TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
AIR RECONNAISSANCE INTELLIGENCE REPORTING NOMENCLATURE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-10-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of NATO Publications
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Air reconnaissance intelligence reporting nomenclature-ATP-26(A)
1, fiche 1, Anglais, Air%20reconnaissance%20intelligence%20reporting%20nomenclature%2DATP%2D26%28A%29
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference. 2, fiche 1, Anglais, - Air%20reconnaissance%20intelligence%20reporting%20nomenclature%2DATP%2D26%28A%29
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
STANAG 3483: NATO standardization agreement code. 2, fiche 1, Anglais, - Air%20reconnaissance%20intelligence%20reporting%20nomenclature%2DATP%2D26%28A%29
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres des publications de l'OTAN
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Nomenclature pour la reconnaissance aérienne employée dans les comptes rendus pour le renseignement - ATP-26(A)
1, fiche 1, Français, Nomenclature%20pour%20la%20reconnaissance%20a%C3%A9rienne%20employ%C3%A9e%20dans%20les%20comptes%20rendus%20pour%20le%20renseignement%20%2D%20ATP%2D26%28A%29
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
STANAG 3483 : code d'accord de normalisation de l'OTAN. 2, fiche 1, Français, - Nomenclature%20pour%20la%20reconnaissance%20a%C3%A9rienne%20employ%C3%A9e%20dans%20les%20comptes%20rendus%20pour%20le%20renseignement%20%2D%20ATP%2D26%28A%29
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1995-10-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Air reconnaissance intelligence reporting - Nomenclature
1, fiche 2, Anglais, Air%20reconnaissance%20intelligence%20reporting%20%2D%20Nomenclature
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- ATP-26
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Nomenclature pour la reconnaissance aérienne
1, fiche 2, Français, Nomenclature%20pour%20la%20reconnaissance%20a%C3%A9rienne
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les publications de l'OTAN sont des documents officiels qui servent de référence pour rédiger des documents nationaux, en particulier au ministère de la Défense du Canada. 2, fiche 2, Français, - Nomenclature%20pour%20la%20reconnaissance%20a%C3%A9rienne
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


