TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
AS COURSE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-08-21
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Translation
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- matter of course 1, fiche 1, Anglais, matter%20of%20course
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
accept as a matter of course 1, fiche 1, Anglais, - matter%20of%20course
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- accept as a matter of course
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traduction
Fiche 1, La vedette principale, Français
- tout à fait normal 1, fiche 1, Français, tout%20%C3%A0%20fait%20normal
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
trouver tout à fait normal 1, fiche 1, Français, - tout%20%C3%A0%20fait%20normal
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- trouver tout à fait normal
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Traducción
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- hecho natural
1, fiche 1, Espagnol, hecho%20natural
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- cosa natural 1, fiche 1, Espagnol, cosa%20natural
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-01-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Phraseology
- Practice and Procedural Law
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- as of course
1, fiche 2, Anglais, as%20of%20course
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Phraséologie
- Droit judiciaire
Fiche 2, La vedette principale, Français
- sans plus
1, fiche 2, Français, sans%20plus
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- de plein droit 1, fiche 2, Français, de%20plein%20droit
à éviter
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La locution adverbiale du texte anglais étant souvent redondante il n'est pas toujours nécessaire de la traduire servilement. 1, fiche 2, Français, - sans%20plus
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


