TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ABORIGINAL AQUATIC RESOURCES OCEAN MANAGEMENT [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-08-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Oceanography
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Aquatic Resources and Ocean Management
1, fiche 1, Anglais, Aboriginal%20Aquatic%20Resources%20and%20Ocean%20Management
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- AAROM 1, fiche 1, Anglais, AAROM
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The AAROM program was developed, in part, from the response to a 2002-2003 Aboriginal Fisheries Strategy (AFS) Renewal process where Fisheries and Oceans Canada met with a number of First Nations and DFO staff across Canada. These meetings were meant to discuss what improvements could be made to DFO's overall programming for Aboriginal groups. 1, fiche 1, Anglais, - Aboriginal%20Aquatic%20Resources%20and%20Ocean%20Management
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Océanographie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Programme autochtone de gestion de ressources aquatiques et océaniques
1, fiche 1, Français, Programme%20autochtone%20de%20gestion%20de%20ressources%20aquatiques%20et%20oc%C3%A9aniques
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- PAGRAO 1, fiche 1, Français, PAGRAO
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le PAGRAO a été en partie élaboré en réponse au processus de restructuration mis en place en 2002-2003 dans le cadre de la Stratégie des pêches autochtones (SPA) et au cours duquel Pêches et Océans Canada a pu rencontrer un certain nombre de Premières nations et de personnels de MPA à travers tout le canada. L'ojectif était de discuter comment améliorer les programmes de MPO axés sur les groupes autochtones. 1, fiche 1, Français, - Programme%20autochtone%20de%20gestion%20de%20ressources%20aquatiques%20et%20oc%C3%A9aniques
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


