TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ARMY HEADQUARTERS [9 fiches]

Fiche 1 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Military (General)

Français

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2015-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)
  • Military Police
OBS

Army Military Police Group Headquarters: title to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)
  • Police militaire
OBS

Quartier général du Groupe de la Police militaire de l’Armée : titre d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2013-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Military Titles
  • Military Training
OBS

Canadian Army Doctrine and Training Centre Headquarters; CADTC HQ: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

OBS

Canadian Army Doctrine and Training Centre Headquarters: title in effect as of July 2013.

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires
  • Instruction du personnel militaire
OBS

Quartier général du Centre de doctrine et d'instruction de l'Armée canadienne; QG CDIAC : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

OBS

Quartier général du Centre de doctrine et d'instruction de l'Armée canadienne : titre en usage depuis juillet 2013.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2008-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Military Administration

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Administration militaire

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2003-11-06

Anglais

Subject field(s)
  • Historical Names
  • Military Administration
Terme(s)-clé(s)
  • Progress Chart, Canadian Army Pay Corps Headquarters

Français

Domaine(s)
  • Appellations historiques
  • Administration militaire
OBS

Expression tirée des Journaux de guerre de la Première Guerre mondiale, aux Archives nationales du Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Tableau d'avancement, Quartier général - Corps de la solde - Armée canadienne

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2003-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Military Administration
Terme(s)-clé(s)
  • Headquarters Field Army

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Administration militaire
Terme(s)-clé(s)
  • Quartier général d'armée de campagne

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1999-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of NATO Bodies

Français

Domaine(s)
  • Titres d'organismes de l'OTAN

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1986-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1986-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)
OBS

Unit of the Regular Force.

Français

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)
OBS

Unité de la Force régulière.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :