TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

AS APPEARS [3 fiches]

Fiche 1 2005-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Evidence
  • Special-Language Phraseology
CONT

On July 26, the claimant responded to the Commission, informing it as follows: (a) The course was not finished. (b) He was continuing to take the course at home, as indicated in Exhibit 12.

Français

Domaine(s)
  • Droit de la preuve
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Le 26 juillet, le prestataire répond à la Commission en disant: a) que le cours n'est pas terminé; b) qu'il continuait ce cours chez lui, tel qu'il appert à la pièce numéro 12 [...]

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1986-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Practice and Procedural Law
OBS

statement in legal document for Federal Court of Canada, refers to evidence in an exhibit (document, report, etc)

Français

Domaine(s)
  • Droit judiciaire

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1985-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :