TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ABORIGINAL COMMUNITY [44 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-12-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Aboriginal Law
- Social Services and Social Work
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Safety Planning Initiative
1, fiche 1, Anglais, Aboriginal%20Community%20Safety%20Planning%20Initiative
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- ACSPI 1, fiche 1, Anglais, ACSPI
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Aboriginal Community Safety Planning Initiative (ACSPI) works to prevent incidents of Missing and Murdered Indigenous Women and Girls (MMIWG), provides a means to enhance accessibility to Restorative Justice programming and responds to the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission (TRC). 1, fiche 1, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Safety%20Planning%20Initiative
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
- Services sociaux et travail social
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Initiative en matière de planification de la sécurité des collectivités autochtones
1, fiche 1, Français, Initiative%20en%20mati%C3%A8re%20de%20planification%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20des%20collectivit%C3%A9s%20autochtones
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- IPSCA 1, fiche 1, Français, IPSCA
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
L'Initiative en matière de planification de la sécurité des collectivités autochtones (IPSCA) vise à prévenir les incidents de femmes et de filles autochtones disparues et assassinées (FFADA), offre un moyen d'améliorer l'accessibilité aux programmes de justice réparatrice et répond aux recommandations de la Commission de vérité et réconciliation (CVR). 1, fiche 1, Français, - Initiative%20en%20mati%C3%A8re%20de%20planification%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20des%20collectivit%C3%A9s%20autochtones
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-10-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Indigenous Sociology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Montreal Indigenous Community NETWORK
1, fiche 2, Anglais, Montreal%20Indigenous%20Community%20NETWORK
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- NETWORK 1, fiche 2, Anglais, NETWORK
correct
- Montreal Urban Aboriginal Community Strategy Network 1, fiche 2, Anglais, Montreal%20Urban%20Aboriginal%20Community%20Strategy%20Network
ancienne désignation, correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Montreal Indigenous Community NETWORK envisions an urban setting where the well-being and growth of First Nations, Inuit and Métis communities throughout Tiohtià:ke/Montreal are led by Indigenous communities. 1, fiche 2, Anglais, - Montreal%20Indigenous%20Community%20NETWORK
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Sociologie des Autochtones
Fiche 2, La vedette principale, Français
- RÉSEAU de la communauté autochtone à Montréal
1, fiche 2, Français, R%C3%89SEAU%20de%20la%20communaut%C3%A9%20autochtone%20%C3%A0%20Montr%C3%A9al
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- RÉSEAU 1, fiche 2, Français, R%C3%89SEAU
correct, nom masculin
- RÉSEAU stratégique de la communauté autochtone urbaine de Montréal 1, fiche 2, Français, R%C3%89SEAU%20strat%C3%A9gique%20de%20la%20communaut%C3%A9%20autochtone%20urbaine%20de%20Montr%C3%A9al
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le RÉSEAU de la communauté autochtone à Montréal prône un environnement urbain où le bien-être et la croissance des communautés des Premières Nations, des Inuit et des Métis à Tiohtià:ke/Montréal sont pilotés par les communautés autochtones elles-mêmes. 1, fiche 2, Français, - R%C3%89SEAU%20de%20la%20communaut%C3%A9%20autochtone%20%C3%A0%20Montr%C3%A9al
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-09-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Penal Administration
- Indigenous Sociology
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Survey of Federally Sentenced Aboriginal Women in the Community
1, fiche 3, Anglais, Survey%20of%20Federally%20Sentenced%20Aboriginal%20Women%20in%20the%20Community
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Administration pénitentiaire
- Sociologie des Autochtones
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Survey of Federally Sentenced Aboriginal Women in the Community
1, fiche 3, Français, Survey%20of%20Federally%20Sentenced%20Aboriginal%20Women%20in%20the%20Community
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-07-22
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Indigenous Peoples
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Indigenous community
1, fiche 4, Anglais, Indigenous%20community
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal community 2, fiche 4, Anglais, Aboriginal%20community
correct
- Native community 3, fiche 4, Anglais, Native%20community
voir observation
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The Review Panel will not make any conclusions or recommendations as to: a. the validity of Aboriginal or Treaty rights asserted by an Indigenous community or Nation or the strength of such claims; b. the scope of the Crown's duty to consult an Indigenous community or Nation ... 4, fiche 4, Anglais, - Indigenous%20community
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Some Indigenous communities in Canada may choose to refer to themselves as "a Native community;" however, the use of this term by non-Indigenous people is seen as derogatory. 5, fiche 4, Anglais, - Indigenous%20community
Record number: 4, Textual support number: 1 PHR
northern Indigenous community 6, fiche 4, Anglais, - Indigenous%20community
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Peuples Autochtones
Fiche 4, La vedette principale, Français
- communauté autochtone
1, fiche 4, Français, communaut%C3%A9%20autochtone
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
La commission d'examen ne fera aucune conclusion ou recommandation : a. sur la validité des droits ancestraux et issus de traités établis par des communautés et nations autochtones ni sur la solidité de ces revendications; b. sur la portée de l'obligation légale de la Couronne de consulter une communauté ou une nation autochtone [...] 2, fiche 4, Français, - communaut%C3%A9%20autochtone
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Malgré l'apparente synonymie des termes «communauté» et «collectivité», le terme «communauté» fait référence au groupe de personnes qui partagent les mêmes intérêts, objectifs, la même culture ou la même religion. Tandis que, «collectivité» fait référence au lieu où vivent un ensemble de personnes qui peuvent être soit des communautés ou bien un ensemble de personnes qui vivent sur un territoire donné : collectivité locale, nationale ou territoriale. Toutefois, en contexte, nous verrons que ces synonymes partiels peuvent être utilisés de manière interchangeable, et ce, dépendamment de l'éclairage sur lequel l'auteur voudra insister. 3, fiche 4, Français, - communaut%C3%A9%20autochtone
Record number: 4, Textual support number: 1 PHR
communauté autochtone nordique 4, fiche 4, Français, - communaut%C3%A9%20autochtone
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Pueblos indígenas
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- comunidad indígena
1, fiche 4, Espagnol, comunidad%20ind%C3%ADgena
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
En el contexto canadiense, el término "indígena" incluye a las Primeras Naciones, a los inuits y a los métis. 2, fiche 4, Espagnol, - comunidad%20ind%C3%ADgena
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-02-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of brochures and leaflets
- Indigenous Sociology
- Sociology of Childhood and Adolescence
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Life in an Aboriginal community
1, fiche 5, Anglais, Life%20in%20an%20Aboriginal%20community
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A fact sheet about Indigenous peoples, culture and history for ages 8 to 11. 2, fiche 5, Anglais, - Life%20in%20an%20Aboriginal%20community
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de brochures et de dépliants
- Sociologie des Autochtones
- Sociologie de l'enfance et de l'adolescence
Fiche 5, La vedette principale, Français
- La vie dans une collectivité autochtone
1, fiche 5, Français, La%20vie%20dans%20une%20collectivit%C3%A9%20autochtone
correct, nom féminin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Feuillet d'information destiné aux enfants âgés de 8 à 11 ans concernant les peuples autochtones, leur culture et leur histoire. 2, fiche 5, Français, - La%20vie%20dans%20une%20collectivit%C3%A9%20autochtone
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme externe 2023-01-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Community and Indigenous Policing Services
1, fiche 6, Anglais, Community%20and%20Indigenous%20Policing%20Services
pluriel
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- CIPS 1, fiche 6, Anglais, CIPS
pluriel
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Community and Aboriginal Policing Services 1, fiche 6, Anglais, Community%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
ancienne désignation, pluriel
- CAPS 1, fiche 6, Anglais, CAPS
ancienne désignation, pluriel
- CAPS 1, fiche 6, Anglais, CAPS
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Services de police communautaires et autochtones
1, fiche 6, Français, Services%20de%20police%20communautaires%20et%20autochtones
nom masculin pluriel
Fiche 6, Les abréviations, Français
- SPCA 1, fiche 6, Français, SPCA
nom masculin pluriel
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme externe 2022-10-27
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Community, Aboriginal and Diversity Policing Services
1, fiche 7, Anglais, Community%2C%20Aboriginal%20and%20Diversity%20Policing%20Services
correct, pluriel
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- CADPS 1, fiche 7, Anglais, CADPS
pluriel
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal and Diversity Policing Services 1, fiche 7, Anglais, Aboriginal%20and%20Diversity%20Policing%20Services
pluriel
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
"H" Division (Nova Scotia). 1, fiche 7, Anglais, - Community%2C%20Aboriginal%20and%20Diversity%20Policing%20Services
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Services de police communautaires, autochtones et axés sur la diversité
1, fiche 7, Français, Services%20de%20police%20communautaires%2C%20autochtones%20et%20ax%C3%A9s%20sur%20la%20diversit%C3%A9
nom masculin, pluriel
Fiche 7, Les abréviations, Français
- SPCAAD 1, fiche 7, Français, SPCAAD
nom masculin, pluriel
Fiche 7, Les synonymes, Français
- Services de police communautaires autochtones et interculturels 1, fiche 7, Français, Services%20de%20police%20communautaires%20autochtones%20et%20interculturels
voir observation, nom masculin, pluriel
- SPCAI 1, fiche 7, Français, SPCAI
nom masculin, pluriel
- SPCAI 1, fiche 7, Français, SPCAI
- Services de police autochtones et axés sur la diversité 1, fiche 7, Français, Services%20de%20police%20autochtones%20et%20ax%C3%A9s%20sur%20la%20diversit%C3%A9
nom masculin, pluriel
- Services de police autochtones et interculturels 1, fiche 7, Français, Services%20de%20police%20autochtones%20et%20interculturels
à éviter, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Division H (Nouvelle-Écosse). 1, fiche 7, Français, - Services%20de%20police%20communautaires%2C%20autochtones%20et%20ax%C3%A9s%20sur%20la%20diversit%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Services de police communautaires autochtones et interculturels : Bien que ce nom soit tiré du «Pony Express» de la Gendarmerie royale du Canada, l'appellation «Services de police communautaires, autochtones et axés sur la diversité» est préférable, car «interculturel» est plutôt l'équivalent d'«intercultural» et la diversité ne porte pas uniquement sur la culture, mais également sur la race, l'origine géographique, socioculturelle ou religieuse, l'âge, le sexe, l'orientation sexuelle, etc. 1, fiche 7, Français, - Services%20de%20police%20communautaires%2C%20autochtones%20et%20ax%C3%A9s%20sur%20la%20diversit%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Services de police autochtones et interculturels : nom à éviter, car «interculturel» est plutôt l'équivalent d'«intercultural» et la diversité ne porte pas uniquement sur la culture, mais également sur la race, l'origine géographique, socioculturelle ou religieuse, l'âge, le sexe, l'orientation sexuelle, etc. 1, fiche 7, Français, - Services%20de%20police%20communautaires%2C%20autochtones%20et%20ax%C3%A9s%20sur%20la%20diversit%C3%A9
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme externe 2022-09-29
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Director of Aboriginal and Community Law Enforcement 1, fiche 8, Anglais, Director%20of%20Aboriginal%20and%20Community%20Law%20Enforcement
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Director, Aboriginal and Community Law Enforcement 1, fiche 8, Anglais, Director%2C%20Aboriginal%20and%20Community%20Law%20Enforcement
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Director, ACLE
- Dir., Aboriginal and Community Law Enforcement
- Dir., ACLE
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- directeur de l'Application de la loi en matière autochtone et communautaire
1, fiche 8, Français, directeur%20de%20l%27Application%20de%20la%20loi%20en%20mati%C3%A8re%20autochtone%20et%20communautaire
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- directrice de l'Application de la loi en matière autochtone et communautaire 1, fiche 8, Français, directrice%20de%20l%27Application%20de%20la%20loi%20en%20mati%C3%A8re%20autochtone%20et%20communautaire
nom féminin
- directeur, Application de la loi en matière autochtone et communautaire 1, fiche 8, Français, directeur%2C%20Application%20de%20la%20loi%20en%20mati%C3%A8re%20autochtone%20et%20communautaire
nom masculin
- directrice, Application de la loi en matière autochtone et communautaire 1, fiche 8, Français, directrice%2C%20Application%20de%20la%20loi%20en%20mati%C3%A8re%20autochtone%20et%20communautaire
nom féminin
- directeur des Services de police autochtones et communautaires 1, fiche 8, Français, directeur%20des%20Services%20de%20police%20autochtones%20et%20communautaires
à éviter, voir observation, nom masculin
- directrice des Services de police autochtones et communautaires 1, fiche 8, Français, directrice%20des%20Services%20de%20police%20autochtones%20et%20communautaires
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
directeur des Services de police autochtones et communautaires; directrice des Services de police autochtones et communautaires : titres à éviter, car le terme «services de police autochtones et communautaires» est plutôt l'équivalent d'«Aboriginal and community policing services». 1, fiche 8, Français, - directeur%20de%20l%27Application%20de%20la%20loi%20en%20mati%C3%A8re%20autochtone%20et%20communautaire
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- dir., Application de la loi en matière autochtone et communautaire
- dir., ALAC
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme externe 2022-09-13
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Director General, National Community and Aboriginal Policing Services 1, fiche 9, Anglais, Director%20General%2C%20National%20Community%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- DG, National Community and Aboriginal Policing Services 1, fiche 9, Anglais, DG%2C%20National%20Community%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
- DG, NCAPS 1, fiche 9, Anglais, DG%2C%20NCAPS
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- directeur général des Services nationaux de police communautaires et autochtones
1, fiche 9, Français, directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20des%20Services%20nationaux%20de%20police%20communautaires%20et%20autochtones
nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- directrice générale des Services nationaux de police communautaires et autochtones 1, fiche 9, Français, directrice%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20des%20Services%20nationaux%20de%20police%20communautaires%20et%20autochtones
nom féminin
- DG, Services nationaux de police communautaires et autochtones 1, fiche 9, Français, DG%2C%20Services%20nationaux%20de%20police%20communautaires%20et%20autochtones
nom masculin et féminin
- DG, SNPCA 1, fiche 9, Français, DG%2C%20SNPCA
nom masculin et féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme externe 2022-09-01
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal school community teacher-secondary school
1, fiche 10, Anglais, Aboriginal%20school%20community%20teacher%2Dsecondary%20school
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Native school community teacher - secondary school 1, fiche 10, Anglais, Native%20school%20community%20teacher%20%2D%20secondary%20school
correct
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- professeur d'école d'une collectivité amérindienne au niveau secondaire
1, fiche 10, Français, professeur%20d%27%C3%A9cole%20d%27une%20collectivit%C3%A9%20am%C3%A9rindienne%20au%20niveau%20secondaire
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- professeure d'école d'une collectivité amérindienne au niveau secondaire 1, fiche 10, Français, professeure%20d%27%C3%A9cole%20d%27une%20collectivit%C3%A9%20am%C3%A9rindienne%20au%20niveau%20secondaire
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme externe 2022-03-10
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Constable
1, fiche 11, Anglais, Aboriginal%20Community%20Constable
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- ACC 1, fiche 11, Anglais, ACC
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
An armed, uniformed peace officer at the rank of Special Constable. 1, fiche 11, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Constable
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The cadets in the Aboriginal Community Constable pilot program have to be Aboriginal. 1, fiche 11, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Constable
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Aboriginal Community Constable: Not to be confused with "Aboriginal Community Police Officer," who works in an Aboriginal community without necessarily being Aboriginal. 1, fiche 11, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Constable
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- gendarme communautaire autochtone
1, fiche 11, Français, gendarme%20communautaire%20autochtone
correct, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- GCA 1, fiche 11, Français, GCA
correct, nom masculin et féminin
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Agent de la paix armé et en uniforme, au grade de gendarme spécial. 1, fiche 11, Français, - gendarme%20communautaire%20autochtone
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les cadets qui participent au programme pilote des gendarmes communautaires autochtones doivent être Autochtones. 1, fiche 11, Français, - gendarme%20communautaire%20autochtone
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
gendarme communautaire autochtone : Ne pas confondre avec «agent de police de communauté autochtone» (ou «agente de police de communauté autochtone»), qui travaille dans une communauté autochtone sans forcément être Autochtone. 1, fiche 11, Français, - gendarme%20communautaire%20autochtone
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme externe 2022-02-15
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Constable Program
1, fiche 12, Anglais, Aboriginal%20Community%20Constable%20Program
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- ACCP 1, fiche 12, Anglais, ACCP
correct
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal Community Constable Programme
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Programme des gendarmes communautaires autochtones
1, fiche 12, Français, Programme%20des%20gendarmes%20communautaires%20autochtones
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
- PGCA 1, fiche 12, Français, PGCA
correct, nom masculin
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme externe 2021-07-20
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Police Officer Program 1, fiche 13, Anglais, Aboriginal%20Community%20Police%20Officer%20Program
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal Community Officer Program 1, fiche 13, Anglais, Aboriginal%20Community%20Officer%20Program
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The Aboriginal Community Police Officers work in Aboriginal communities without necessarily being Aboriginal. 1, fiche 13, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Police%20Officer%20Program
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal Community Police Officer Programme
- Aboriginal Community Police Officers Program
- Aboriginal Community Police Officers Programme
- Aboriginal Communities Police Officers Program
- Aboriginal Communities Police Officers Programme
- Aboriginal Community Officer Programme
- Aboriginal Community Officers Program
- Aboriginal Community Officers Programme
- Aboriginal Communities Officers Program
- Aboriginal Communities Officers Programme
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Programme des agents de police des communautés autochtones
1, fiche 13, Français, Programme%20des%20agents%20de%20police%20des%20communaut%C3%A9s%20autochtones
nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
- PAPCA 1, fiche 13, Français, PAPCA
nom masculin
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Bien qu'ils soient affectés dans des communautés autochtones, les agents du Programme ne sont pas forcément Autochtones. 1, fiche 13, Français, - Programme%20des%20agents%20de%20police%20des%20communaut%C3%A9s%20autochtones
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme externe 2021-07-20
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Police Officer
1, fiche 14, Anglais, Aboriginal%20Community%20Police%20Officer
voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Aboriginal Community Officer 1, fiche 14, Anglais, Aboriginal%20Community%20%20Officer
voir observation
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
An Aboriginal Community Police Officer works in an Aboriginal community without necessarily being Aboriginal. 1, fiche 14, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Police%20Officer
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Aboriginal Community Police Officer; Aboriginal Community Officer: Not to be confused with "Aboriginal Community Constable," who is Aboriginal and works in an Aboriginal community, nor with "Community Safety Officer," other Client Services Enhancement Project option. 1, fiche 14, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Police%20Officer
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- agent de police de communauté autochtone
1, fiche 14, Français, agent%20de%20police%20de%20communaut%C3%A9%20autochtone
voir observation, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
- APCA 1, fiche 14, Français, APCA
nom masculin
Fiche 14, Les synonymes, Français
- agente de police de communauté autochtone 1, fiche 14, Français, agente%20de%20police%20de%20communaut%C3%A9%20autochtone
voir observation, nom féminin
- APCA 1, fiche 14, Français, APCA
nom féminin
- APCA 1, fiche 14, Français, APCA
- agent de communauté autochtone 1, fiche 14, Français, agent%20de%20communaut%C3%A9%20autochtone
voir observation, nom masculin
- ACA 1, fiche 14, Français, ACA
nom masculin
- ACA 1, fiche 14, Français, ACA
- agente de communauté autochtone 1, fiche 14, Français, agente%20de%20communaut%C3%A9%20autochtone
voir observation, nom féminin
- ACA 1, fiche 14, Français, ACA
nom féminin
- ACA 1, fiche 14, Français, ACA
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
L'agent de police de communauté autochtone travaille dans une communauté autochtone sans forcément être Autochtone. 1, fiche 14, Français, - agent%20de%20police%20de%20communaut%C3%A9%20autochtone
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
agent de police de communauté autochtone; agente de police de communauté autochtone; agent de communauté autochtone; agente de communauté autochtone : Ne pas confondre avec «gendarme communautaire autochtone», qui est Autochtone et travaille dans une communauté autochtone, ni avec «agent de sécurité communautaire» (ou «agente de sécurité communautaire»), autre option proposée par le Projet d'amélioration des services à la clientèle. 1, fiche 14, Français, - agent%20de%20police%20de%20communaut%C3%A9%20autochtone
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme externe 2021-06-10
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Contract and Indigenous Policing
1, fiche 15, Anglais, Contract%20and%20Indigenous%20Policing
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- C&IP 1, fiche 15, Anglais, C%26IP
correct
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Contract and Aboriginal Policing 1, fiche 15, Anglais, Contract%20and%20Aboriginal%20Policing
ancienne désignation, correct
- CAP 1, fiche 15, Anglais, CAP
ancienne désignation, correct
- CAP 1, fiche 15, Anglais, CAP
- Contract and Aboriginal Policing Services 1, fiche 15, Anglais, Contract%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
ancienne désignation, correct, pluriel
- CAPS 1, fiche 15, Anglais, CAPS
ancienne désignation, correct, pluriel
- CAPS 1, fiche 15, Anglais, CAPS
- Community, Contract and Aboriginal Policing Services Directorate 1, fiche 15, Anglais, Community%2C%20Contract%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services%20Directorate
ancienne désignation, correct
- Community, Contract and Aboriginal Policing Services 1, fiche 15, Anglais, Community%2C%20Contract%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
ancienne désignation, correct, pluriel
- CCAPS 1, fiche 15, Anglais, CCAPS
ancienne désignation, correct, pluriel
- CCAPS 1, fiche 15, Anglais, CCAPS
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- CIP
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Services de police contractuels et autochtones
1, fiche 15, Français, Services%20de%20police%20contractuels%20et%20autochtones
correct, nom masculin pluriel
Fiche 15, Les abréviations, Français
- SPCA 1, fiche 15, Français, SPCA
correct, nom masculin pluriel
Fiche 15, Les synonymes, Français
- Direction des services de police communautaires, contractuels et autochtones 1, fiche 15, Français, Direction%20des%20services%20de%20police%20communautaires%2C%20contractuels%20et%20autochtones
ancienne désignation, nom féminin
- Services de police communautaires, contractuels et autochtones 1, fiche 15, Français, Services%20de%20police%20communautaires%2C%20contractuels%20et%20autochtones
ancienne désignation, nom masculin pluriel
- SPCCA 1, fiche 15, Français, SPCCA
ancienne désignation, nom masculin pluriel
- SPCCA 1, fiche 15, Français, SPCCA
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme externe 2021-05-11
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Administrative Assistant to the Officer in Charge, Enhanced Community and Aboriginal Policing Services 1, fiche 16, Anglais, Administrative%20Assistant%20to%20the%20Officer%20in%20Charge%2C%20Enhanced%20Community%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
"E" Division (British Columbia). 1, fiche 16, Anglais, - Administrative%20Assistant%20to%20the%20Officer%20in%20Charge%2C%20Enhanced%20Community%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Administrative Assistant to the OIC, Enhanced Community and Aboriginal Policing Services
- Administrative Assistant to the OIC, ECAPS
- Admin Assist to the OIC, ECAPS
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- adjoint administratif à l'officier responsable des Services améliorés de police communautaires et autochtones
1, fiche 16, Français, adjoint%20administratif%20%C3%A0%20l%27officier%20responsable%20des%20Services%20am%C3%A9lior%C3%A9s%20de%20police%20communautaires%20et%20autochtones
nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- adjointe administrative à l'officier responsable des Services améliorés de police communautaires et autochtones 1, fiche 16, Français, adjointe%20administrative%20%C3%A0%20l%27officier%20responsable%20des%20Services%20am%C3%A9lior%C3%A9s%20de%20police%20communautaires%20et%20autochtones
nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Division E (Colombie-Britannique). 1, fiche 16, Français, - adjoint%20administratif%20%C3%A0%20l%27officier%20responsable%20des%20Services%20am%C3%A9lior%C3%A9s%20de%20police%20communautaires%20et%20autochtones
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- adjoint administratif à l'off. resp. des Services améliorés de police communautaires et autochtones
- adjointe administrative à l'off. resp. des Services améliorés de police communautaires et autochtones
- adj. adm. à l'off. resp., SAPCA
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme externe 2019-04-26
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Administrative Assistant to the Officer in Charge, Community and Aboriginal Policing Services 1, fiche 17, Anglais, Administrative%20Assistant%20to%20the%20Officer%20in%20Charge%2C%20Community%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
"K" Division (Alberta). 1, fiche 17, Anglais, - Administrative%20Assistant%20to%20the%20Officer%20in%20Charge%2C%20Community%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- Admin Assist to the OIC, CAPS
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- adjoint administratif à l'officier responsable des Services de police communautaires et autochtones
1, fiche 17, Français, adjoint%20administratif%20%C3%A0%20l%27officier%20responsable%20des%20Services%20de%20police%20communautaires%20et%20autochtones
nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- adjointe administrative à l'officier responsable des Services de police communautaires et autochtones 1, fiche 17, Français, adjointe%20administrative%20%C3%A0%20l%27officier%20responsable%20des%20Services%20de%20police%20communautaires%20et%20autochtones
nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Division K (Alberta). 1, fiche 17, Français, - adjoint%20administratif%20%C3%A0%20l%27officier%20responsable%20des%20Services%20de%20police%20communautaires%20et%20autochtones
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- adj. adm. à l'off. resp., SPCA
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme externe 2017-11-27
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Assistant Commissioner, Community, Contract and Aboriginal Policing Services
1, fiche 18, Anglais, Assistant%20Commissioner%2C%20Community%2C%20Contract%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- A/Commr., Community, Contract and Aboriginal Policing Services 1, fiche 18, Anglais, A%2FCommr%2E%2C%20Community%2C%20Contract%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
- A/Commr., CCAPS 1, fiche 18, Anglais, A%2FCommr%2E%2C%20CCAPS
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- commissaire adjoint aux Services de police communautaires, contractuels et autochtones
1, fiche 18, Français, commissaire%20adjoint%20aux%20Services%20de%20police%20communautaires%2C%20contractuels%20et%20autochtones
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- commissaire adjointe aux Services de police communautaires, contractuels et autochtones 1, fiche 18, Français, commissaire%20adjointe%20aux%20Services%20de%20police%20communautaires%2C%20contractuels%20et%20autochtones
nom féminin
- commissaire adjoint, Services de police communautaires, contractuels et autochtones 1, fiche 18, Français, commissaire%20adjoint%2C%20Services%20de%20police%20communautaires%2C%20contractuels%20et%20autochtones
nom masculin
- commissaire adjointe, Services de police communautaires, contractuels et autochtones 1, fiche 18, Français, commissaire%20adjointe%2C%20Services%20de%20police%20communautaires%2C%20contractuels%20et%20autochtones
nom féminin
- comm. adj., SPCCA 1, fiche 18, Français, comm%2E%20adj%2E%2C%20SPCCA
nom masculin et féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-09-06
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Administration (Indigenous Peoples)
- Police
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- acting executive director, Aboriginal and community law enforcement
1, fiche 19, Anglais, acting%20executive%20director%2C%20Aboriginal%20and%20community%20law%20enforcement
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
While post is vacant. 1, fiche 19, Anglais, - acting%20executive%20director%2C%20Aboriginal%20and%20community%20law%20enforcement
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration (Peuples Autochtones)
- Police
Fiche 19, La vedette principale, Français
- directeur général par intérim des services d'application de la loi offerts aux Autochtones et à la communauté
1, fiche 19, Français, directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20par%20int%C3%A9rim%20des%20services%20d%27application%20de%20la%20loi%20offerts%20aux%20Autochtones%20et%20%C3%A0%20la%20communaut%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- directrice générale par intérim des services d'application de la loi offerts aux Autochtones et à la communauté 1, fiche 19, Français, directrice%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20par%20int%C3%A9rim%20des%20services%20d%27application%20de%20la%20loi%20offerts%20aux%20Autochtones%20et%20%C3%A0%20la%20communaut%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Lorsque le poste est vacant. 1, fiche 19, Français, - directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20par%20int%C3%A9rim%20des%20services%20d%27application%20de%20la%20loi%20offerts%20aux%20Autochtones%20et%20%C3%A0%20la%20communaut%C3%A9
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
directeur général par intérim des services d'application de la loi offerts aux Autochtones et à la communauté; directrice générale par intérim des services d'application de la loi offerts aux Autochtones et à la communauté : termes tirés du Mini-lexique d'appellations d'emploi juridiques, judiciaires et connexes, et reproduits avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l'Université de Saint-Boniface. 2, fiche 19, Français, - directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20par%20int%C3%A9rim%20des%20services%20d%27application%20de%20la%20loi%20offerts%20aux%20Autochtones%20et%20%C3%A0%20la%20communaut%C3%A9
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-09-06
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Administration (Indigenous Peoples)
- Police
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- acting executive director, Aboriginal and community law enforcement
1, fiche 20, Anglais, acting%20executive%20director%2C%20Aboriginal%20and%20community%20law%20enforcement
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
While incumbent is away. 1, fiche 20, Anglais, - acting%20executive%20director%2C%20Aboriginal%20and%20community%20law%20enforcement
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Administration (Peuples Autochtones)
- Police
Fiche 20, La vedette principale, Français
- directeur général suppléant des services d'application de la loi offerts aux Autochtones et à la communauté
1, fiche 20, Français, directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20suppl%C3%A9ant%20des%20services%20d%27application%20de%20la%20loi%20offerts%20aux%20Autochtones%20et%20%C3%A0%20la%20communaut%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- directrice générale suppléante des services d'application de la loi offerts aux Autochtones et à la communauté 1, fiche 20, Français, directrice%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20suppl%C3%A9ante%20des%20services%20d%27application%20de%20la%20loi%20offerts%20aux%20Autochtones%20et%20%C3%A0%20la%20communaut%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Lors de l'absence du ou de la titulaire du poste. 1, fiche 20, Français, - directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20suppl%C3%A9ant%20des%20services%20d%27application%20de%20la%20loi%20offerts%20aux%20Autochtones%20et%20%C3%A0%20la%20communaut%C3%A9
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
directeur général suppléant des services d'application de la loi offerts aux Autochtones et à la communauté; directrice générale suppléante des services d'application de la loi offerts aux Autochtones et à la communauté : termes tirés du Mini-lexique d'appellations d'emploi juridiques, judiciaires et connexes, et reproduits avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l'Université de Saint-Boniface. 2, fiche 20, Français, - directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20suppl%C3%A9ant%20des%20services%20d%27application%20de%20la%20loi%20offerts%20aux%20Autochtones%20et%20%C3%A0%20la%20communaut%C3%A9
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2014-11-24
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Titles of Provincial Government Programs (Canadian)
- Aboriginal Law
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Capital Grants Program
1, fiche 21, Anglais, Aboriginal%20Community%20Capital%20Grants%20Program
correct, Ontario
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- ACCGP 1, fiche 21, Anglais, ACCGP
correct, Ontario
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
The Aboriginal Community Capital Grants Program (ACCGP) promotes Aboriginal self-reliance by funding community facilities that provide a delivery point for community services and business activity. 1, fiche 21, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Capital%20Grants%20Program
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal Community Capital Grants Programme
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de programmes de gouvernements provinciaux canadiens
- Droit autochtone
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Programme de subventions d'immobilisations de la communauté autochtone
1, fiche 21, Français, Programme%20de%20subventions%20d%27immobilisations%20de%20la%20communaut%C3%A9%20autochtone
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Le Programme de subventions d'immobilisations de la communauté autochtone finance l'établissement des installations nécessaires à la prestation des services communautaires autochtones et à la mise en œuvre d'activités commerciales. 1, fiche 21, Français, - Programme%20de%20subventions%20d%27immobilisations%20de%20la%20communaut%C3%A9%20autochtone
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2014-06-06
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Titles of brochures and leaflets
- Penal Administration
- Indigenous Sociology
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- From Confinement to Community : The National Parole Board and Aboriginal Offenders
1, fiche 22, Anglais, From%20Confinement%20to%20Community%20%3A%20The%20National%20Parole%20Board%20and%20Aboriginal%20Offenders
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- From Confinement to Community
- The National Parole Board and Aboriginal Offenders
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Titres de brochures et de dépliants
- Administration pénitentiaire
- Sociologie des Autochtones
Fiche 22, La vedette principale, Français
- De l’incarcération à la collectivité : la Commission nationale des libérations conditionnelles et les délinquants autochtones
1, fiche 22, Français, De%20l%26rsquo%3Bincarc%C3%A9ration%20%C3%A0%20la%20collectivit%C3%A9%20%3A%20la%20Commission%20nationale%20des%20lib%C3%A9rations%20conditionnelles%20et%20les%20d%C3%A9linquants%20autochtones
correct
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- De l’incarcération à la collectivité
- la Commission nationale des libérations conditionnelles et les délinquants autochtones
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2014-04-25
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Government Positions
- Penal Administration
- Indigenous Peoples
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Liaison Officer
1, fiche 23, Anglais, Aboriginal%20Community%20Liaison%20Officer
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- ACLO 1, fiche 23, Anglais, ACLO
correct
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Aboriginal Community Liaison Officer: position title in use at Correctional Service Canada. 2, fiche 23, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Liaison%20Officer
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Administration pénitentiaire
- Peuples Autochtones
Fiche 23, La vedette principale, Français
- agent de liaison autochtone dans la collectivité
1, fiche 23, Français, agent%20de%20liaison%20autochtone%20dans%20la%20collectivit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
- ALAC 1, fiche 23, Français, ALAC
correct, nom masculin
Fiche 23, Les synonymes, Français
- agente de liaison autochtone dans la collectivité 2, fiche 23, Français, agente%20de%20liaison%20autochtone%20dans%20la%20collectivit%C3%A9
correct, nom féminin
- ALAC 2, fiche 23, Français, ALAC
correct, nom féminin
- ALAC 2, fiche 23, Français, ALAC
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Agent de liaison autochtone dans la collectivité; agente de liaison autochtone dans la collectivité : titres de poste en usage au Service correctionnel Canada. 2, fiche 23, Français, - agent%20de%20liaison%20autochtone%20dans%20la%20collectivit%C3%A9
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2013-12-17
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Indigenous Sociology
- Police
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal community police
1, fiche 24, Anglais, Aboriginal%20community%20police
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Where the capacity exists within communities or external agencies approved by them, funding to be provided for community controlled child safety services such as safe houses, night patrols and Aboriginal community police. 1, fiche 24, Anglais, - Aboriginal%20community%20police
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Sociologie des Autochtones
- Police
Fiche 24, La vedette principale, Français
- service de police communautaire autochtone
1, fiche 24, Français, service%20de%20police%20communautaire%20autochtone
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- police communautaire autochtone 2, fiche 24, Français, police%20communautaire%20autochtone
correct, nom féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2013-05-29
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Aboriginal Law
- Police
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Constable Program
1, fiche 25, Anglais, Aboriginal%20Community%20Constable%20Program
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- ACCP 1, fiche 25, Anglais, ACCP
correct
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Indian Special Constable Program 2, fiche 25, Anglais, Indian%20Special%20Constable%20Program
ancienne désignation, correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The Indian Special Constable Program was subsequently created, also known as the RCMP 3(b) program. This program was administered by the RCMP [Royal Canadian Mounted Police] with a 60/40 cost sharing by the federal government and the provinces and had a number of objectives that were similar to those established later in the First Nations Policing Policy (FNPP). In 1991, after the introduction of the First Nations Policing Policy (FNPP), the RCMP “changed the status of the ‘Indian Special Constables’ by making them full members” and the name of the program was changed to the Aboriginal Community Constable Program (ACCP). 1, fiche 25, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Constable%20Program
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Indian Special Constable Programme
- Aboriginal Community Constable Programme
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
- Police
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Programme des gendarmes communautaires autochtones
1, fiche 25, Français, Programme%20des%20gendarmes%20communautaires%20autochtones
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
- PGCA 1, fiche 25, Français, PGCA
correct, nom masculin
Fiche 25, Les synonymes, Français
- Programme des gendarmes des collectivités autochtones 2, fiche 25, Français, Programme%20des%20gendarmes%20des%20collectivit%C3%A9s%20autochtones
ancienne désignation, correct, nom masculin
- PGCA 2, fiche 25, Français, PGCA
ancienne désignation, correct, nom masculin
- PGCA 2, fiche 25, Français, PGCA
- Programme des gendarmes spéciaux des bandes 3, fiche 25, Français, Programme%20des%20gendarmes%20sp%C3%A9ciaux%20des%20bandes
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Le Programme des gendarmes spéciaux des bandes, également connu sous le nom de «Programme 3(b) de la GRC», est alors créé. Ce programme était administré par la GRC [Gendarmerie royale du Canada], selon une formule de partage des coûts entre le gouvernement fédéral et les provinces dans une proportion de 60-40 p. 100 respectivement. En 1991, après l’adoption de la PPPN [Politique sur la police des Premières nations], la GRC a modifié la situation des gendarmes autochtones spéciaux en donnant à ces derniers le statut de membres à part entière. C’est alors que le Programme est rebaptisé Programme des gendarmes des collectivités autochtones (PGCA). 2, fiche 25, Français, - Programme%20des%20gendarmes%20communautaires%20autochtones
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Programme des gendarmes spéciaux autochtones
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2012-07-11
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Government Positions
- Administration (Indigenous Peoples)
- Indigenous Sociology
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Senior Advisor, Aboriginal Community Development 1, fiche 26, Anglais, Senior%20Advisor%2C%20Aboriginal%20Community%20Development
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Administration (Peuples Autochtones)
- Sociologie des Autochtones
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Conseiller principal, Développement communautaire des Autochtones
1, fiche 26, Français, Conseiller%20principal%2C%20D%C3%A9veloppement%20communautaire%20des%20Autochtones
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Relève de la Direction des services immobiliers pour le MAINC (ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien). 1, fiche 26, Français, - Conseiller%20principal%2C%20D%C3%A9veloppement%20communautaire%20des%20Autochtones
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Direction des Services immobiliers pour le MAINC. 1, fiche 26, Français, - Conseiller%20principal%2C%20D%C3%A9veloppement%20communautaire%20des%20Autochtones
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- Conseillère principale, Développement communautaire des Autochtones
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2012-07-10
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Administration (Indigenous Peoples)
- Offences and crimes
- Social Problems
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Responding to Sexual Abuse : Developing a Community-Based Sexual Abuse Response Team in Aboriginal Communities
1, fiche 27, Anglais, Responding%20to%20Sexual%20Abuse%20%3A%20Developing%20a%20Community%2DBased%20Sexual%20Abuse%20Response%20Team%20in%20Aboriginal%20Communities
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Published in 1997 in "Aboriginal Peoples Collection: Technical Series" by the Corrections Branch, Solicitor General Canada. 1, fiche 27, Anglais, - Responding%20to%20Sexual%20Abuse%20%3A%20Developing%20a%20Community%2DBased%20Sexual%20Abuse%20Response%20Team%20in%20Aboriginal%20Communities
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Responding to Sexual Abuse-Developing a Community Based Sexual Abuse Response Team in Aboriginal Communities
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Administration (Peuples Autochtones)
- Infractions et crimes
- Problèmes sociaux
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Lutte contre les agressions sexuelles : Mise sur pied d'équipes d'intervention communautaires en cas d'agression sexuelle dans les collectivités autochtones
1, fiche 27, Français, Lutte%20contre%20les%20agressions%20sexuelles%20%3A%20Mise%20sur%20pied%20d%27%C3%A9quipes%20d%27intervention%20communautaires%20en%20cas%20d%27agression%20sexuelle%20dans%20les%20collectivit%C3%A9s%20autochtones
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Publié en 1997 dans la «Collection sur les autochtones : série technique» par la Division des affaires correctionnelles, Solliciteur général Canada. 1, fiche 27, Français, - Lutte%20contre%20les%20agressions%20sexuelles%20%3A%20Mise%20sur%20pied%20d%27%C3%A9quipes%20d%27intervention%20communautaires%20en%20cas%20d%27agression%20sexuelle%20dans%20les%20collectivit%C3%A9s%20autochtones
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Lutte contre les agressions sexuelles - Mise sur pied d'équipes d'intervention communautaires en cas d'agressions sexuelles dans les collectivités autochtones
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2012-07-02
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Administration (Indigenous Peoples)
- Indigenous Sociology
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Making It Work : Planning and Evaluating Community Corrections and Healing Projects in Aboriginal Communities
1, fiche 28, Anglais, Making%20It%20Work%20%3A%20Planning%20and%20Evaluating%20Community%20Corrections%20and%20Healing%20Projects%20in%20Aboriginal%20Communities
correct, Canada
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Published in 1998 in "Aboriginal Peoples Collection: Technical Series" by the Corrections Branch, Solicitor General Canada. 1, fiche 28, Anglais, - Making%20It%20Work%20%3A%20Planning%20and%20Evaluating%20Community%20Corrections%20and%20Healing%20Projects%20in%20Aboriginal%20Communities
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- Making it Work
- Planning and Evaluating Community Corrections and Healing Projects in Aboriginal Communities
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Administration (Peuples Autochtones)
- Sociologie des Autochtones
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Pour un résultat positif : planification et évaluation des projets de mise sur pied de services correctionnels communautaires et de réconciliation dans les collectivités autochtones
1, fiche 28, Français, Pour%20un%20r%C3%A9sultat%20positif%20%3A%20planification%20et%20%C3%A9valuation%20des%20projets%20de%20mise%20sur%20pied%20de%20services%20correctionnels%20communautaires%20et%20de%20r%C3%A9conciliation%20dans%20les%20collectivit%C3%A9s%20autochtones
correct, Canada
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Publié en 1998 dans «Collection sur les autochtones : série technique» par la Division des affaires correctionnelles, Solliciteur général Canada. 1, fiche 28, Français, - Pour%20un%20r%C3%A9sultat%20positif%20%3A%20planification%20et%20%C3%A9valuation%20des%20projets%20de%20mise%20sur%20pied%20de%20services%20correctionnels%20communautaires%20et%20de%20r%C3%A9conciliation%20dans%20les%20collectivit%C3%A9s%20autochtones
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- Pour un résultat positif
- Planification et évaluation des projets de mise sur pied de services correctionnels communautaires et de réconciliation dans les collectivités autochtones
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2011-07-22
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Aboriginal Law
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Relations
1, fiche 29, Anglais, Aboriginal%20Community%20Relations
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Droit autochtone
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Relations communautaires autochtones
1, fiche 29, Français, Relations%20communautaires%20autochtones
nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
D'après la carte d'affaires d'un gestionnaire. 1, fiche 29, Français, - Relations%20communautaires%20autochtones
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2008-04-01
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Aboriginal Law
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Reintegration Program
1, fiche 30, Anglais, Aboriginal%20Community%20Reintegration%20Program
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
The Correctional Service of Canada is currently working with Aboriginal communities throughout the country to enhance the role of Aboriginal communities in corrections and reintegrate Aboriginal federal offenders into Aboriginal communities. 1, fiche 30, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Reintegration%20Program
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Aboriginal Community Reintegration Programme
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Collectivité autochtone/Programme de mise en liberté des délinquants
1, fiche 30, Français, Collectivit%C3%A9%20autochtone%2FProgramme%20de%20mise%20en%20libert%C3%A9%20des%20d%C3%A9linquants
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Le Service correctionnel du Canada collabore actuellement avec les collectivités autochtones partout au pays en vue d'accroître leur rôle dans le domaine des services correctionnels et d'y réintégrer les délinquants autochtones. 1, fiche 30, Français, - Collectivit%C3%A9%20autochtone%2FProgramme%20de%20mise%20en%20libert%C3%A9%20des%20d%C3%A9linquants
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2008-01-17
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Aboriginal Law
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Council Program
1, fiche 31, Anglais, Aboriginal%20Community%20Council%20Program
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
The Thunder Bay Indian Friendship Centre (TBIFC) operates a diversion program for youth (16-17) and adults. The program was established to restore a greater degree of responsibility by the Aboriginal community for the conduct of Aboriginal people in conflict with the justice system and to determine appropriate dispositions for Aboriginal youth and adults who have been charged with offences. 1, fiche 31, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Council%20Program
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Programme de conseil communautaire autochtone
1, fiche 31, Français, Programme%20de%20conseil%20communautaire%20autochtone
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Le Thunder Bay Indian Friendship Centre (TBIFC) se charge d'un programme de déjudiciarisation destiné aux jeunes de 16 à 17 ans ainsi qu'aux adultes. Le programme a été établi pour que la collectivité autochtone assume de nouveau une plus grande responsabilité quant à la conduite des Autochtones qui sont aux prises avec le système judiciaire et pour prendre des dispositions appropriées pour les Autochtones, jeunes et adultes, qui ont commis des infractions. 1, fiche 31, Français, - Programme%20de%20conseil%20communautaire%20autochtone
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2006-10-19
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Aboriginal Law
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal and Northern Community Action Program
1, fiche 32, Anglais, Aboriginal%20and%20Northern%20Community%20Action%20Program
correct, Canada
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- ANCAP 2, fiche 32, Anglais, ANCAP
correct, Canada
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Indian and Northern Affairs Canada, Ottawa, 2004. 1, fiche 32, Anglais, - Aboriginal%20and%20Northern%20Community%20Action%20Program
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Programme d'action communautaire visant les Autochtones et les habitants du Nord
1, fiche 32, Français, Programme%20d%27action%20communautaire%20visant%20les%20Autochtones%20et%20les%20habitants%20du%20Nord
correct, nom masculin, Canada
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Affaires indiennes et du Nord Canada, Ottawa, 2004. 1, fiche 32, Français, - Programme%20d%27action%20communautaire%20visant%20les%20Autochtones%20et%20les%20habitants%20du%20Nord
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2002-07-10
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Police
- Aboriginal Law
- Sociology
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Community, Contract and Aboriginal Policing Services
1, fiche 33, Anglais, Community%2C%20Contract%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
correct, Canada
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- CCAPS 1, fiche 33, Anglais, CCAPS
correct, Canada
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Directorate of the Royal Canadian Mounted Police. 1, fiche 33, Anglais, - Community%2C%20Contract%20and%20Aboriginal%20Policing%20Services
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- Community, Contract and Aboriginal Policing Service Directorate
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Police
- Droit autochtone
- Sociologie
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Direction des services de police communautaires, contractuels et autochtones
1, fiche 33, Français, Direction%20des%20services%20de%20police%20communautaires%2C%20contractuels%20et%20autochtones
correct, nom féminin, Canada
Fiche 33, Les abréviations, Français
- SSPCA 1, fiche 33, Français, SSPCA
correct, nom féminin, Canada
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Gendarmerie royale du Canada. 2, fiche 33, Français, - Direction%20des%20services%20de%20police%20communautaires%2C%20contractuels%20et%20autochtones
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2002-05-28
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Aboriginal Law
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal and Community Law Enforcement
1, fiche 34, Anglais, Aboriginal%20and%20Community%20Law%20Enforcement
correct, Manitoba
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Manitoba Justice. Aboriginal and Community Law Enforcement monitors and co-ordinates the activities of the R.C.M.P., municipal police forces, private investigators, security guards and special constables. Administers funding provided in support of policing services for First Nation communities. 1, fiche 34, Anglais, - Aboriginal%20and%20Community%20Law%20Enforcement
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Droit autochtone
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Services d'application de la loi offerts aux Autochtones et à la communauté
1, fiche 34, Français, Services%20d%27application%20de%20la%20loi%20offerts%20aux%20Autochtones%20et%20%C3%A0%20la%20communaut%C3%A9
correct, Manitoba
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Justice Manitoba. Les Services d'application de la loi offerts aux Autochtones et à la communauté voient à la supervision et à la coordination des activités de la G.R.C., des corps de police municipaux, des enquêteurs privés, des gardes de sécurité et des agents de police spéciaux. Administrent le financement des services de police mis en place dans les communautés des Premières nations. 1, fiche 34, Français, - Services%20d%27application%20de%20la%20loi%20offerts%20aux%20Autochtones%20et%20%C3%A0%20la%20communaut%C3%A9
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2001-03-13
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Aboriginal Law
- Police
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Community and Aboriginal Policing Directorate
1, fiche 35, Anglais, Community%20and%20Aboriginal%20Policing%20Directorate
correct, Canada
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Solicitor General of Canada. 1, fiche 35, Anglais, - Community%20and%20Aboriginal%20Policing%20Directorate
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit autochtone
- Police
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Direction des services de police sociopréventifs et autochtones
1, fiche 35, Français, Direction%20des%20services%20de%20police%20sociopr%C3%A9ventifs%20et%20autochtones
correct, nom féminin, Canada
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Solliciteur général du Canada. 1, fiche 35, Français, - Direction%20des%20services%20de%20police%20sociopr%C3%A9ventifs%20et%20autochtones
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2000-12-18
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Social Organization
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Training Needs Assessment System for Community and Aboriginal Governments
1, fiche 36, Anglais, Training%20Needs%20Assessment%20System%20for%20Community%20and%20Aboriginal%20Governments
correct, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Canadian Rural Partnership, Pilot Projects 2000-2001. Northwest Territories. The NWT Association of Municipalities will hold training workshops in the Sahtu, Deh Cho, North Slave, South Slave and Beaufort Delta regions to help northern governments develop an accurate assessment of their current human resource capacity and their training needs. 1, fiche 36, Anglais, - Training%20Needs%20Assessment%20System%20for%20Community%20and%20Aboriginal%20Governments
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Organisation sociale
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Système d'évaluation des besoins en formation pour les administrations communautaires et autochtones
1, fiche 36, Français, Syst%C3%A8me%20d%27%C3%A9valuation%20des%20besoins%20en%20formation%20pour%20les%20administrations%20communautaires%20et%20autochtones
correct, nom masculin, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Projets pilotes 2000-2001 du Partenariat rural canadien. Territoires du Nord-Ouest. L'association des municipalités des Territoires du Nord-Ouest organisera des ateliers de formation dans les régions de Sahtu, Deh Cho, North Slave, South Slave et Beaufort Delta pour aider les administrations du Nord à faire une évaluation précise de leurs capacités actuelles et de leurs besoins en formation dans le domaine des ressources humaines. 1, fiche 36, Français, - Syst%C3%A8me%20d%27%C3%A9valuation%20des%20besoins%20en%20formation%20pour%20les%20administrations%20communautaires%20et%20autochtones
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2000-08-29
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Language (General)
- Aboriginal Law
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Canada-NWT Cooperation Agreement for French and Aboriginal Languages in the Northwest Territories
1, fiche 37, Anglais, Canada%2DNWT%20Cooperation%20Agreement%20for%20French%20and%20Aboriginal%20Languages%20in%20the%20Northwest%20Territories
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Agreement concluded the November 10, 1997 between the Government of Canada, the Minister of Department of Canadian Heritage and the Government of Northwest Territories, the Prime Minister of the Government of Northwest Territories. 2, fiche 37, Anglais, - Canada%2DNWT%20Cooperation%20Agreement%20for%20French%20and%20Aboriginal%20Languages%20in%20the%20Northwest%20Territories
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- Canada-NWT-NWT Francophone Community Agreement for French and Aboriginal Languages in the NWT
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Linguistique (Généralités)
- Droit autochtone
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Accord de coopération Canada-Territoires du Nord-Ouest relatif au français et aux langues autochtones dans les Territoires du Nord-Ouest
1, fiche 37, Français, Accord%20de%20coop%C3%A9ration%20Canada%2DTerritoires%20du%20Nord%2DOuest%20relatif%20au%20fran%C3%A7ais%20et%20aux%20langues%20autochtones%20dans%20les%20Territoires%20du%20Nord%2DOuest
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- Accord de coopération Canada-TNO relatif au français et aux langues autochtones des TNO 2, fiche 37, Français, Accord%20de%20coop%C3%A9ration%20Canada%2DTNO%20relatif%20au%20fran%C3%A7ais%20et%20aux%20langues%20autochtones%20des%20TNO
correct, nom masculin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Accord conclu le 10 novembre 1997 entre le Gouvernement du Canada, représenté par la ministre du Patrimoine canadien et le Gouvernement des Territoires du Nord-Ouest, représenté par le premier ministre des Territoires du Nord-Ouest. 1, fiche 37, Français, - Accord%20de%20coop%C3%A9ration%20Canada%2DTerritoires%20du%20Nord%2DOuest%20relatif%20au%20fran%C3%A7ais%20et%20aux%20langues%20autochtones%20dans%20les%20Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2000-04-20
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Aboriginal Law
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Children Making a Community Whole : A Review of Aboriginal Head Start 1, fiche 38, Anglais, Children%20Making%20a%20Community%20Whole%20%3A%20A%20Review%20of%20Aboriginal%20Head%20Start
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- Children Making a Community Whole-A Review of Aboriginal Head Start
- Children Making a Community Whole
- A Review of Aboriginal Head Start
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Droit autochtone
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Les enfants, source de santé et d'unité pour la collectivité : Vue d'ensemble du Programme d'aide préscolaire aux Autochtones 1, fiche 38, Français, Les%20enfants%2C%20source%20de%20sant%C3%A9%20et%20d%27unit%C3%A9%20pour%20la%20collectivit%C3%A9%20%3A%20Vue%20d%27ensemble%20du%20Programme%20d%27aide%20pr%C3%A9scolaire%20aux%20Autochtones
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Rapport du Programme d'aide préscolaire aux Autochtones, Direction générale de la promotion et des programmes de la santé, Santé Canada (mai 2000). 1, fiche 38, Français, - Les%20enfants%2C%20source%20de%20sant%C3%A9%20et%20d%27unit%C3%A9%20pour%20la%20collectivit%C3%A9%20%3A%20Vue%20d%27ensemble%20du%20Programme%20d%27aide%20pr%C3%A9scolaire%20aux%20Autochtones
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- Les enfants, source de santé et d'unité pour la collectivité - Vue d'ensemble du Programme d'aide préscolaire aux Autochtones
- Les enfants, source de santé et d'unité pour la collectivité
- Vue d'ensemble du Programme d'aide préscolaire aux Autochtones
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1999-10-07
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Social Problems
- Aboriginal Law
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- At the Time of Disclosure : A Manual for Front-Line Community Workers Dealing with Sexual Abuse Disclosures in Aboriginal Communities
1, fiche 39, Anglais, At%20the%20Time%20of%20Disclosure%20%3A%20A%20Manual%20for%20Front%2DLine%20Community%20Workers%20Dealing%20with%20Sexual%20Abuse%20Disclosures%20in%20Aboriginal%20Communities
correct, Canada
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Published in 1997 by the Correction Branch, Correctional Services of Canada. 1, fiche 39, Anglais, - At%20the%20Time%20of%20Disclosure%20%3A%20A%20Manual%20for%20Front%2DLine%20Community%20Workers%20Dealing%20with%20Sexual%20Abuse%20Disclosures%20in%20Aboriginal%20Communities
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- At the Time of Disclosure
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Problèmes sociaux
- Droit autochtone
Fiche 39, La vedette principale, Français
- À l'étape de la divulgation : Guide pour les travailleurs communautaires de première ligne à qui des actes de violence sexuelle sont divulgués dans les collectivités autochtones
1, fiche 39, Français, %C3%80%20l%27%C3%A9tape%20de%20la%20divulgation%20%3A%20Guide%20pour%20les%20travailleurs%20communautaires%20de%20premi%C3%A8re%20ligne%20%C3%A0%20qui%20des%20actes%20de%20violence%20sexuelle%20sont%20divulgu%C3%A9s%20dans%20les%20collectivit%C3%A9s%20autochtones
correct, nom féminin, Canada
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Publié en 1997 par la Direction des affaires correctionnelles, Service correctionnel du Canada. 1, fiche 39, Français, - %C3%80%20l%27%C3%A9tape%20de%20la%20divulgation%20%3A%20Guide%20pour%20les%20travailleurs%20communautaires%20de%20premi%C3%A8re%20ligne%20%C3%A0%20qui%20des%20actes%20de%20violence%20sexuelle%20sont%20divulgu%C3%A9s%20dans%20les%20collectivit%C3%A9s%20autochtones
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- À l'étape de la divulgation
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1998-12-04
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Titles of Provincial Government Programs (Canadian)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Capital Infrastructure Fund
1, fiche 40, Anglais, Aboriginal%20Community%20Capital%20Infrastructure%20Fund
Canada, Ontario
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
The fund promotes Aboriginal community development through capital projects that address health, safety and infrastrucutre needs. Ontario Native Affairs Secretariat. 1, fiche 40, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Capital%20Infrastructure%20Fund
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Titres de programmes de gouvernements provinciaux canadiens
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Fonds pour les immobilisations des communautés autochtones
1, fiche 40, Français, Fonds%20pour%20les%20immobilisations%20des%20communaut%C3%A9s%20autochtones
correct, Ontario
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Ce fonds favorise le développement économique autochtone par des projets d'immobilisations permettant de répondre aux besoins en matière de santé, de sécurité et d'infrastructure. 1, fiche 40, Français, - Fonds%20pour%20les%20immobilisations%20des%20communaut%C3%A9s%20autochtones
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1996-04-30
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Facility
1, fiche 41, Anglais, Aboriginal%20Community%20Facility
correct, Canada
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Component of the North Main Street Development program. This program is a component of the Winnipeg Development Agreement signed between the government of Canada and the government of Manitoba. 1, fiche 41, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Facility
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Centre communautaire autochtone
1, fiche 41, Français, Centre%20communautaire%20autochtone
correct, Canada
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Composante du programme Développement du secteur de la rue North Main.Ce programme est une composante de l'Entente sur le développement de Winnipeg signée entre le gouvernement du Canada et le gouvernement du Manitoba. 1, fiche 41, Français, - Centre%20communautaire%20autochtone
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1994-12-28
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Aboriginal Law
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- An Aboriginal Community Perspective of the Canadian Aboriginal Economic Development Strategy 1, fiche 42, Anglais, An%20Aboriginal%20Community%20Perspective%20of%20the%20Canadian%20Aboriginal%20Economic%20Development%20Strategy
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Droit autochtone
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Une vue communautaire et autochtone de la Stratégie canadienne de développement économique des autochtones 1, fiche 42, Français, Une%20vue%20communautaire%20et%20autochtone%20de%20la%20Strat%C3%A9gie%20canadienne%20de%20d%C3%A9veloppement%20%C3%A9conomique%20des%20autochtones
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1994-08-31
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal employment and community relations : best practices cases studies : a study
1, fiche 43, Anglais, Aboriginal%20employment%20and%20community%20relations%20%3A%20best%20practices%20cases%20studies%20%3A%20a%20study
correct, Canada
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Emploi des autochtones et relations avec les collectivités : enquête sur les meilleurs pratiques : une étude
1, fiche 43, Français, Emploi%20des%20autochtones%20et%20relations%20avec%20les%20collectivit%C3%A9s%20%3A%20enqu%C3%AAte%20sur%20les%20meilleurs%20pratiques%20%3A%20une%20%C3%A9tude
correct, Canada
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Groupe de consultation des autochtones sur l'équité en matière d'emploi. Renseignement retrouvé dans DOBIS 1, fiche 43, Français, - Emploi%20des%20autochtones%20et%20relations%20avec%20les%20collectivit%C3%A9s%20%3A%20enqu%C3%AAte%20sur%20les%20meilleurs%20pratiques%20%3A%20une%20%C3%A9tude
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1993-06-30
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Employment and Community Relations : Best Practices Case Studies 1, fiche 44, Anglais, Aboriginal%20Employment%20and%20Community%20Relations%20%3A%20Best%20Practices%20Case%20Studies
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Emploi des autochtones et relations avec les collectivités : enquête sur les meilleures pratiques 1, fiche 44, Français, Emploi%20des%20autochtones%20et%20relations%20avec%20les%20collectivit%C3%A9s%20%3A%20enqu%C3%AAte%20sur%20les%20meilleures%20pratiques
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Étude menée par le Groupe consultatif sur l'équité en matière d'emploi des autochtones. 1, fiche 44, Français, - Emploi%20des%20autochtones%20et%20relations%20avec%20les%20collectivit%C3%A9s%20%3A%20enqu%C3%AAte%20sur%20les%20meilleures%20pratiques
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Source : Bibliothèque du Secrétariat du Conseil du Trésor. 1, fiche 44, Français, - Emploi%20des%20autochtones%20et%20relations%20avec%20les%20collectivit%C3%A9s%20%3A%20enqu%C3%AAte%20sur%20les%20meilleures%20pratiques
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


