TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ASCERTAIN [13 fiches]

Fiche 1 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Courts

Français

Domaine(s)
  • Tribunaux

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tribunales
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2003-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción (Generalidades)
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fraseología
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2003-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2003-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Courts

Français

Domaine(s)
  • Tribunaux

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tribunales
Conserver la fiche 6

Fiche 7 - données d’organisme externe 2002-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Radiation Protection
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
CONT

A licensee shall ascertain the magnitude of exposure to radon progeny and the effective dose and equivalent dose.

OBS

Regulation cited: Radiation Protection Act.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Radioprotection
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
CONT

Le titulaire de permis contrôle l'ampleur de l'exposition aux produits de filiation du radon, la dose efficace et la dose équivalente.

OBS

Règlement cité : Règlement sur la radioprotection.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1986-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1986-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
OBS

of a report

Français

Domaine(s)
  • Traduction

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1985-05-22

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction
OBS

"ceux d'entre vous qui voudront se rendre au consulat au début de l'année auraient avantage à prendre son attache par téléphone afin de s'éviter tout déplacement inutile." (le courrier français, no 223, décembre 1971, page 4)

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1981-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport Operations
OBS

ascertain route to be used: term officially approved by CP Rail.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation (Transport par rail)
OBS

confirmer l'itinéraire : terme uniformisé par CP Rail.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1981-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

A.L.I.R. 126(1)b)

Espagnol

Conserver la fiche 13

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :