TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ABYSSINIAN [33 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-09-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian mustard
1, fiche 1, Anglais, Abyssinian%20mustard
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Ethiopian mustard 1, fiche 1, Anglais, Ethiopian%20mustard
correct
- mustard collard 2, fiche 1, Anglais, mustard%20collard
correct
- Abyssinian cabbage 2, fiche 1, Anglais, Abyssinian%20cabbage
correct
- African cabbage 2, fiche 1, Anglais, African%20cabbage
correct
- Ethiopian kale 2, fiche 1, Anglais, Ethiopian%20kale
correct
- African kale 3, fiche 1, Anglais, African%20kale
correct
- Ethiopian rape 1, fiche 1, Anglais, Ethiopian%20rape
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Brassicaceae. 4, fiche 1, Anglais, - Abyssinian%20mustard
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- moutarde d'Abyssinie
1, fiche 1, Français, moutarde%20d%27Abyssinie
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- moutarde d'Éthiopie 2, fiche 1, Français, moutarde%20d%27%C3%89thiopie
correct, nom féminin
- chou éthiopien 1, fiche 1, Français, chou%20%C3%A9thiopien
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Brassicaceae. 3, fiche 1, Français, - moutarde%20d%27Abyssinie
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-06-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- erythrina
1, fiche 2, Anglais, erythrina
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- red-hot-poker tree 2, fiche 2, Anglais, red%2Dhot%2Dpoker%20tree
correct
- red hot poker tree 3, fiche 2, Anglais, red%20hot%20poker%20tree
correct
- Abyssinian coral tree 4, fiche 2, Anglais, Abyssinian%20coral%20tree
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Fabaceae. 5, fiche 2, Anglais, - erythrina
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
erythrina: common name also used to refer to the species Erythrina subumbrans and to the genus Erythrina. 5, fiche 2, Anglais, - erythrina
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Abyssinian coraltree
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- arbre de corail d'Abyssinie
1, fiche 2, Français, arbre%20de%20corail%20d%27Abyssinie
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Fabaceae. 2, fiche 2, Français, - arbre%20de%20corail%20d%27Abyssinie
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-03-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- koshum
1, fiche 3, Anglais, koshum
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian-gooseberry 2, fiche 3, Anglais, Abyssinian%2Dgooseberry
correct
- African-gooseberry 2, fiche 3, Anglais, African%2Dgooseberry
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Salicaceae. 3, fiche 3, Anglais, - koshum
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Abyssinian goose berry
- African goose berry
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Dovyalis abyssinica
1, fiche 3, Français, Dovyalis%20abyssinica
correct, latin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Salicaceae. 2, fiche 3, Français, - Dovyalis%20abyssinica
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Dovyalis abyssinica : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 3, Français, - Dovyalis%20abyssinica
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-02-28
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- African couchgrass
1, fiche 4, Anglais, African%20couchgrass
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- African couch grass 2, fiche 4, Anglais, African%20couch%20grass
correct
- Abyssinian finger grass 2, fiche 4, Anglais, Abyssinian%20finger%20grass
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 3, fiche 4, Anglais, - African%20couchgrass
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Abyssinian fingergrass
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Digitaria abyssinica
1, fiche 4, Français, Digitaria%20abyssinica
correct, latin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 2, fiche 4, Français, - Digitaria%20abyssinica
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Digitaria abyssinica : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 4, Français, - Digitaria%20abyssinica
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2021-05-12
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian grass
1, fiche 5, Anglais, Abyssinian%20grass
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 2, fiche 5, Anglais, - Abyssinian%20grass
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Snowdenia polystachya
1, fiche 5, Français, Snowdenia%20polystachya
correct, latin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 2, fiche 5, Français, - Snowdenia%20polystachya
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Snowdenia polystachya : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 5, Français, - Snowdenia%20polystachya
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2020-02-05
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian oat
1, fiche 6, Anglais, Abyssinian%20oat
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 2, fiche 6, Anglais, - Abyssinian%20oat
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- avoine d'Abyssinie
1, fiche 6, Français, avoine%20d%27Abyssinie
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 2, fiche 6, Français, - avoine%20d%27Abyssinie
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2017-08-17
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- foxy lark
1, fiche 7, Anglais, foxy%20lark
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian lark 2, fiche 7, Anglais, Abyssinian%20lark
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alaudidae. 3, fiche 7, Anglais, - foxy%20lark
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 7, Anglais, - foxy%20lark
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- alouette abyssinienne
1, fiche 7, Français, alouette%20abyssinienne
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alaudidae. 2, fiche 7, Français, - alouette%20abyssinienne
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
alouette abyssinienne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - alouette%20abyssinienne
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - alouette%20abyssinienne
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- yellow-spotted petronia
1, fiche 8, Anglais, yellow%2Dspotted%20petronia
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian yellow-throated sparrow 1, fiche 8, Anglais, Abyssinian%20yellow%2Dthroated%20sparrow
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passeridae. 2, fiche 8, Anglais, - yellow%2Dspotted%20petronia
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - yellow%2Dspotted%20petronia
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- moineau à point jaune
1, fiche 8, Français, moineau%20%C3%A0%20point%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passeridae. 2, fiche 8, Français, - moineau%20%C3%A0%20point%20jaune
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
moineau à point jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - moineau%20%C3%A0%20point%20jaune
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - moineau%20%C3%A0%20point%20jaune
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian crimsonwing
1, fiche 9, Anglais, Abyssinian%20crimsonwing
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Salvadori’s crimson-wing 2, fiche 9, Anglais, Salvadori%26rsquo%3Bs%20crimson%2Dwing
correct
- Ethiopian crimsonwing 1, fiche 9, Anglais, Ethiopian%20crimsonwing
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 9, Anglais, - Abyssinian%20crimsonwing
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - Abyssinian%20crimsonwing
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Salvadori’s crimsonwing
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- sénégali de Salvadori
1, fiche 9, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Salvadori
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 9, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Salvadori
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
sénégali de Salvadori : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Salvadori
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Salvadori
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian waxbill
1, fiche 10, Anglais, Abyssinian%20waxbill
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian fawn-breasted waxbill 1, fiche 10, Anglais, Abyssinian%20fawn%2Dbreasted%20waxbill
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 10, Anglais, - Abyssinian%20waxbill
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - Abyssinian%20waxbill
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- astrild abyssinien
1, fiche 10, Français, astrild%20abyssinien
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 10, Français, - astrild%20abyssinien
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
astrild abyssinien : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - astrild%20abyssinien
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - astrild%20abyssinien
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian catbird
1, fiche 11, Anglais, Abyssinian%20catbird
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 11, Anglais, - Abyssinian%20catbird
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - Abyssinian%20catbird
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- phyllanthe de Galinier
1, fiche 11, Français, phyllanthe%20de%20Galinier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 11, Français, - phyllanthe%20de%20Galinier
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
phyllanthe de Galinier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - phyllanthe%20de%20Galinier
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - phyllanthe%20de%20Galinier
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian longclaw
1, fiche 12, Anglais, Abyssinian%20longclaw
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Motacillidae. 2, fiche 12, Anglais, - Abyssinian%20longclaw
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - Abyssinian%20longclaw
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- sentinelle d'Abyssinie
1, fiche 12, Français, sentinelle%20d%27Abyssinie
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Motacillidae. 2, fiche 12, Français, - sentinelle%20d%27Abyssinie
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
sentinelle d'Abyssinie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - sentinelle%20d%27Abyssinie
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - sentinelle%20d%27Abyssinie
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian hill babbler
1, fiche 13, Anglais, Abyssinian%20hill%20babbler
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- African hill babbler 1, fiche 13, Anglais, African%20hill%20babbler
correct
- Abyssinian fulvetta 1, fiche 13, Anglais, Abyssinian%20fulvetta
correct
- hill babbler 1, fiche 13, Anglais, hill%20babbler
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 13, Anglais, - Abyssinian%20hill%20babbler
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - Abyssinian%20hill%20babbler
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- akalat à tête sombre
1, fiche 13, Français, akalat%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20sombre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 13, Français, - akalat%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20sombre
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
akalat à tête sombre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - akalat%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20sombre
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - akalat%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20sombre
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian yellow-rumped seedeater
1, fiche 14, Anglais, Abyssinian%20yellow%2Drumped%20seedeater
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian yellow-rumped canary 1, fiche 14, Anglais, Abyssinian%20yellow%2Drumped%20canary
correct
- yellow-rumped canary 1, fiche 14, Anglais, yellow%2Drumped%20canary
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 14, Anglais, - Abyssinian%20yellow%2Drumped%20seedeater
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - Abyssinian%20yellow%2Drumped%20seedeater
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- serin à croupion jaune
1, fiche 14, Français, serin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 14, Français, - serin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
serin à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - serin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - serin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian grosbeak canary
1, fiche 15, Anglais, Abyssinian%20grosbeak%20canary
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- grosbeak canary 1, fiche 15, Anglais, grosbeak%20canary
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 15, Anglais, - Abyssinian%20grosbeak%20canary
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - Abyssinian%20grosbeak%20canary
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- serin à gros bec
1, fiche 15, Français, serin%20%C3%A0%20gros%20bec
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 15, Français, - serin%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
serin à gros bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - serin%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - serin%20%C3%A0%20gros%20bec
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- African citril
1, fiche 16, Anglais, African%20citril
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian citril 1, fiche 16, Anglais, Abyssinian%20citril
correct
- African citril finch 1, fiche 16, Anglais, African%20citril%20finch
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 16, Anglais, - African%20citril
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - African%20citril
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- serin d'Abyssinie
1, fiche 16, Français, serin%20d%27Abyssinie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 16, Français, - serin%20d%27Abyssinie
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
serin d'Abyssinie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - serin%20d%27Abyssinie
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - serin%20d%27Abyssinie
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Shalow’s wheatear
1, fiche 17, Anglais, Shalow%26rsquo%3Bs%20wheatear
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian black wheatear 1, fiche 17, Anglais, Abyssinian%20black%20wheatear
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 17, Anglais, - Shalow%26rsquo%3Bs%20wheatear
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - Shalow%26rsquo%3Bs%20wheatear
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- traquet de Shalow
1, fiche 17, Français, traquet%20de%20Shalow
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 17, Français, - traquet%20de%20Shalow
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
traquet de Shalow : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - traquet%20de%20Shalow
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - traquet%20de%20Shalow
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian slaty flycatcher
1, fiche 18, Anglais, Abyssinian%20slaty%20flycatcher
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian black flycatcher 1, fiche 18, Anglais, Abyssinian%20black%20flycatcher
correct
- chocolate flycatcher 1, fiche 18, Anglais, chocolate%20flycatcher
correct
- Abyssinian flycatcher 1, fiche 18, Anglais, Abyssinian%20flycatcher
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 18, Anglais, - Abyssinian%20slaty%20flycatcher
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - Abyssinian%20slaty%20flycatcher
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- gobemouche chocolat
1, fiche 18, Français, gobemouche%20chocolat
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 18, Français, - gobemouche%20chocolat
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
gobemouche chocolat : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - gobemouche%20chocolat
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - gobemouche%20chocolat
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian ground thrush
1, fiche 19, Anglais, Abyssinian%20ground%20thrush
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Ethiopian ground thrush 1, fiche 19, Anglais, Ethiopian%20ground%20thrush
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 19, Anglais, - Abyssinian%20ground%20thrush
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - Abyssinian%20ground%20thrush
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- grive de Piaggia
1, fiche 19, Français, grive%20de%20Piaggia
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 19, Français, - grive%20de%20Piaggia
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
grive de Piaggia : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - grive%20de%20Piaggia
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - grive%20de%20Piaggia
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-05-11
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian long-eared owl
1, fiche 20, Anglais, Abyssinian%20long%2Deared%20owl
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian owl 1, fiche 20, Anglais, Abyssinian%20owl
correct, voir observation
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Strigidae. 2, fiche 20, Anglais, - Abyssinian%20long%2Deared%20owl
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 20, Anglais, - Abyssinian%20long%2Deared%20owl
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- hibou d'Abyssinie
1, fiche 20, Français, hibou%20d%27Abyssinie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Strigidae. 2, fiche 20, Français, - hibou%20d%27Abyssinie
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
hibou d'Abyssinie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - hibou%20d%27Abyssinie
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 20, Français, - hibou%20d%27Abyssinie
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-05-11
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian nightjar
1, fiche 21, Anglais, Abyssinian%20nightjar
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- montane nightjar 1, fiche 21, Anglais, montane%20nightjar
correct, voir observation
- mountain nightjar 1, fiche 21, Anglais, mountain%20nightjar
correct, voir observation
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Caprimulgidae. 2, fiche 21, Anglais, - Abyssinian%20nightjar
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - Abyssinian%20nightjar
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- engoulevent d'Abyssinie
1, fiche 21, Français, engoulevent%20d%27Abyssinie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- Caprimulgus poliocephalus 1, fiche 21, Français, Caprimulgus%20poliocephalus
latin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Caprimulgidae. 2, fiche 21, Français, - engoulevent%20d%27Abyssinie
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
engoulevent d'Abyssinie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - engoulevent%20d%27Abyssinie
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 21, Français, - engoulevent%20d%27Abyssinie
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-04-21
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian grey plantain-eater
1, fiche 22, Anglais, Abyssinian%20grey%20plantain%2Deater
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Eastern grey plantain-eater 1, fiche 22, Anglais, Eastern%20grey%20plantain%2Deater
correct, voir observation
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Musophagidae. 2, fiche 22, Anglais, - Abyssinian%20grey%20plantain%2Deater
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 22, Anglais, - Abyssinian%20grey%20plantain%2Deater
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- touraco à queue barrée
1, fiche 22, Français, touraco%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Musophagidae. 2, fiche 22, Français, - touraco%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
touraco à queue barrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - touraco%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - touraco%20%C3%A0%20queue%20barr%C3%A9e
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian banana
1, fiche 23, Anglais, Abyssinian%20banana
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian banana tree 1, fiche 23, Anglais, Abyssinian%20banana%20tree
correct
- enset 2, fiche 23, Anglais, enset
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
A tropical tree-like plant of the family Musaceae. It is also known under the following scientific names: Musa arnoldiana and Musa ensete. 3, fiche 23, Anglais, - Abyssinian%20banana
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
A relative of the banana that is resistant to disease and draught ... which has inedible seeds but tasty corns and stems ... The edible parts of enset can be boiled like potatoes when young, or pulped and fermented in pits when the plant is older and tougher ... 2, fiche 23, Anglais, - Abyssinian%20banana
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- bananier d'Abyssinie
1, fiche 23, Français, bananier%20d%27Abyssinie
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- bananier de l'Abyssinie 2, fiche 23, Français, bananier%20de%20l%27Abyssinie
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Grande plante arbustive tropicale de la famille des Musacées. 3, fiche 23, Français, - bananier%20d%27Abyssinie
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-02-08
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- African milk tree
1, fiche 24, Anglais, African%20milk%20tree
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian euphorbia 1, fiche 24, Anglais, Abyssinian%20euphorbia
correct
- treerib euphorbia 2, fiche 24, Anglais, treerib%20euphorbia
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A tropical succulent plant of the family Euphorbiaceae. It is also known under the scientific name Euphorbia hermentianana. 3, fiche 24, Anglais, - African%20milk%20tree
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- euphorbe triangulaire
1, fiche 24, Français, euphorbe%20triangulaire
nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Plante succulente tropicale de la famille des Euphorbiacées. 1, fiche 24, Français, - euphorbe%20triangulaire
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2015-03-18
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Irrigation (Civil Engineering)
- Agricultural Engineering
- Hydrology and Hydrography
- Mineral Prospecting
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- driven well
1, fiche 25, Anglais, driven%20well
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- drivewell 2, fiche 25, Anglais, drivewell
correct
- tube well 2, fiche 25, Anglais, tube%20well
correct
- tube-well 3, fiche 25, Anglais, tube%2Dwell
- Abyssinian well 4, fiche 25, Anglais, Abyssinian%20well
correct
- abyssinian well 5, fiche 25, Anglais, abyssinian%20well
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
A well constructed by driving a casing at the lower end of which is a drive point or spear point, without the aid of any drilling, boring, or jetting device. 6, fiche 25, Anglais, - driven%20well
Record number: 25, Textual support number: 2 DEF
Pointed and perforated tube driven into the ground by a light pile-hammer. Water is extracted by pumping. 4, fiche 25, Anglais, - driven%20well
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- driven tube-well
- norton tube-well
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Irrigation (Génie civil)
- Génie agricole
- Hydrologie et hydrographie
- Prospection minière
Fiche 25, La vedette principale, Français
- puits tubulaire
1, fiche 25, Français, puits%20tubulaire
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- puits foncé 2, fiche 25, Français, puits%20fonc%C3%A9
correct, nom masculin
- puits instantané 3, fiche 25, Français, puits%20instantan%C3%A9
correct, nom masculin
- puits enfoncé 4, fiche 25, Français, puits%20enfonc%C3%A9
nom masculin
- puits abyssinien 5, fiche 25, Français, puits%20abyssinien
nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Puits construit en fonçant un tube dont l'extrémité inférieure se termine en pointe, sans l'aide d'un dispositif de forage à la tarière ou au trépan ou d'un dispositif à jet. 6, fiche 25, Français, - puits%20tubulaire
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Riego (Ingeniería civil)
- Ingeniería agrícola
- Hidrología e hidrografía
- Prospección minera
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- pozo de hinca
1, fiche 25, Espagnol, pozo%20de%20hinca
nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
- pozo hincado 2, fiche 25, Espagnol, pozo%20hincado
nom masculin
- pozo abisinio 1, fiche 25, Espagnol, pozo%20abisinio
nom masculin
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Pozo que se construye hincando un tubo perforado en el suelo. 1, fiche 25, Espagnol, - pozo%20de%20hinca
Fiche 26 - données d’organisme interne 2014-12-15
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- blue-winged goose
1, fiche 26, Anglais, blue%2Dwinged%20goose
correct, voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian blue-winged goose 2, fiche 26, Anglais, Abyssinian%20blue%2Dwinged%20goose
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 26, Anglais, - blue%2Dwinged%20goose
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 26, Anglais, - blue%2Dwinged%20goose
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- ouette à ailes bleues
1, fiche 26, Français, ouette%20%C3%A0%20ailes%20bleues
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 26, Français, - ouette%20%C3%A0%20ailes%20bleues
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
ouette à ailes bleues : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - ouette%20%C3%A0%20ailes%20bleues
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 26, Français, - ouette%20%C3%A0%20ailes%20bleues
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2014-01-30
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Amharic
1, fiche 27, Anglais, Amharic
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Amhara 1, fiche 27, Anglais, Amhara
correct
- Amharic language 2, fiche 27, Anglais, Amharic%20language
correct
- Amarigna 3, fiche 27, Anglais, Amarigna
correct
- Amarinya 1, fiche 27, Anglais, Amarinya
correct
- Amharinya 2, fiche 27, Anglais, Amharinya
correct
- Kuchumba 2, fiche 27, Anglais, Kuchumba
correct
- Abyssinian 1, fiche 27, Anglais, Abyssinian
correct
- Ethiopian 1, fiche 27, Anglais, Ethiopian
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Amharic language, also called Amarinya or Kuchumba, Amarinya also spelled Amharinya and Amarigna, [is] one of the two main languages of Ethiopia (along with the Oromo language). It is spoken principally in the central highlands of the country. Amharic is an Afro-Asiatic language of the Southwest Semitic group and is related to Geʿez, or Ethiopic, the liturgical language of the Ethiopian Orthodox church; it also has affinities with Tigré, Tigrinya, and the South Arabic dialects. 2, fiche 27, Anglais, - Amharic
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 27, La vedette principale, Français
- amharique
1, fiche 27, Français, amharique
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- amarigna 2, fiche 27, Français, amarigna
correct, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Langue officielle de l'Éthiopie depuis la fin du XIXe siècle (sous Ménélik II), l'amharique est d'abord la langue traditionnelle de quatre anciennes provinces : le Choa, la province centrale dont Addis est aussi la capitale, le Wollo, le Godjam et le Gondar. 1, fiche 27, Français, - amharique
Record number: 27, Textual support number: 2 CONT
Même si l'amharique est une langue minoritaire (30 %), il constitue la langue officielle et administrative du pays. Le gouvernement fédéral l'utilise comme langue de travail. L'amharique sert également de langue véhiculaire entre les différentes ethnies du centre du pays. On estime que l'amharique est parlé par autant de locuteurs comme langue seconde, ce qui fait que 60 % de la population peut s'exprimer d'une manière ou d'une autre dans cette langue. 1, fiche 27, Français, - amharique
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2013-05-16
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian thrush
1, fiche 28, Anglais, Abyssinian%20thrush
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- mountain thrush 2, fiche 28, Anglais, mountain%20thrush
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 3, fiche 28, Anglais, - Abyssinian%20thrush
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 28, Anglais, - Abyssinian%20thrush
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- merle abyssinien
1, fiche 28, Français, merle%20abyssinien
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 2, fiche 28, Français, - merle%20abyssinien
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - merle%20abyssinien
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2010-11-19
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian siskin
1, fiche 29, Anglais, Abyssinian%20siskin
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- black-headed serin 2, fiche 29, Anglais, black%2Dheaded%20serin
ancienne désignation, correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, fiche 29, Anglais, - Abyssinian%20siskin
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 29, Anglais, - Abyssinian%20siskin
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- serin à tête noire
1, fiche 29, Français, serin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 29, Français, - serin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
serin à tête noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - serin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 29, Français, - serin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2009-02-17
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Botany
- Drug and Beverage Crops
- Drugs and Drug Addiction
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Arabian tea
1, fiche 30, Anglais, Arabian%20tea
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
An evergreen shrub of the family Celastraceae. The plant has a stimulant effect; leaves are chewed fresh or used for tea by Moslems. 2, fiche 30, Anglais, - Arabian%20tea
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Abyssinian tea
- Somali tea
- Chat
- cafta
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Botanique
- Culture des plantes alcaloïfères
- Drogues et toxicomanie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- khât
1, fiche 30, Français, kh%C3%A2t
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Famille des Célastracées. [...] Catha edulis, arbre toujours vert, dont les feuilles aromatiques servent en Abyssinie et en Arabie à préparer une boisson appelée cat ou khat, excitante par la présence d'un alcaloïde, la catine, qui agit sur le système musculaire, et une autre substance voisine de l'éphédrine. 2, fiche 30, Français, - kh%C3%A2t
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Botánica
- Cultivo de plantas que contienen alcaloides
- Drogas y toxicomanía
Entrada(s) universal(es) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- khat
1, fiche 30, Espagnol, khat
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
- té de Arabia 2, fiche 30, Espagnol, t%C3%A9%20de%20Arabia
nom masculin
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Arbusto del norte de África y de la península arábiga cuyas hojas tienen propiedades estimulantes parecidas a las de la coca. 1, fiche 30, Espagnol, - khat
Fiche 31 - données d’organisme interne 2005-08-05
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Abyssinian
1, fiche 31, Anglais, Abyssinian
correct, nom
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Inhabitant of Abyssinia (former name of the Ethiopian highest plateau). 2, fiche 31, Anglais, - Abyssinian
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Abyssin
1, fiche 31, Français, Abyssin
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- Abyssine 1, fiche 31, Français, Abyssine
correct, nom féminin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Habitant de l'Abyssinie (nom donné autrefois aux plateaux élevés du massif éthiopien). 2, fiche 31, Français, - Abyssin
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1989-04-14
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Mammals
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- abyssinian 1, fiche 32, Anglais, abyssinian
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Wire-haired guinea pig whose hair grows in a rosette pattern. 1, fiche 32, Anglais, - abyssinian
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Mammifères
Fiche 32, La vedette principale, Français
- cobaye domestique à poils groupés en mèches
1, fiche 32, Français, cobaye%20domestique%20%C3%A0%20poils%20group%C3%A9s%20en%20m%C3%A8ches
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- cobaye domestique à poils groupés en épis 1, fiche 32, Français, cobaye%20domestique%20%C3%A0%20poils%20group%C3%A9s%20en%20%C3%A9pis
correct, nom masculin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
cobaye domestique à poils groupés en mèches (ou épis) formant rosaces à la surface du corps. 1, fiche 32, Français, - cobaye%20domestique%20%C3%A0%20poils%20group%C3%A9s%20en%20m%C3%A8ches
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Pumps
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- abyssinian pump 1, fiche 33, Anglais, abyssinian%20pump
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Pompes
Fiche 33, La vedette principale, Français
- pompe Norton 1, fiche 33, Français, pompe%20Norton
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


