TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ARCHIVED CONTENT [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-07-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Communication and Information Management
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- archived web content
1, fiche 1, Anglais, archived%20web%20content
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 1, La vedette principale, Français
- contenu Web archivé
1, fiche 1, Français, contenu%20Web%20archiv%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2013-08-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- archived content notice
1, fiche 2, Anglais, archived%20content%20notice
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The archived content notice informs readers that archived content is not subject to the Government of Canada Web standards and that readers can request alternate formats. 2, fiche 2, Anglais, - archived%20content%20notice
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- avis de contenu archivé
1, fiche 2, Français, avis%20de%20contenu%20archiv%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
L'avis de contenu archivé informe le lecteur du fait que le contenu archivé n'est pas assujetti aux normes d'uniformisation des sites Web du gouvernement du Canada, et que le lecteur peut demander à recevoir les renseignements sous d'autres formes. 2, fiche 2, Français, - avis%20de%20contenu%20archiv%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2013-08-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- archived content
1, fiche 3, Anglais, archived%20content
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Archived content is identified by: a) Adding an archived content notice immediately before the archived content. ... b) Where the content of a page/screen is archived in its entirety, adding the word "archived," in the language of the content, to the beginning of the screen title. Links to archived content are identified by: Adding the word "archived," in the language of the link, to the end of the link text. 1, fiche 3, Anglais, - archived%20content
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- contenu archivé
1, fiche 3, Français, contenu%20archiv%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Le contenu archivé est indiqué de la façon suivante : a) Ajout d'un avis de contenu archivé immédiatement avant le contenu archivé. [...] b) Lorsque la page de contenu entière est archivée, ajout du mot « archivé », dans la langue du contenu, au début du titre de la page. Les liens vers le contenu archivé sont indiqués de la façon suivante : Ajout du mot « archivé » dans le lien, dans la langue du lien, à la fin du texte du lien. 1, fiche 3, Français, - contenu%20archiv%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


