TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ASPHALT CARRIER [2 fiches]

Fiche 1 2011-11-21

Anglais

Subject field(s)
  • Construction Site Equipment
  • Roofs (Building Elements)
  • Waterproofing (Construction)
CONT

Hoistable hot stuff carrier ... 55 gallon capacity. Fully insulated to retain heat. 21/2" draincock. Two 400 x 8" smooth pneu.tires. Two 10 x 2.75" semi-pneu.tires. Weight 240 lbs.

OBS

hot stuff; hot: A roofer's term for hot asphalt.

OBS

hot stuff carrier: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Matériel de chantier
  • Toitures (Éléments du bâtiment)
  • Étanchéité (Construction)
OBS

transporteur d'asphalte chaud : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2003-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Ships and Boats
  • Petroleum Asphalts

Français

Domaine(s)
  • Types de bateaux
  • Bitumes
DEF

Navire de petites dimensions, transportant les produits lourds obtenus aux raffineries de pétrole.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :