TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ARCHAEOMALACOLOGY [1 fiche]

Fiche 1 2020-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Archaeology
  • Mollusks, Echinoderms and Prochordates
CONT

Archaeomalacology – the study of molluscs in archaeological contexts – is a relatively new archaeological discipline.

Français

Domaine(s)
  • Archéologie
  • Mollusques, échinodermes et procordés
CONT

L'archéomalacologie est l'étude des vestiges coquilliers archéologiques dont la présence dans les sites peut aussi bien être discrète et diffuse que prédominante et prendre la forme de dépôts massifs.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Arqueología
  • Moluscos, equinodermos y procordados
CONT

La presencia de moluscos en yacimientos arqueológicos genera la necesidad de desarrollar una metodología de estudio. Para ello, la arqueomalacología nace como disciplina dentro de la arqueozoología. A través del estudio de los diferentes elementos de los moluscos, aplicando diversas metodologías analíticas, podemos conocer una serie de aspectos importantes de la vida en las sociedades del pasado.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :