TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

AGREEMENT ANALYSIS [4 fiches]

Fiche 1 2000-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Collective Agreements and Bargaining
OBS

Labour Canada.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Conventions collectives et négociations
OBS

Travail Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1999-02-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Foreign Trade
OBS

Ottawa: Industry Canada, 1997.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Commerce extérieur

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1986-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Motor Vehicles and Bicycles
OBS

Author: Economic Council of Canada. Information found in DOBIS.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Véhicules automobiles et bicyclettes
OBS

Auteur : Conseil économique du Canada. Information retrouvée dans DOBIS.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1981-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Remuneration (Personnel Management)

Français

Domaine(s)
  • Rémunération (Gestion du personnel)
OBS

Vocabulaire de la recherche sur les traitements.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :