TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

AHERMATYPIC [2 fiches]

Fiche 1 1995-10-03

Anglais

Subject field(s)
  • Sponges, Hydrozoans and Jellyfish

Français

Domaine(s)
  • Éponges, hydres et méduses
DEF

Qualifie les madréporaires qui ne construisent pas de récif et se rencontrent à grandes profondeurs.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Esponjas, hidrozoarios y medusas
Conserver la fiche 1

Fiche 2 1979-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Sponges, Hydrozoans and Jellyfish
DEF

Non-reef-building, applied to corals.

OBS

The term "ahermatypic" does not appear in most of the sources consulted. The term generally used was "non-reef-building".

Français

Domaine(s)
  • Éponges, hydres et méduses
DEF

Se dit des coraux qui ne construisent pas de récifs et vivent à toutes profondeurs.

CONT

À la recherche d'autres arguments ou de preuves négatives, on a pu faire état de certains coraux ahermatypiques, parmi les Alcyonnaires Xenidae et les Zoanthaires Zoanthidae [...] qui ont comme «perdu» la faculté de capturer des proies et [...] ne peuvent survivre à l'obscurité [...]

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :