TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ABORIGINAL BEST PRACTICES [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1997-11-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Labour and Employment
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Best Practices
1, fiche 1, Anglais, Aboriginal%20Best%20Practices
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Published in 1997 by Human Resources Development Canada, Youth Initiatives Directorate. 1, fiche 1, Anglais, - Aboriginal%20Best%20Practices
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Travail et emploi
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Les meilleures initiatives des projets autochtones
1, fiche 1, Français, Les%20meilleures%20initiatives%20des%20projets%20autochtones
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Publié en 1997 par Développement des ressources humaines Canada, Direction des initiatives jeunesse. 1, fiche 1, Français, - Les%20meilleures%20initiatives%20des%20projets%20autochtones
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1996-09-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Corporate Aboriginal Relations-Best Practices Case Studies
1, fiche 2, Anglais, Corporate%20Aboriginal%20Relations%2DBest%20Practices%20Case%20Studies
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Information found in AMICUS and in the Databank of the Library of the Department of Canadian Heritage. Authors: Pamela Sloan and Roger Hill, Hill Sloan Associates Inc. Toronto, 1995. 1, fiche 2, Anglais, - Corporate%20Aboriginal%20Relations%2DBest%20Practices%20Case%20Studies
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Corporate Aboriginal Relations - Best Practices Case Studies
1, fiche 2, Français, Corporate%20Aboriginal%20Relations%20%2D%20Best%20Practices%20Case%20Studies
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Information trouvé dans AMICUS et dans la banque de données de la Bibliothèque ministérielle de Patrimoine canadien (GEAC). 1, fiche 2, Français, - Corporate%20Aboriginal%20Relations%20%2D%20Best%20Practices%20Case%20Studies
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1994-08-31
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal employment and community relations :best practices cases studies : a study
1, fiche 3, Anglais, Aboriginal%20employment%20and%20community%20relations%20%3Abest%20practices%20cases%20studies%20%3A%20a%20study
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Emploi des autochtones et relations avec les collectivités : enquête sur les meilleurs pratiques : une étude
1, fiche 3, Français, Emploi%20des%20autochtones%20et%20relations%20avec%20les%20collectivit%C3%A9s%20%3A%20enqu%C3%AAte%20sur%20les%20meilleurs%20pratiques%20%3A%20une%20%C3%A9tude
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Groupe de consultation des autochtones sur l'équité en matière d'emploi. Renseignement retrouvé dans DOBIS 1, fiche 3, Français, - Emploi%20des%20autochtones%20et%20relations%20avec%20les%20collectivit%C3%A9s%20%3A%20enqu%C3%AAte%20sur%20les%20meilleurs%20pratiques%20%3A%20une%20%C3%A9tude
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1993-06-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Employment and Community Relations :Best Practices Case Studies 1, fiche 4, Anglais, Aboriginal%20Employment%20and%20Community%20Relations%20%3ABest%20Practices%20Case%20Studies
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Emploi des autochtones et relations avec les collectivités : enquête sur les meilleures pratiques 1, fiche 4, Français, Emploi%20des%20autochtones%20et%20relations%20avec%20les%20collectivit%C3%A9s%20%3A%20enqu%C3%AAte%20sur%20les%20meilleures%20pratiques
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Étude menée par le Groupe consultatif sur l'équité en matière d'emploi des autochtones. 1, fiche 4, Français, - Emploi%20des%20autochtones%20et%20relations%20avec%20les%20collectivit%C3%A9s%20%3A%20enqu%C3%AAte%20sur%20les%20meilleures%20pratiques
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Source : Bibliothèque du Secrétariat du Conseil du Trésor. 1, fiche 4, Français, - Emploi%20des%20autochtones%20et%20relations%20avec%20les%20collectivit%C3%A9s%20%3A%20enqu%C3%AAte%20sur%20les%20meilleures%20pratiques
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


