TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ARTIFICIAL MUMMY [1 fiche]

Fiche 1 2015-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Anthropology
CONT

Mummies are typically divided into one of two distinct categories: anthropogenic or spontaneous. Anthropogenic mummies were deliberately created by the living for any number of reasons, the most common being for religious purposes.

CONT

Artificial mummies occur when the natural process of decay is blocked intentionally or artificially by some procedure usually involving human assistance.

OBS

anthropogenic: often used by scientists instead of "man-made."

Français

Domaine(s)
  • Anthropologie
CONT

Les momies artificielles. Ce terme couvre les momies préparées à partir de corps humains et les cadavres traités de manière quelconque, ainsi que leurs exsudats. La momie artificielle peut donc être soit solide («mumiae sepulchrorum» ou momies des tombeaux), soit liquide («sanies cadaverosae» ou sanie cadavéreuse).

OBS

anthropogénique : se dit plutôt de polluants, c'est-à-dire qui a un effet nuisible sur l'homme.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :