TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
AGRI-FOOD MARKET STRATEGIES [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-11-24
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Agri-Food Industry Market Strategies
1, fiche 1, Anglais, Agri%2DFood%20Industry%20Market%20Strategies
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- AIMS 1, fiche 1, Anglais, AIMS
correct, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Agri-Food Industry Market Strategies (AIMS) is an interdepartmental federal government initiative under the unbrella of ATS (Agri-Food Trade Service). It was established in 1989, to help Canadian agri-food industries increase exports by developing and implementing long-term market response export strategies. 1, fiche 1, Anglais, - Agri%2DFood%20Industry%20Market%20Strategies
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Stratégies de commercialisation des produits agroalimentaires
1, fiche 1, Français, Strat%C3%A9gies%20de%20commercialisation%20des%20produits%20agroalimentaires
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
- SCPA 1, fiche 1, Français, SCPA
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les Stratégies de commercialisation des produits agroalimentaires (SCPA) est un projet interministériel que chapeaute le SEA (Service d'exportation agroalimentaire). Ce programme a été créé en 1989 afin d'aider les entreprises agroalimentaires canadiennes à accroître leurs exportations grâce à l'élaboration et à la mise en œuvre de stratégies d'exportation à long terme sensibles aux besoins du marché. 1, fiche 1, Français, - Strat%C3%A9gies%20de%20commercialisation%20des%20produits%20agroalimentaires
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1995-11-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Agricultural Economics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Agri-Food Market Strategies 1, fiche 2, Anglais, Agri%2DFood%20Market%20Strategies
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Agri Food Market Strategies
- Agri-Food Market Strategy
- Agri Food Market Strategy
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Économie agricole
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Stratégies de commercialisation des produits agro-alimentaires
1, fiche 2, Français, Strat%C3%A9gies%20de%20commercialisation%20des%20produits%20agro%2Dalimentaires
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Stratégie de commercialisation des produits agro-alimentaires
- Stratégies de commercialisation des produits agroalimentaires
- Stratégie de commercialisation des produits agroalimentaires
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


