Autochtones
correct, nom féminin
Fiche 64, Justifications, Français
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme externe 2022-09-01
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal school community teacher-secondary school
1, fiche 65, Anglais, Aboriginal%20school%20community%20teacher%2Dsecondary%20school
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- Native school community teacher - secondary school 1, fiche 65, Anglais, Native%20school%20community%20teacher%20%2D%20secondary%20school
correct
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- professeur d'école d'une collectivité amérindienne au niveau secondaire
1, fiche 65, Français, professeur%20d%27%C3%A9cole%20d%27une%20collectivit%C3%A9%20am%C3%A9rindienne%20au%20niveau%20secondaire
correct, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- professeure d'école d'une collectivité amérindienne au niveau secondaire 1, fiche 65, Français, professeure%20d%27%C3%A9cole%20d%27une%20collectivit%C3%A9%20am%C3%A9rindienne%20au%20niveau%20secondaire
correct, nom féminin
Fiche 65, Justifications, Français
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme externe 2022-09-01
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal school teacher-elementary school
1, fiche 66, Anglais, Aboriginal%20school%20teacher%2Delementary%20school
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- enseignant d'école autochtone au niveau primaire
1, fiche 66, Français, enseignant%20d%27%C3%A9cole%20autochtone%20au%20niveau%20primaire
correct, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- enseignante d'école autochtone au niveau primaire 1, fiche 66, Français, enseignante%20d%27%C3%A9cole%20autochtone%20au%20niveau%20primaire
correct, nom féminin
Fiche 66, Justifications, Français
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2022-08-31
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Indigenous Peoples (General)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Healing Foundation
1, fiche 67, Anglais, Aboriginal%20Healing%20Foundation
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
- AHF 2, fiche 67, Anglais, AHF
correct
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Our mission is to provide resources which will promote reconciliation and encourage and support Aboriginal people and their communities in building and reinforcing sustainable healing processes that address the legacy of physical, sexual, mental, cultural, and spiritual abuses in the residential school system, including intergenerational impacts. 2, fiche 67, Anglais, - Aboriginal%20Healing%20Foundation
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Peuples Autochtones (Généralités)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Fondation autochtone de guérison
1, fiche 67, Français, Fondation%20autochtone%20de%20gu%C3%A9rison
correct, nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Français
- FADG 1, fiche 67, Français, FADG
correct, nom féminin
Fiche 67, Les synonymes, Français
- Fondation pour la guérison des Autochtones 2, fiche 67, Français, Fondation%20pour%20la%20gu%C3%A9rison%20des%20Autochtones
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Notre mission est de fournir des ressources favorisant la réconciliation, d’encourager et d’appuyer les Autochtones et leurs communautés à développer et à renforcer des démarches de guérison durables qui s’attaquent aux effets des abus physiques, sexuels, psychologiques, culturels et spirituels subis sous le régime des pensionnats, y compris les répercussions intergénérationnelles. 1, fiche 67, Français, - Fondation%20autochtone%20de%20gu%C3%A9rison
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités nacionales canadienses
- Pueblos indígenas (Generalidades)
Fiche 67, La vedette principale, Espagnol
- Fundación Aborigen de Sanación
1, fiche 67, Espagnol, Fundaci%C3%B3n%20Aborigen%20de%20Sanaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Espagnol
Fiche 67, Les synonymes, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Creada en abril de 1998. 1, fiche 67, Espagnol, - Fundaci%C3%B3n%20Aborigen%20de%20Sanaci%C3%B3n
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
En el contexto canadiense, el término "aborigen" incluye a los indígenas, a los inuits y a los métis. 2, fiche 67, Espagnol, - Fundaci%C3%B3n%20Aborigen%20de%20Sanaci%C3%B3n
Fiche 68 - données d’organisme externe 2022-08-30
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal centre manager
1, fiche 68, Anglais, Aboriginal%20centre%20manager
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- Native centre manager 1, fiche 68, Anglais, Native%20centre%20manager
correct
Fiche 68, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal center manager
- Native center manager
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- directeur de centre pour Autochtones
1, fiche 68, Français, directeur%20de%20centre%20pour%20Autochtones
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- directrice de centre pour Autochtones 1, fiche 68, Français, directrice%20de%20centre%20pour%20Autochtones
correct, nom féminin
Fiche 68, Justifications, Français
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme externe 2022-08-29
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal school principal
1, fiche 69, Anglais, Aboriginal%20school%20principal
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- Native school principal 1, fiche 69, Anglais, Native%20school%20principal
correct
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- directeur d'école pour Autochtones
1, fiche 69, Français, directeur%20d%27%C3%A9cole%20pour%20Autochtones
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- directrice d'école pour Autochtones 1, fiche 69, Français, directrice%20d%27%C3%A9cole%20pour%20Autochtones
correct, nom féminin
Fiche 69, Justifications, Français
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme externe 2022-08-19
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- rural and Aboriginal housing services district director-government services
1, fiche 70, Anglais, rural%20and%20Aboriginal%20housing%20services%20district%20director%2Dgovernment%20services
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- rural and Native housing services district director - government services 1, fiche 70, Anglais, rural%20and%20Native%20housing%20services%20district%20director%20%2D%20government%20services
correct
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- directeur de district des services de logement pour les ruraux et les Autochtones - services gouvernementaux
1, fiche 70, Français, directeur%20de%20district%20des%20services%20de%20logement%20pour%20les%20ruraux%20et%20les%20Autochtones%20%2D%20services%20gouvernementaux
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- directrice de district des services de logement pour les ruraux et les Autochtones - services gouvernementaux 1, fiche 70, Français, directrice%20de%20district%20des%20services%20de%20logement%20pour%20les%20ruraux%20et%20les%20Autochtones%20%2D%20services%20gouvernementaux
correct, nom féminin
Fiche 70, Justifications, Français
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme externe 2022-08-19
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal affairs development officer
1, fiche 71, Anglais, Aboriginal%20affairs%20development%20officer
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- agent de développement des affaires autochtones
1, fiche 71, Français, agent%20de%20d%C3%A9veloppement%20des%20affaires%20autochtones
correct, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- agente de développement des affaires autochtones 1, fiche 71, Français, agente%20de%20d%C3%A9veloppement%20des%20affaires%20autochtones
correct, nom féminin
Fiche 71, Justifications, Français
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme externe 2022-08-19
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal issues lobbyist
1, fiche 72, Anglais, Aboriginal%20issues%20lobbyist
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- Native issues lobbyist 1, fiche 72, Anglais, Native%20issues%20lobbyist
correct
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- lobbyiste de questions autochtones
1, fiche 72, Français, lobbyiste%20de%20questions%20autochtones
correct, nom masculin et féminin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme externe 2022-08-19
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- rural and Aboriginal housing regional manager-government services
1, fiche 73, Anglais, rural%20and%20Aboriginal%20housing%20regional%20manager%2Dgovernment%20services
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- rural and Native housing regional manager - government services 1, fiche 73, Anglais, rural%20and%20Native%20housing%20regional%20manager%20%2D%20government%20services
correct
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- directeur régional du logement pour les ruraux et les Autochtones - services gouvernementaux
1, fiche 73, Français, directeur%20r%C3%A9gional%20du%20logement%20pour%20les%20ruraux%20et%20les%20Autochtones%20%2D%20services%20gouvernementaux
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
- directrice régionale du logement pour les ruraux et les Autochtones - services gouvernementaux 1, fiche 73, Français, directrice%20r%C3%A9gionale%20du%20logement%20pour%20les%20ruraux%20et%20les%20Autochtones%20%2D%20services%20gouvernementaux
correct, nom féminin
Fiche 73, Justifications, Français
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme externe 2022-08-19
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal employment policy officer
1, fiche 74, Anglais, Aboriginal%20employment%20policy%20officer
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- agent des politiques autochtones
1, fiche 74, Français, agent%20des%20politiques%20autochtones
correct, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
- agente des politiques autochtones 1, fiche 74, Français, agente%20des%20politiques%20autochtones
correct, nom féminin
Fiche 74, Justifications, Français
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme externe 2022-08-19
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal affairs officer
1, fiche 75, Anglais, Aboriginal%20affairs%20officer
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- Native affairs officer 1, fiche 75, Anglais, Native%20affairs%20officer
correct
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- agent des affaires autochtones
1, fiche 75, Français, agent%20des%20affaires%20autochtones
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- agente des affaires autochtones 1, fiche 75, Français, agente%20des%20affaires%20autochtones
correct, nom féminin
Fiche 75, Justifications, Français
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme externe 2022-08-19
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal employment program officer
1, fiche 76, Anglais, Aboriginal%20employment%20program%20officer
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- Native employment program officer 1, fiche 76, Anglais, Native%20employment%20program%20officer
correct
Fiche 76, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal employment programme officer
- Native employment programme officer
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- agent de programmes d'emploi des Autochtones
1, fiche 76, Français, agent%20de%20programmes%20d%27emploi%20des%20Autochtones
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- agente de programmes d'emploi des Autochtones 1, fiche 76, Français, agente%20de%20programmes%20d%27emploi%20des%20Autochtones
correct, nom féminin
Fiche 76, Justifications, Français
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme externe 2022-08-16
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- aboriginal education consultant
1, fiche 77, Anglais, aboriginal%20education%20consultant
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- consultant en éducation autochtone
1, fiche 77, Français, consultant%20en%20%C3%A9ducation%20autochtone
correct, nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- consultante en éducation autochtone 1, fiche 77, Français, consultante%20en%20%C3%A9ducation%20autochtone
correct, nom féminin
Fiche 77, Justifications, Français
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme externe 2022-08-15
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal economic development officer
1, fiche 78, Anglais, Aboriginal%20economic%20development%20officer
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- economic development officer-Aboriginal communities 1, fiche 78, Anglais, economic%20development%20officer%2DAboriginal%20communities
correct
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- agent de développement économique - communautaires autochtones
1, fiche 78, Français, agent%20de%20d%C3%A9veloppement%20%C3%A9conomique%20%2D%20communautaires%20autochtones
correct, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- agente de développement économique - communautaires autochtones 1, fiche 78, Français, agente%20de%20d%C3%A9veloppement%20%C3%A9conomique%20%2D%20communautaires%20autochtones
correct, nom féminin
- agent de développement économique des Autochtones 1, fiche 78, Français, agent%20de%20d%C3%A9veloppement%20%C3%A9conomique%20des%20Autochtones
correct, nom masculin
- agente de développement économique des Autochtones 1, fiche 78, Français, agente%20de%20d%C3%A9veloppement%20%C3%A9conomique%20des%20Autochtones
correct, nom féminin
Fiche 78, Justifications, Français
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme externe 2022-07-19
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Coordinator of Aboriginal and Municipal Law Enforcement 1, fiche 79, Anglais, Coordinator%20of%20Aboriginal%20and%20Municipal%20Law%20Enforcement
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- Co-ordinator of Aboriginal and Municipal Law Enforcement
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- coordonnateur de l'application de la loi en matière autochtone et municipale
1, fiche 79, Français, coordonnateur%20de%20l%27application%20de%20la%20loi%20en%20mati%C3%A8re%20autochtone%20et%20municipale
nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- coordonnatrice de l'application de la loi en matière autochtone et municipale 1, fiche 79, Français, coordonnatrice%20de%20l%27application%20de%20la%20loi%20en%20mati%C3%A8re%20autochtone%20et%20municipale
nom féminin
Fiche 79, Justifications, Français
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- coordinateur de l'application de la loi en matière autochtone et municipale
- coordinatrice de l'application de la loi en matière autochtone et municipale
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme externe 2022-06-30
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Commanding Officer's Aboriginal Advisory Committee
1, fiche 80, Anglais, Commanding%20Officer%27s%20Aboriginal%20Advisory%20Committee
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- Commanding Officers Aboriginal Advisory Committee 1, fiche 80, Anglais, Commanding%20Officers%20Aboriginal%20Advisory%20Committee
ancienne désignation
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Comité consultatif du commandant divisionnaire sur les Autochtones
1, fiche 80, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20du%20commandant%20divisionnaire%20sur%20les%20Autochtones
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2022-04-22
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Indigenous Arts and Culture
- Sociology of Old Age
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Reaching out : A guide to communicating with Aboriginal seniors
1, fiche 81, Anglais, Reaching%20out%20%3A%20A%20guide%20to%20communicating%20with%20Aboriginal%20seniors
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Reaching out suggests ways to package and deliver information to improve the chances it will reach Aboriginal seniors and be understood. The strength of this approach lies in its origin: knowledge, experience and direction provided by Aboriginal seniors living in several communities across Canada. 1, fiche 81, Anglais, - Reaching%20out%20%3A%20A%20guide%20to%20communicating%20with%20Aboriginal%20seniors
Fiche 81, Terme(s)-clé(s)
- Reaching out
- A guide to communicating with Aboriginal seniors
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Arts et culture autochtones
- Sociologie de la vieillesse
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Tendons la main: Guide pour bien communiquer avec les aînés autochtones
1, fiche 81, Français, Tendons%20la%20main%3A%20Guide%20pour%20bien%20communiquer%20avec%20les%20a%C3%AEn%C3%A9s%20autochtones
correct
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
La publication Tendons la main propose divers moyens de présenter et d'émettre de l'information susceptible d'atteindre les aînés autochtones et d'être comprise par eux. La force de cette approche repose sur ses origines, c'est-à-dire la connaissance, l'expérience ainsi que les conseils fournis par les aînés autochtones répartis dans plusieurs collectivités à travers le Canada. 1, fiche 81, Français, - Tendons%20la%20main%3A%20Guide%20pour%20bien%20communiquer%20avec%20les%20a%C3%AEn%C3%A9s%20autochtones
Fiche 81, Terme(s)-clé(s)
- Tendons la main
- Guide pour bien communiquer avec les aînés autochtones
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme externe 2022-04-20
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal land claims liaison officer
1, fiche 82, Anglais, Aboriginal%20land%20claims%20liaison%20officer
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- Native land claims liaison officer 1, fiche 82, Anglais, Native%20land%20claims%20liaison%20officer
correct
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- agent de liaison aux revendications territoriales des Autochtones
1, fiche 82, Français, agent%20de%20liaison%20aux%20revendications%20territoriales%20des%20Autochtones
correct, nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- agente de liaison aux revendications territoriales des Autochtones 1, fiche 82, Français, agente%20de%20liaison%20aux%20revendications%20territoriales%20des%20Autochtones
correct, nom féminin
Fiche 82, Justifications, Français
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme externe 2022-04-14
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal band council member
1, fiche 83, Anglais, Aboriginal%20band%20council%20member
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- First Nations band council member 1, fiche 83, Anglais, First%20Nations%20band%20council%20member
correct
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- membre du conseil de bande - Premières nations
1, fiche 83, Français, membre%20du%20conseil%20de%20bande%20%2D%20Premi%C3%A8res%20nations
correct, nom masculin et féminin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- membre du conseil de bande autochtone 1, fiche 83, Français, membre%20du%20conseil%20de%20bande%20autochtone
correct, nom masculin et féminin
Fiche 83, Justifications, Français
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme externe 2022-04-14
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal band chief
1, fiche 84, Anglais, Aboriginal%20band%20chief
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- First Nations band chief 1, fiche 84, Anglais, First%20Nations%20band%20chief
correct
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- chef de bande - Premières nations
1, fiche 84, Français, chef%20de%20bande%20%2D%20Premi%C3%A8res%20nations
correct, nom masculin et féminin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- chef de bande autochtone 1, fiche 84, Français, chef%20de%20bande%20autochtone
correct, nom masculin et féminin
Fiche 84, Justifications, Français
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme externe 2022-04-07
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Administrative Assistant to the Director General, National Aboriginal Policing Services 1, fiche 85, Anglais, Administrative%20Assistant%20to%20the%20Director%20General%2C%20National%20Aboriginal%20Policing%20Services
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- Admin Assist to the DG, NAPS 1, fiche 85, Anglais, Admin%20Assist%20to%20the%20DG%2C%20NAPS
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- adjoint administratif au directeur général des Services nationaux de police autochtones
1, fiche 85, Français, adjoint%20administratif%20au%20directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20des%20Services%20nationaux%20de%20police%20autochtones
nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- adjointe administrative au directeur général des Services nationaux de police autochtones 1, fiche 85, Français, adjointe%20administrative%20au%20directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20des%20Services%20nationaux%20de%20police%20autochtones
nom féminin
- adj. adm. au DG, SNPA 1, fiche 85, Français, adj%2E%20adm%2E%20au%20DG%2C%20SNPA
nom masculin et féminin
Fiche 85, Justifications, Français
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme externe 2022-04-05
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- National Crime Prevention and Indigenous Policing Services
1, fiche 86, Anglais, National%20Crime%20Prevention%20and%20Indigenous%20Policing%20Services
pluriel
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
- NCPIPS 1, fiche 86, Anglais, NCPIPS
pluriel
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- National Aboriginal Policing and Crime Prevention Services 1, fiche 86, Anglais, National%20Aboriginal%20Policing%20and%20Crime%20Prevention%20Services
ancienne désignation, pluriel
- NAPCPS 1, fiche 86, Anglais, NAPCPS
ancienne désignation, pluriel
- NAPCPS 1, fiche 86, Anglais, NAPCPS
- National Aboriginal Policing and Crime Prevention Services Branch 1, fiche 86, Anglais, National%20Aboriginal%20Policing%20and%20Crime%20Prevention%20Services%20Branch
ancienne désignation
- NAPCPSB 1, fiche 86, Anglais, NAPCPSB
ancienne désignation
- NAPCPSB 1, fiche 86, Anglais, NAPCPSB
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Services nationaux de police autochtones et de prévention du crime
1, fiche 86, Français, Services%20nationaux%20de%20police%20autochtones%20et%20de%20pr%C3%A9vention%20du%20crime
correct, nom masculin pluriel
Fiche 86, Les abréviations, Français
- SNPAPC 1, fiche 86, Français, SNPAPC
nom masculin pluriel
Fiche 86, Les synonymes, Français
- Sous-direction des services nationaux de police autochtones et de prévention criminelle 1, fiche 86, Français, Sous%2Ddirection%20des%20services%20nationaux%20de%20police%20autochtones%20et%20de%20pr%C3%A9vention%20criminelle
ancienne désignation, nom féminin
- SDSNPAPC 1, fiche 86, Français, SDSNPAPC
ancienne désignation, nom féminin
- SDSNPAPC 1, fiche 86, Français, SDSNPAPC
Fiche 86, Justifications, Français
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2022-03-30
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Tourism (General)
- Indigenous Arts and Culture
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Indigenous Tourism Association of British Columbia
1, fiche 87, Anglais, Indigenous%20Tourism%20Association%20of%20British%20Columbia
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- Indigenous Tourism BC 1, fiche 87, Anglais, Indigenous%20Tourism%20BC
correct
- ITBC 1, fiche 87, Anglais, ITBC
correct
- ITBC 1, fiche 87, Anglais, ITBC
- Aboriginal Tourism Association of British Columbia 2, fiche 87, Anglais, Aboriginal%20Tourism%20Association%20of%20British%20Columbia
ancienne désignation, correct
- ATBC 1, fiche 87, Anglais, ATBC
correct
- ATBC 1, fiche 87, Anglais, ATBC
- First Nations Tourism Association 3, fiche 87, Anglais, First%20Nations%20Tourism%20Association
ancienne désignation, correct
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
The Indigenous Tourism Association of British Columbia is a non-profit, membership-based organization that is committed to growing and promoting a sustainable, culturally rich Indigenous tourism industry. 1, fiche 87, Anglais, - Indigenous%20Tourism%20Association%20of%20British%20Columbia
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Tourisme (Généralités)
- Arts et culture autochtones
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Indigenous Tourism Association of British Columbia
1, fiche 87, Français, Indigenous%20Tourism%20Association%20of%20British%20Columbia
correct, nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- Indigenous Tourism BC 1, fiche 87, Français, Indigenous%20Tourism%20BC
correct, nom masculin
- ITBC 1, fiche 87, Français, ITBC
correct, nom masculin
- ITBC 1, fiche 87, Français, ITBC
- Aboriginal Tourism Association of British Columbia 2, fiche 87, Français, Aboriginal%20Tourism%20Association%20of%20British%20Columbia
ancienne désignation, correct, nom féminin
- ATBC 2, fiche 87, Français, ATBC
ancienne désignation, correct, nom féminin
- ATBC 2, fiche 87, Français, ATBC
- First Nations Tourism Association 3, fiche 87, Français, First%20Nations%20Tourism%20Association
ancienne désignation, correct, nom féminin
- Association touristique autochtone de la Colombie-Britannique 4, fiche 87, Français, Association%20touristique%20autochtone%20de%20la%20Colombie%2DBritannique
proposition, voir observation, nom féminin
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Association touristique autochtone de la Colombie-Britannique : traduction non officielle donnée à titre d'information seulement. 4, fiche 87, Français, - Indigenous%20Tourism%20Association%20of%20British%20Columbia
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme externe 2022-03-22
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Youth Training Program 2004 1, fiche 88, Anglais, Aboriginal%20Youth%20Training%20Program%202004
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal Youth Training Programme 2004
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- Programme de formation des jeunes Autochtones de 2004
1, fiche 88, Français, Programme%20de%20formation%20des%20jeunes%20Autochtones%20de%202004
nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme externe 2022-03-15
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Veteran Millennium Medal
1, fiche 89, Anglais, Aboriginal%20Veteran%20Millennium%20Medal
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
- AVMM 1, fiche 89, Anglais, AVMM
correct
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Medal created in 2000. 1, fiche 89, Anglais, - Aboriginal%20Veteran%20Millennium%20Medal
Fiche 89, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal Veterans Millennium Medal
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Médaille du millénaire des anciens combattants autochtones
1, fiche 89, Français, M%C3%A9daille%20du%20mill%C3%A9naire%20des%20anciens%20combattants%20autochtones
correct, nom féminin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Médaille créée en l'an 2000. 1, fiche 89, Français, - M%C3%A9daille%20du%20mill%C3%A9naire%20des%20anciens%20combattants%20autochtones
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme externe 2022-03-10
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Constable
1, fiche 90, Anglais, Aboriginal%20Community%20Constable
correct, voir observation
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
- ACC 1, fiche 90, Anglais, ACC
correct
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
An armed, uniformed peace officer at the rank of Special Constable. 1, fiche 90, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Constable
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
The cadets in the Aboriginal Community Constable pilot program have to be Aboriginal. 1, fiche 90, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Constable
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Aboriginal Community Constable: Not to be confused with "Aboriginal Community Police Officer," who works in an Aboriginal community without necessarily being Aboriginal. 1, fiche 90, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Constable
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- gendarme communautaire autochtone
1, fiche 90, Français, gendarme%20communautaire%20autochtone
correct, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 90, Les abréviations, Français
- GCA 1, fiche 90, Français, GCA
correct, nom masculin et féminin
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Agent de la paix armé et en uniforme, au grade de gendarme spécial. 1, fiche 90, Français, - gendarme%20communautaire%20autochtone
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Les cadets qui participent au programme pilote des gendarmes communautaires autochtones doivent être Autochtones. 1, fiche 90, Français, - gendarme%20communautaire%20autochtone
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
gendarme communautaire autochtone : Ne pas confondre avec «agent de police de communauté autochtone» (ou «agente de police de communauté autochtone»), qui travaille dans une communauté autochtone sans forcément être Autochtone. 1, fiche 90, Français, - gendarme%20communautaire%20autochtone
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme externe 2022-03-10
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal and Visible Minorities Officer 1, fiche 91, Anglais, Aboriginal%20and%20Visible%20Minorities%20Officer
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
"H" Division (Nova Scotia). 1, fiche 91, Anglais, - Aboriginal%20and%20Visible%20Minorities%20Officer
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- agent des Autochtones et des minorités visibles
1, fiche 91, Français, agent%20des%20Autochtones%20et%20des%20minorit%C3%A9s%20visibles
nom masculin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- agente des Autochtones et des minorités visibles 1, fiche 91, Français, agente%20des%20Autochtones%20et%20des%20minorit%C3%A9s%20visibles
nom féminin
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Division H (Nouvelle-Écosse). 1, fiche 91, Français, - agent%20des%20Autochtones%20et%20des%20minorit%C3%A9s%20visibles
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme externe 2022-03-01
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Summer Student Program Coordinator 1, fiche 92, Anglais, Aboriginal%20Summer%20Student%20Program%20Coordinator
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
"K" Division (Alberta). 1, fiche 92, Anglais, - Aboriginal%20Summer%20Student%20Program%20Coordinator
Fiche 92, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal Summer Student Program Co-ordinator
- Aboriginal Summer Students Program Coordinator
- Aboriginal Summer Students Program Co-ordinator
- Aboriginal Summer Student Programme Coordinator
- Aboriginal Summer Student Programme Co-ordinator
- Aboriginal Summer Students Programme Coordinator
- Aboriginal Summer Students Programme Co-ordinator
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- coordonnateur du Programme d'emplois d'été pour étudiants autochtones
1, fiche 92, Français, coordonnateur%20du%20Programme%20d%27emplois%20d%27%C3%A9t%C3%A9%20pour%20%C3%A9tudiants%20autochtones
nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- coordonnatrice du Programme d'emplois d'été pour étudiants autochtones 1, fiche 92, Français, coordonnatrice%20du%20Programme%20d%27emplois%20d%27%C3%A9t%C3%A9%20pour%20%C3%A9tudiants%20autochtones
nom féminin
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Division K (Alberta). 1, fiche 92, Français, - coordonnateur%20du%20Programme%20d%27emplois%20d%27%C3%A9t%C3%A9%20pour%20%C3%A9tudiants%20autochtones
Fiche 92, Terme(s)-clé(s)
- coordinateur du Programme d'emplois d'été pour étudiants autochtones
- coordinatrice du Programme d'emplois d'été pour étudiants autochtones
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme externe 2022-03-01
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Indigenous/Ethnic/Federal Liaison 1, fiche 93, Anglais, Indigenous%2FEthnic%2FFederal%20Liaison
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal/Ethnic/Federal Policing Liaison Officer 1, fiche 93, Anglais, Aboriginal%2FEthnic%2FFederal%20Policing%20Liaison%20Officer
ancienne désignation
- Aboriginal/Ethnic/Federal Policing Liaison 1, fiche 93, Anglais, Aboriginal%2FEthnic%2FFederal%20Policing%20Liaison
ancienne désignation
- Aboriginal/Federal Policing Liaison 1, fiche 93, Anglais, Aboriginal%2FFederal%20Policing%20Liaison
ancienne désignation
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
001358: Royal Canadian Mounted Police job code. 1, fiche 93, Anglais, - Indigenous%2FEthnic%2FFederal%20Liaison
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
The member is responsible for: establishing, promoting and maintaining continuous communication with all Aboriginal/ethnic communities and organizations, and the government and private agencies working with Aboriginal/ethnic communities; representing the RCMP (Royal Canadian Mounted Police) at meetings with Aboriginal/ethnic communities and client departments; and establishing and maintaining a working relationship with the media. 1, fiche 93, Anglais, - Indigenous%2FEthnic%2FFederal%20Liaison
Fiche 93, Terme(s)-clé(s)
- Indigenous/Ethnic and Federal Liaison
- Indigenous or Ethnic and Federal Liaison
- Aboriginal/Ethnic and Federal Policing Liaison Officer
- Aboriginal or Ethnic and Federal Policing Liaison Officer
- Aboriginal/Ethnic and Federal Policing Liaison
- Aboriginal or Ethnic and Federal Policing Liaison
- Aboriginal and Federal Policing Liaison
- Liaison-Aboriginal/Ethnic and Federal Policing
- Liaison-Aboriginal or Ethnic and Federal Policing
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- agent de liaison avec les communautés autochtones ou ethniques et la police fédérale
1, fiche 93, Français, agent%20de%20liaison%20avec%20les%20communaut%C3%A9s%20autochtones%20ou%20ethniques%20et%20la%20police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
- agente de liaison avec les communautés autochtones ou ethniques et la police fédérale 1, fiche 93, Français, agente%20de%20liaison%20avec%20les%20communaut%C3%A9s%20autochtones%20ou%20ethniques%20et%20la%20police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
nom féminin
- agent de liaison avec les Autochtones ou les groupes ethniques et la police fédérale 1, fiche 93, Français, agent%20de%20liaison%20avec%20les%20Autochtones%20ou%20les%20groupes%20ethniques%20et%20la%20police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
voir observation, nom masculin
- agente de liaison avec les Autochtones ou les groupes ethniques et la police fédérale 1, fiche 93, Français, agente%20de%20liaison%20avec%20les%20Autochtones%20ou%20les%20groupes%20ethniques%20et%20la%20police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
voir observation, nom féminin
- responsable des liaisons avec les Autochtones, les groupes ethniques et les services fédéraux 1, fiche 93, Français, responsable%20des%20liaisons%20avec%20les%20Autochtones%2C%20les%20groupes%20ethniques%20et%20les%20services%20f%C3%A9d%C3%A9raux
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin et féminin
- agent de liaison avec les Autochtones et la police fédérale 1, fiche 93, Français, agent%20de%20liaison%20avec%20les%20Autochtones%20et%20la%20police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
ancienne désignation, nom masculin
- agente de liaison avec les Autochtones et la police fédérale 1, fiche 93, Français, agente%20de%20liaison%20avec%20les%20Autochtones%20et%20la%20police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
ancienne désignation, nom féminin
- responsable des liaisons avec les Autochtones et les services fédéraux 1, fiche 93, Français, responsable%20des%20liaisons%20avec%20les%20Autochtones%20et%20les%20services%20f%C3%A9d%C3%A9raux
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
001358 : code d'emploi de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 93, Français, - agent%20de%20liaison%20avec%20les%20communaut%C3%A9s%20autochtones%20ou%20ethniques%20et%20la%20police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Le membre remplit les fonctions suivantes : établir, promouvoir et maintenir une communication continue avec les collectivités et organisations autochtones ou ethniques et avec les organismes privés et gouvernementaux travaillant avec les collectivités autochtones ou ethniques; représenter la GRC (Gendarmerie royale du Canada) aux réunions avec les collectivités autochtones ou ethniques et les ministères clients; établir et entretenir des relations de travail avec les médias. 1, fiche 93, Français, - agent%20de%20liaison%20avec%20les%20communaut%C3%A9s%20autochtones%20ou%20ethniques%20et%20la%20police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
agent de liaison avec les Autochtones ou les groupes ethniques et la police fédérale; agente de liaison avec les Autochtones ou les groupes ethniques et la police fédérale : Bien que ces titres soient tirés du «Manuel de la gestion des carrières» de la Gendarmerie royale du Canada, «agent de liaison avec les communautés autochtones ou ethniques et la police fédérale» (ou «agente de liaison avec les communautés autochtones ou ethniques et la police fédérale») est préférable. 1, fiche 93, Français, - agent%20de%20liaison%20avec%20les%20communaut%C3%A9s%20autochtones%20ou%20ethniques%20et%20la%20police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
responsable des liaisons avec les Autochtones, les groupes ethniques et les services fédéraux : titre à éviter, car «responsable» est plutôt l'équivalent d'«in charge» et «service fédéral» équivaut plutôt à «federal service». 1, fiche 93, Français, - agent%20de%20liaison%20avec%20les%20communaut%C3%A9s%20autochtones%20ou%20ethniques%20et%20la%20police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Record number: 93, Textual support number: 5 OBS
responsable des liaisons avec les Autochtones et les services fédéraux : titre à éviter, car «responsable» est plutôt l'équivalent d'«in charge» et «service fédéral» équivaut plutôt à «federal service». 1, fiche 93, Français, - agent%20de%20liaison%20avec%20les%20communaut%C3%A9s%20autochtones%20ou%20ethniques%20et%20la%20police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2022-02-23
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- aboriginal saltbush
1, fiche 94, Anglais, aboriginal%20saltbush
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- bladder saltbush 2, fiche 94, Anglais, bladder%20saltbush
correct
- perennial saltbush 3, fiche 94, Anglais, perennial%20saltbush
correct
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Amaranthaceae. 4, fiche 94, Anglais, - aboriginal%20saltbush
Fiche 94, Terme(s)-clé(s)
- aboriginal salt bush
- bladder salt bush
- perennial salt bush
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- arroche vésiculeuse
1, fiche 94, Français, arroche%20v%C3%A9siculeuse
nom féminin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Amaranthaceae. 2, fiche 94, Français, - arroche%20v%C3%A9siculeuse
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme externe 2022-02-15
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal/Visible Minorities Policing Branch 1, fiche 95, Anglais, Aboriginal%2FVisible%20Minorities%20Policing%20Branch
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal and Visible Minorities Policing Branch
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Service divisionnaire de la police des Autochtones et des minorités visibles
1, fiche 95, Français, Service%20divisionnaire%20de%20la%20police%20des%20Autochtones%20et%20des%20minorit%C3%A9s%20visibles
nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme externe 2022-02-15
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Youth Crime Prevention 1, fiche 96, Anglais, Aboriginal%20Youth%20Crime%20Prevention
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- Prévention du crime auprès des jeunes Autochtones
1, fiche 96, Français, Pr%C3%A9vention%20du%20crime%20aupr%C3%A8s%20des%20jeunes%20Autochtones
nom féminin
Fiche 96, Les abréviations, Français
- PCJA 1, fiche 96, Français, PCJA
nom féminin
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme externe 2022-02-15
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Recruiting Policy Analyst
1, fiche 97, Anglais, Aboriginal%20Recruiting%20Policy%20Analyst
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Fiche 97, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal Recruiting Policies Analyst
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- analyste des politiques de recrutement d'Autochtones
1, fiche 97, Français, analyste%20des%20politiques%20de%20recrutement%20d%27Autochtones
nom masculin et féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- analyste en politique de recrutement de membres autochtones 1, fiche 97, Français, analyste%20en%20politique%20de%20recrutement%20de%20membres%20autochtones
à éviter, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
analyste en politique de recrutement de membres autochtones : titre à éviter, car «membre autochtone» est plutôt l'équivalent d'«Aboriginal member». 1, fiche 97, Français, - analyste%20des%20politiques%20de%20recrutement%20d%27Autochtones
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme externe 2022-02-15
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Shield Program
1, fiche 98, Anglais, Aboriginal%20Shield%20Program
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
- ASP 1, fiche 98, Anglais, ASP
correct
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
The Aboriginal Shield Program (ASP), one of Drugs and Organized Crime Awareness Service's (DOCAS) main initiatives, is a youth-driven program that provides substance abuse prevention and healthy lifestyles coaching to Aboriginal communities. The ASP enables Aboriginal youth to gain a sense of cultural connection and pride, while learning to make informed healthy lifestyle choices about drug use and related activities. 1, fiche 98, Anglais, - Aboriginal%20Shield%20Program
Fiche 98, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal Shield Programme
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- programme Bouclier autochtone
1, fiche 98, Français, programme%20Bouclier%20autochtone
correct, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
- PBA 1, fiche 98, Français, PBA
correct, nom masculin
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Le programme Bouclier autochtone (PBA), l'une des principales initiatives du Service de sensibilisation aux drogues et au crime organisé (SSDCO), est un programme axé sur les jeunes qui vise à aider les communautés autochtones à prévenir la consommation abusive de substances intoxicantes et à adopter des modes de vie sains. Le PBA aide les jeunes Autochtones à renforcer les liens qu'ils entretiennent avec leur culture et à se sentir fiers de leurs racines, tout en prenant des décisions éclairées relativement à la consommation de drogues et aux activités qui y sont liées. 1, fiche 98, Français, - programme%20Bouclier%20autochtone
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme externe 2022-02-15
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Youth Education Consultant
1, fiche 99, Anglais, Aboriginal%20Youth%20Education%20Consultant
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- conseiller pédagogique auprès des jeunes Autochtones
1, fiche 99, Français, conseiller%20p%C3%A9dagogique%20aupr%C3%A8s%20des%20jeunes%20Autochtones
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- conseillère pédagogique auprès des jeunes Autochtones 1, fiche 99, Français, conseill%C3%A8re%20p%C3%A9dagogique%20aupr%C3%A8s%20des%20jeunes%20Autochtones
correct, nom féminin
Fiche 99, Justifications, Français
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme externe 2022-02-15
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal/Visible Minority Recruiter 1, fiche 100, Anglais, Aboriginal%2FVisible%20Minority%20Recruiter
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
"H" Division (Nova Scotia). 1, fiche 100, Anglais, - Aboriginal%2FVisible%20Minority%20Recruiter
Fiche 100, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal and Visible Minority Recruiter
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- recruteur auprès des Autochtones et des minorités visibles
1, fiche 100, Français, recruteur%20aupr%C3%A8s%20des%20Autochtones%20et%20des%20minorit%C3%A9s%20visibles
nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- recruteuse auprès des Autochtones et des minorités visibles 1, fiche 100, Français, recruteuse%20aupr%C3%A8s%20des%20Autochtones%20et%20des%20minorit%C3%A9s%20visibles
nom féminin
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Division H (Nouvelle-Écosse). 1, fiche 100, Français, - recruteur%20aupr%C3%A8s%20des%20Autochtones%20et%20des%20minorit%C3%A9s%20visibles
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


