TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ARCHITECTURE TOWN PLANNING [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-08-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Architectural Design
- Urban Studies
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- École africaine des métiers d’architecture et d’urbanisme
1, fiche 1, Anglais, %C3%89cole%20africaine%20des%20m%C3%A9tiers%20d%26rsquo%3Barchitecture%20et%20d%26rsquo%3Burbanisme
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- EMAU 1, fiche 1, Anglais, EMAU
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Title and abbreviation confirmed by the organization. 2, fiche 1, Anglais, - %C3%89cole%20africaine%20des%20m%C3%A9tiers%20d%26rsquo%3Barchitecture%20et%20d%26rsquo%3Burbanisme
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- African School of Architecture and Town Planning
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Conception architecturale
- Urbanisme
Fiche 1, La vedette principale, Français
- École africaine des métiers d'architecture et d'urbanisme
1, fiche 1, Français, %C3%89cole%20africaine%20des%20m%C3%A9tiers%20d%27architecture%20et%20d%27urbanisme
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- EMAU 1, fiche 1, Français, EMAU
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- African School of Architecture and Town Planning
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités nacionales no canadienses
- Diseño arquitectónico
- Urbanismo
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Escuela Africana y Mauriciana de Arquitectura y Urbanismo
1, fiche 1, Espagnol, Escuela%20Africana%20y%20Mauriciana%20de%20Arquitectura%20y%20Urbanismo
correct, international
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-06-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Personnel Management (General)
- Federal Administration
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Architecture and Town Planning Group
1, fiche 2, Anglais, Architecture%20and%20Town%20Planning%20Group
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- AR 1, fiche 2, Anglais, AR
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Architecture and Town Planning 1, fiche 2, Anglais, Architecture%20and%20Town%20Planning
correct
- AR 1, fiche 2, Anglais, AR
correct
- AR 1, fiche 2, Anglais, AR
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
In the new occupational group definitions published in the Canada Gazette on March 27th, 1999, this occupational group was integrated into the Applied Science and Engineering Group. 1, fiche 2, Anglais, - Architecture%20and%20Town%20Planning%20Group
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Terms and abbreviation approved by the Universal Classification Standard Division, Treasury Board Secretariat. 1, fiche 2, Anglais, - Architecture%20and%20Town%20Planning%20Group
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Gestion du personnel (Généralités)
- Administration fédérale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- groupe Architecture et urbanisme
1, fiche 2, Français, groupe%20Architecture%20et%20urbanisme
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- AR 1, fiche 2, Français, AR
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Architecture et urbanisme 1, fiche 2, Français, Architecture%20et%20urbanisme
correct, nom masculin
- AR 1, fiche 2, Français, AR
correct, nom masculin
- AR 1, fiche 2, Français, AR
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Dans les nouvelles définitions des groupes professionnels publiées dans la Gazette du Canada le 27 mars 1999, ce groupe professionnel est intégré au groupe Sciences appliquées et génie. 1, fiche 2, Français, - groupe%20Architecture%20et%20urbanisme
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Termes et abréviation entérinés par la Division de la Norme générale de classification, Secrétariat du Conseil du Trésor. 1, fiche 2, Français, - groupe%20Architecture%20et%20urbanisme
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1995-05-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Revised Recommendation Concerning International Competitions in Architecture and Town Planning(1978)
1, fiche 3, Anglais, Revised%20Recommendation%20Concerning%20International%20Competitions%20in%20Architecture%20and%20Town%20Planning%281978%29
correct, international
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Recommandation révisée concernant les concours internationaux d'architecture et d'urbanisme (1978)
1, fiche 3, Français, Recommandation%20r%C3%A9vis%C3%A9e%20concernant%20les%20concours%20internationaux%20d%27architecture%20et%20d%27urbanisme%20%281978%29
correct, international
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Títulos de documentos y obras
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Recomendación Revisada Sobre los Concursos Internacionales de Arquitectura y Urbanismo (1978)
1, fiche 3, Espagnol, Recomendaci%C3%B3n%20Revisada%20Sobre%20los%20Concursos%20Internacionales%20de%20Arquitectura%20y%20Urbanismo%20%281978%29
correct, nom féminin, international
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


