TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ASPP [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-09-24
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Scholarships and Research Grants
- Humanities and Social Sciences (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Aid to Scholarly Publications Programme
1, fiche 1, Anglais, Aid%20to%20Scholarly%20Publications%20Programme
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- ASPP 1, fiche 1, Anglais, ASPP
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The ASPP supports the publication of scholarly books in the humanities and social sciences. The ASPP was established because scholarly books, although essential to the advancement of research in and about Canada, are not financially self-supporting, having limited specialist audiences and therefore short, unremunerative print-runs. The ASPP facilitates the dissemination of Canadian research in the humanities and social sciences. 1, fiche 1, Anglais, - Aid%20to%20Scholarly%20Publications%20Programme
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Aid to Scholarly Publication Program
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Bourses d'études et subventions de recherche
- Sciences humaines (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Programme d'aide à l'édition savante
1, fiche 1, Français, Programme%20d%27aide%20%C3%A0%20l%27%C3%A9dition%20savante
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- PAES 1, fiche 1, Français, PAES
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le Programme d'aide à l'édition savante (PAES) vise à faciliter la publication d'ouvrages en sciences humaines et sociales qui font une contribution importante à l'avancement des connaissances. Le Programme contribue ainsi à promouvoir la recherche des chercheurs canadiens en assurant à leurs travaux une plus grande dissémination. Le PAES a été fondé afin d'appuyer l'édition savante qui, bien que primordial à l'avancement de la recherche, demeure une entreprise commerciale peu viable financièrement puisque le lectorat est souvent restreint et les tirages limités. 1, fiche 1, Français, - Programme%20d%27aide%20%C3%A0%20l%27%C3%A9dition%20savante
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1999-11-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Air Transport
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Aeronautical Fixed Service Systems Planning for Data Interchange Panel
1, fiche 2, Anglais, Aeronautical%20Fixed%20Service%20Systems%20Planning%20for%20Data%20Interchange%20Panel
correct, international
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- ASPP 1, fiche 2, Anglais, ASPP
correct, international
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Transport aérien
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Groupe d'experts planification des systèmes du service fixe aéronautique pour l'échange de données
1, fiche 2, Français, Groupe%20d%27experts%20planification%20des%20syst%C3%A8mes%20du%20service%20fixe%20a%C3%A9ronautique%20pour%20l%27%C3%A9change%20de%20donn%C3%A9es
correct, international
Fiche 2, Les abréviations, Français
- ASPP 1, fiche 2, Français, ASPP
international
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Répertoire des organes de l'OACI. 2, fiche 2, Français, - Groupe%20d%27experts%20planification%20des%20syst%C3%A8mes%20du%20service%20fixe%20a%C3%A9ronautique%20pour%20l%27%C3%A9change%20de%20donn%C3%A9es
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Transporte aéreo
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de expertos sobre planificación de los sistemas del servicio fijo aeronáutico para el intercambio de datos
1, fiche 2, Espagnol, Grupo%20de%20expertos%20sobre%20planificaci%C3%B3n%20de%20los%20sistemas%20del%20servicio%20fijo%20aeron%C3%A1utico%20para%20el%20intercambio%20de%20datos
correct, nom masculin, international
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
- ASPP 1, fiche 2, Espagnol, ASPP
correct, international
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1993-01-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Scholarships and Research Grants
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Aid to Scholarly Publications Program
1, fiche 3, Anglais, Aid%20to%20Scholarly%20Publications%20Program
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- ASPP 2, fiche 3, Anglais, ASPP
correct, Canada
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Social Sciences and Humanities Research Council. 1, fiche 3, Anglais, - Aid%20to%20Scholarly%20Publications%20Program
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Bourses d'études et subventions de recherche
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Programme Aide à l'Édition savante
1, fiche 3, Français, Programme%20Aide%20%C3%A0%20l%27%C3%89dition%20savante
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
- PAES 2, fiche 3, Français, PAES
correct, Canada
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Conseil de recherches en sciences humaines. 1, fiche 3, Français, - Programme%20Aide%20%C3%A0%20l%27%C3%89dition%20savante
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Programme d'aide à l'édition savante
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


