TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ASSET IDENTIFICATION [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-01-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Electricity
- IT Security
- Inventory and Material Management
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Cyber Security — Critical Cyber Asset Identification
1, fiche 1, Anglais, Cyber%20Security%20%26mdash%3B%20Critical%20Cyber%20Asset%20Identification
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
CIP-002-3; CIP-002-1: standard codes used by the North American Electric Reliability Corporation. 2, fiche 1, Anglais, - Cyber%20Security%20%26mdash%3B%20Critical%20Cyber%20Asset%20Identification
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Critical Cyber Asset Identification
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de normes
- Électricité
- Sécurité des TI
- Gestion des stocks et du matériel
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Cybersécurité — Identification des actifs électroniques critiques
1, fiche 1, Français, Cybers%C3%A9curit%C3%A9%20%26mdash%3B%20Identification%20des%20actifs%20%C3%A9lectroniques%20critiques
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Norme américaine qui a été adoptée par diverses provinces canadiennes. 2, fiche 1, Français, - Cybers%C3%A9curit%C3%A9%20%26mdash%3B%20Identification%20des%20actifs%20%C3%A9lectroniques%20critiques
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
CIP-002-3; CIP-002-1 : codes de norme utilisés par la North American Electric Reliability Corporation. 2, fiche 1, Français, - Cybers%C3%A9curit%C3%A9%20%26mdash%3B%20Identification%20des%20actifs%20%C3%A9lectroniques%20critiques
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Identification des actifs électroniques critiques
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2015-08-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Protection of Property
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- identification of assets
1, fiche 2, Anglais, identification%20of%20assets
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- asset identification 1, fiche 2, Anglais, asset%20identification
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
For example, when one marks an IT [information technology] media indicating that it contains classified or designated information. 1, fiche 2, Anglais, - identification%20of%20assets
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité des biens
Fiche 2, La vedette principale, Français
- identification des biens
1, fiche 2, Français, identification%20des%20biens
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Par exemple, l'ajout d'une marque sur un support d'information pour indiquer qu'il contient de l'information classifiée ou désignée. 1, fiche 2, Français, - identification%20des%20biens
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Protección de los bienes
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- identificación de activos
1, fiche 2, Espagnol, identificaci%C3%B3n%20de%20activos
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2015-08-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- asset identification
1, fiche 3, Anglais, asset%20identification
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 3, La vedette principale, Français
- recensement des biens
1, fiche 3, Français, recensement%20des%20biens
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1996-06-24
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Finance
- Data Banks and Databases
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- asset identification 1, fiche 4, Anglais, asset%20identification
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Finances
- Banques et bases de données
Fiche 4, La vedette principale, Français
- identification des biens immobiliers
1, fiche 4, Français, identification%20des%20biens%20immobiliers
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : ORACLE. 1, fiche 4, Français, - identification%20des%20biens%20immobiliers
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


