TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ABORIGINAL DIABETES STRATEGY [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-07-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Administration (Indigenous Peoples)
- Human Diseases - Various
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- National Aboriginal Diabetes Strategy 1, fiche 1, Anglais, National%20Aboriginal%20Diabetes%20Strategy
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration (Peuples Autochtones)
- Maladies humaines diverses
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Stratégie nationale concernant le diabète chez les Autochtones
1, fiche 1, Français, Strat%C3%A9gie%20nationale%20concernant%20le%20diab%C3%A8te%20chez%20les%20Autochtones
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Santé Canada. 1, fiche 1, Français, - Strat%C3%A9gie%20nationale%20concernant%20le%20diab%C3%A8te%20chez%20les%20Autochtones
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1999-01-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Aboriginal Law
- The Pancreas
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Diabetes Strategy 1, fiche 2, Anglais, Aboriginal%20Diabetes%20Strategy
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Droit autochtone
- Pancréas
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Stratégie sur le diabète chez les Autochtones
1, fiche 2, Français, Strat%C3%A9gie%20sur%20le%20diab%C3%A8te%20chez%20les%20Autochtones
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- SDA 1, fiche 2, Français, SDA
nom féminin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1998-10-22
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Aboriginal Law
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Background Paper for the Development of an Aboriginal Diabetes Strategy : Report of the Working Group 1, fiche 3, Anglais, Background%20Paper%20for%20the%20Development%20of%20an%20Aboriginal%20Diabetes%20Strategy%20%3A%20Report%20of%20the%20Working%20Group
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Droit autochtone
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Document de travail en vue de l'élaboration d'une stratégie concernant le diabète chez les Autochtones : Rapport du groupe de travail 1, fiche 3, Français, Document%20de%20travail%20en%20vue%20de%20l%27%C3%A9laboration%20d%27une%20strat%C3%A9gie%20concernant%20le%20diab%C3%A8te%20chez%20les%20Autochtones%20%3A%20Rapport%20du%20groupe%20de%20travail
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Direction générale des services médicaux - Santé Canada. 1, fiche 3, Français, - Document%20de%20travail%20en%20vue%20de%20l%27%C3%A9laboration%20d%27une%20strat%C3%A9gie%20concernant%20le%20diab%C3%A8te%20chez%20les%20Autochtones%20%3A%20Rapport%20du%20groupe%20de%20travail
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


