TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ARCHITEXT [1 fiche]

Fiche 1 1994-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Peripheral Equipment

Français

Domaine(s)
  • Périphériques (Informatique)
CONT

On appelle corpus un ensemble de textes. L'emploi d'un mot latin pour le dire montre l'ancienneté du concept. Tout corpus de textes ayant historiquement fait l'objet d'une collection et d'une concordance offre matière à hypertexte. L'unité d'un corpus est faible si la langue seule et la commodité la fondent (inscriptions grecques anciennes); forte si le contenu a conduit à en établir la concordance, c'est-à-dire à constituer un index alphabétique unique des mots aux fins de comparer les passages où ils se rencontrent. Les textes mis en concordance constituent donc ce qu'on appelle parfois un architexte, un artefact justifié par la proximité littérale et interprétative des textes qu'il réunit.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :