TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ABORIGINAL AQUATIC RESOURCES OCEAN MANAGEMENT [1 fiche]

Fiche 1 2011-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Oceanography
OBS

The AAROM program was developed, in part, from the response to a 2002-2003 Aboriginal Fisheries Strategy (AFS) Renewal process where Fisheries and Oceans Canada met with a number of First Nations and DFO staff across Canada. These meetings were meant to discuss what improvements could be made to DFO's overall programming for Aboriginal groups.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Océanographie
OBS

Le PAGRAO a été en partie élaboré en réponse au processus de restructuration mis en place en 2002-2003 dans le cadre de la Stratégie des pêches autochtones (SPA) et au cours duquel Pêches et Océans Canada a pu rencontrer un certain nombre de Premières nations et de personnels de MPA à travers tout le canada. L'ojectif était de discuter comment améliorer les programmes de MPO axés sur les groupes autochtones.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :