TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ARMOURED GROUP [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2001-03-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Land Forces
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- armoured cavalry brigade group
1, fiche 1, Anglais, armoured%20cavalry%20brigade%20group
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- ACBG 1, fiche 1, Anglais, ACBG
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Forces terrestres
Fiche 1, La vedette principale, Français
- groupe-brigade de cavalerie blindée
1, fiche 1, Français, groupe%2Dbrigade%20de%20cavalerie%20blind%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- GBCB 1, fiche 1, Français, GBCB
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
groupe-brigade de cavalerie blindée; GBCB : terme et abréviation uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 1, Français, - groupe%2Dbrigade%20de%20cavalerie%20blind%C3%A9e
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1999-01-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Land Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- armoured group 1, fiche 2, Anglais, armoured%20group
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Genforce doctrine. 1, fiche 2, Anglais, - armoured%20group
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Source(s): Genforce tactical doctrine, Student Guide, Tactics troop, Artillery School, CT Gagetown. 1, fiche 2, Anglais, - armoured%20group
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Forces terrestres
Fiche 2, La vedette principale, Français
- groupe de blindés
1, fiche 2, Français, groupe%20de%20blind%C3%A9s
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1995-03-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Working Group of Experts on Standardization of Tank and Armoured Vehicle BMS Electronics
1, fiche 3, Anglais, Working%20Group%20of%20Experts%20on%20Standardization%20of%20Tank%20and%20Armoured%20Vehicle%20BMS%20Electronics
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- P25/WGE1 1, fiche 3, Anglais, P25%2FWGE1
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Groupe de travail d'experts chargé de la normalisation de l'électronique des chars et véhicules blindés lié à un système de gestion du champ de bataille
1, fiche 3, Français, Groupe%20de%20travail%20d%27experts%20charg%C3%A9%20de%20la%20normalisation%20de%20l%27%C3%A9lectronique%20des%20chars%20et%20v%C3%A9hicules%20blind%C3%A9s%20li%C3%A9%20%C3%A0%20un%20syst%C3%A8me%20de%20gestion%20du%20champ%20de%20bataille
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Groupe de travail qui ne bénéficie pas d'un soutien administratif du Secrétariat international de l'OTAN, mais qui dépend de la Division Soutien de la Défense. 2, fiche 3, Français, - Groupe%20de%20travail%20d%27experts%20charg%C3%A9%20de%20la%20normalisation%20de%20l%27%C3%A9lectronique%20des%20chars%20et%20v%C3%A9hicules%20blind%C3%A9s%20li%C3%A9%20%C3%A0%20un%20syst%C3%A8me%20de%20gestion%20du%20champ%20de%20bataille
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


