TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
AUSTRALIAN [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-12-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Australian paralysis tick
1, fiche 1, Anglais, Australian%20paralysis%20tick
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- paralysis tick 2, fiche 1, Anglais, paralysis%20tick
correct, nom
- scrub tick 1, fiche 1, Anglais, scrub%20tick
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A tick of the family Ixodidae. 3, fiche 1, Anglais, - Australian%20paralysis%20tick
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Ixodes holocyclus
1, fiche 1, Français, Ixodes%20holocyclus
correct, latin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Tique de la famille des Ixodidae. 2, fiche 1, Français, - Ixodes%20holocyclus
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Ixodes holocyclus : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 1, Français, - Ixodes%20holocyclus
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-02-06
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Australian Capital Territory
1, fiche 2, Anglais, Australian%20Capital%20Territory
correct, Australie
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- ACT 2, fiche 2, Anglais, ACT
correct, Australie
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A territory of Australia. 3, fiche 2, Anglais, - Australian%20Capital%20Territory
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
AU-ACT: code recognized by ISO. 3, fiche 2, Anglais, - Australian%20Capital%20Territory
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Territoire de la capitale australienne
1, fiche 2, Français, Territoire%20de%20la%20capitale%20australienne
correct, nom masculin, Australie
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Territoire de la Capitale australienne 2, fiche 2, Français, Territoire%20de%20la%20Capitale%20australienne
correct, nom masculin, Australie
- Territoire de la Capitale 3, fiche 2, Français, Territoire%20de%20la%20Capitale
correct, nom masculin, Australie
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Territoire de l'Australie. 4, fiche 2, Français, - Territoire%20de%20la%20capitale%20australienne
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
AU-ACT : code reconnu par l'ISO. 4, fiche 2, Français, - Territoire%20de%20la%20capitale%20australienne
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-01-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Weather Stations and Meteorological Instruments and Equipment
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Australian Tropical Cyclone Workstation
1, fiche 3, Anglais, Australian%20Tropical%20Cyclone%20Workstation
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- ATCW 2, fiche 3, Anglais, ATCW
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A microcomputer-based workstation that has been developed especially for tropical cyclone forecasting. 3, fiche 3, Anglais, - Australian%20Tropical%20Cyclone%20Workstation
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Stations, instruments et équipements météorologiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Station de travail australienne pour les cyclones tropicaux
1, fiche 3, Français, Station%20de%20travail%20australienne%20pour%20les%20cyclones%20tropicaux
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Estaciones, instrumentos y equipos meteorológicos
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Estación de trabajo australiana de ciclones tropicales
1, fiche 3, Espagnol, Estaci%C3%B3n%20de%20trabajo%20australiana%20de%20ciclones%20tropicales
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- pink cusk-eel
1, fiche 4, Anglais, pink%20cusk%2Deel
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Australian rockling 2, fiche 4, Anglais, Australian%20rockling
correct
- rock ling 3, fiche 4, Anglais, rock%20ling
correct
- banded ling 4, fiche 4, Anglais, banded%20ling
correct
- pink ling 5, fiche 4, Anglais, pink%20ling
correct
- common ling 4, fiche 4, Anglais, common%20ling
correct
- ling 4, fiche 4, Anglais, ling
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Genypterus blacodes (pink cuskeel) is a species of bony fishes in the family [Ophidiidae]. 6, fiche 4, Anglais, - pink%20cusk%2Deel
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
ling: common name also used to refer to the species Lota lota, Molva molva and Molva dypterygia. 7, fiche 4, Anglais, - pink%20cusk%2Deel
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- pink cuskeel
- rockling
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- abadèche rose
1, fiche 4, Français, abad%C3%A8che%20rose
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- abadèche rosée 2, fiche 4, Français, abad%C3%A8che%20ros%C3%A9e
correct, nom féminin
- lingue 3, fiche 4, Français, lingue
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
abadèche rose : appellation commerciale française normalisée par l'Office québécois de la langue française. 4, fiche 4, Français, - abad%C3%A8che%20rose
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-11-30
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- goutystalk nettlespurge
1, fiche 5, Anglais, goutystalk%20nettlespurge
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- white rhubarb 2, fiche 5, Anglais, white%20rhubarb
correct
- bottle-euphorbia 3, fiche 5, Anglais, bottle%2Deuphorbia
correct
- Guatemalan-rhubarb 3, fiche 5, Anglais, Guatemalan%2Drhubarb
correct
- Australian bottle plant 4, fiche 5, Anglais, Australian%20bottle%20plant
correct
- Bhudda belly plant 5, fiche 5, Anglais, Bhudda%20belly%20plant
correct
- gout stalk 4, fiche 5, Anglais, gout%20stalk
correct
- gout plant 6, fiche 5, Anglais, gout%20plant
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Euphorbiaceae. 7, fiche 5, Anglais, - goutystalk%20nettlespurge
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- gout stalk
- Australian bottleplant
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- corail végétal
1, fiche 5, Français, corail%20v%C3%A9g%C3%A9tal
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- plante bouteille 2, fiche 5, Français, plante%20bouteille
correct, nom féminin
- médicinier 2, fiche 5, Français, m%C3%A9dicinier
correct, voir observation, nom masculin
- arbre corail 2, fiche 5, Français, arbre%20corail
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Euphorbiaceae. 3, fiche 5, Français, - corail%20v%C3%A9g%C3%A9tal
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
médicinier : nom commun utilisé aussi pour désigner l'espèce Jatropha integerrima et l'espèce Jatropha curcas. 3, fiche 5, Français, - corail%20v%C3%A9g%C3%A9tal
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
arbre corail : nom commun utilisé aussi pour désigner l'espèce Erythrina variegata. 3, fiche 5, Français, - corail%20v%C3%A9g%C3%A9tal
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-11-18
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Chemistry
- Fuel Cells (Electr.)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Australian Hydrogen Council
1, fiche 6, Anglais, Australian%20Hydrogen%20Council
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- AHC 1, fiche 6, Anglais, AHC
correct
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The AHC is the peak body for the hydrogen industry, representing members across the entire hydrogen value chain. 2, fiche 6, Anglais, - Australian%20Hydrogen%20Council
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Chimie
- Piles à combustible (Électricité)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Australian Hydrogen Council
1, fiche 6, Français, Australian%20Hydrogen%20Council
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
- AHC 1, fiche 6, Français, AHC
correct, nom masculin
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Química
- Pilas de combustible (Electricidad)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Australian Hydrogen Council
1, fiche 6, Espagnol, Australian%20Hydrogen%20Council
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
- AHC 1, fiche 6, Espagnol, AHC
correct, nom masculin
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
El Australian Hydrogen Council (AHC) es la principal institución para la industria emergente del hidrógeno limpio en Australia. 1, fiche 6, Espagnol, - Australian%20Hydrogen%20Council
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Australian cockroach
1, fiche 7, Anglais, Australian%20cockroach
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Blattodea) of the family Blattidae. 2, fiche 7, Anglais, - Australian%20cockroach
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- blatte australienne
1, fiche 7, Français, blatte%20australienne
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des blatoptères ou Blattodea) de la famille des Blattidae. 2, fiche 7, Français, - blatte%20australienne
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-03-29
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Ferns and Fern Allies
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- scaly tree fern
1, fiche 8, Anglais, scaly%20tree%20fern
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- lacy tree fern 2, fiche 8, Anglais, lacy%20tree%20fern
correct
- Australian treefern 3, fiche 8, Anglais, Australian%20treefern
- Australian tree fern 4, fiche 8, Anglais, Australian%20tree%20fern
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Cyatheaceae. 5, fiche 8, Anglais, - scaly%20tree%20fern
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- scaly treefern
- lacy treefern
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Fougères et plantes alliées
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- fougère arborescente d'Australie
1, fiche 8, Français, foug%C3%A8re%20arborescente%20d%27Australie
nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Cyatheaceae. 2, fiche 8, Français, - foug%C3%A8re%20arborescente%20d%27Australie
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-03-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Australian saltbush
1, fiche 9, Anglais, Australian%20saltbush
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- berry saltbush 2, fiche 9, Anglais, berry%20saltbush
correct
- creeping saltbush 2, fiche 9, Anglais, creeping%20saltbush
correct, voir observation
- diamond saltbush 3, fiche 9, Anglais, diamond%20saltbush
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Amaranthaceae. 4, fiche 9, Anglais, - Australian%20saltbush
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
creeping saltbush: common name also used to refer to the species Atriplex prostrata. 4, fiche 9, Anglais, - Australian%20saltbush
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Australian salt bush
- berry salt bush
- creeping salt bush
- diamond salt bush
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Atriplex semibaccata
1, fiche 9, Français, Atriplex%20semibaccata
correct, latin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Amaranthaceae. 2, fiche 9, Français, - Atriplex%20semibaccata
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Atriplex semibaccata : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 9, Français, - Atriplex%20semibaccata
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2022-02-28
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Australian saltgrass
1, fiche 10, Anglais, Australian%20saltgrass
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 2, fiche 10, Anglais, - Australian%20saltgrass
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Australian salt-grass
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Distichlis distichophylla
1, fiche 10, Français, Distichlis%20distichophylla
correct, latin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 2, fiche 10, Français, - Distichlis%20distichophylla
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Distichlis distichophylla : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 10, Français, - Distichlis%20distichophylla
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2022-02-24
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Cattle Raising
- Foreign Trade
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Australian Livestock Exporters’ Council
1, fiche 11, Anglais, Australian%20Livestock%20Exporters%26rsquo%3B%20Council
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- ALEC 1, fiche 11, Anglais, ALEC
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The Australian Livestock Exporters' Council (ALEC) is a member-based, peak industry body representing Australia's livestock export sector. 1, fiche 11, Anglais, - Australian%20Livestock%20Exporters%26rsquo%3B%20Council
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Élevage des bovins
- Commerce extérieur
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Australian Livestock Exporters' Council
1, fiche 11, Français, Australian%20Livestock%20Exporters%27%20Council
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- ALEC 1, fiche 11, Français, ALEC
correct, nom masculin
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2022-02-18
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- coastal teatree
1, fiche 12, Anglais, coastal%20teatree
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Australian teatree 2, fiche 12, Anglais, Australian%20teatree
correct
- Australian myrtle 3, fiche 12, Anglais, Australian%20myrtle
correct
- coast teatree 4, fiche 12, Anglais, coast%20teatree
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Myrtaceae. 5, fiche 12, Anglais, - coastal%20teatree
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Australian tea tree
- coastal tea tree
- coast tea tree
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Leptospermum laevigatum
1, fiche 12, Français, Leptospermum%20laevigatum
correct, latin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Myrtaceae. 2, fiche 12, Français, - Leptospermum%20laevigatum
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Leptospermum laevigatum : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 12, Français, - Leptospermum%20laevigatum
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2022-02-18
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Australian hound's-tongue
1, fiche 13, Anglais, Australian%20hound%27s%2Dtongue
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Australian forget-me-not 2, fiche 13, Anglais, Australian%20forget%2Dme%2Dnot
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Boraginaceae. 3, fiche 13, Anglais, - Australian%20hound%27s%2Dtongue
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- cynoglosse australe
1, fiche 13, Français, cynoglosse%20australe
proposition, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Boraginaceae. 1, fiche 13, Français, - cynoglosse%20australe
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2022-02-18
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Australian carrot
1, fiche 14, Anglais, Australian%20carrot
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- wild carrot 2, fiche 14, Anglais, wild%20carrot
correct
- dwarf carrot 2, fiche 14, Anglais, dwarf%20carrot
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Apiaceae. 3, fiche 14, Anglais, - Australian%20carrot
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Daucus glochidiatus
1, fiche 14, Français, Daucus%20glochidiatus
correct, latin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Apiaceae. 2, fiche 14, Français, - Daucus%20glochidiatus
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Daucus glochidiatus : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 14, Français, - Daucus%20glochidiatus
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2022-02-07
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Australian grass tree 1, fiche 15, Anglais, Australian%20grass%20tree
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Xanthorrhoeaceae. 2, fiche 15, Anglais, - Australian%20grass%20tree
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Xanthorrhoea arborea
1, fiche 15, Français, Xanthorrhoea%20arborea
correct, latin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Xanthorrhoeaceae. 2, fiche 15, Français, - Xanthorrhoea%20arborea
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Xanthorrhoea arborea : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 15, Français, - Xanthorrhoea%20arborea
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2022-02-01
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- fuchsia heath
1, fiche 16, Anglais, fuchsia%20heath
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- fuchsia-heath 2, fiche 16, Anglais, fuchsia%2Dheath
correct
- Australian fuchsia 1, fiche 16, Anglais, Australian%20fuchsia
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Ericaceae. 3, fiche 16, Anglais, - fuchsia%20heath
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Epacris longiflora
1, fiche 16, Français, Epacris%20longiflora
correct, latin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Ericaceae. 2, fiche 16, Français, - Epacris%20longiflora
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Epacris longiflora : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 16, Français, - Epacris%20longiflora
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2022-01-31
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Australian bluebell
1, fiche 17, Anglais, Australian%20bluebell
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Campanulaceae. 2, fiche 17, Anglais, - Australian%20bluebell
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- Australian blue bell
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Wahlenbergia gracilis
1, fiche 17, Français, Wahlenbergia%20gracilis
correct, latin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Campanulaceae. 2, fiche 17, Français, - Wahlenbergia%20gracilis
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Wahlenbergia gracilis : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 17, Français, - Wahlenbergia%20gracilis
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2022-01-31
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Australian violet
1, fiche 18, Anglais, Australian%20violet
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- ivy-leaf violet 2, fiche 18, Anglais, ivy%2Dleaf%20violet
correct
- ivy-leaved violet 3, fiche 18, Anglais, ivy%2Dleaved%20violet
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Violaceae. 4, fiche 18, Anglais, - Australian%20violet
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- violette à feuilles de lierre
1, fiche 18, Français, violette%20%C3%A0%20feuilles%20de%20lierre
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Violaceae. 2, fiche 18, Français, - violette%20%C3%A0%20feuilles%20de%20lierre
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- violette à feuille de lierre
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2022-01-25
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Australian lovegrass
1, fiche 19, Anglais, Australian%20lovegrass
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- paddock lovegrass 2, fiche 19, Anglais, paddock%20lovegrass
correct
- slender love grass 3, fiche 19, Anglais, slender%20love%20grass
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 4, fiche 19, Anglais, - Australian%20lovegrass
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Australian love grass
- paddock love grass
- slender lovegrass
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Eragrostis leptostachya
1, fiche 19, Français, Eragrostis%20leptostachya
correct, latin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 2, fiche 19, Français, - Eragrostis%20leptostachya
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Eragrostis leptostachya : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 19, Français, - Eragrostis%20leptostachya
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2022-01-04
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Australian lungfish
1, fiche 20, Anglais, Australian%20lungfish
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Queensland lungfish 2, fiche 20, Anglais, Queensland%20lungfish
correct
- Burnett river salmon 2, fiche 20, Anglais, Burnett%20river%20salmon
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A fish of the family Neoceratodontidae. 3, fiche 20, Anglais, - Australian%20lungfish
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Australian lung-fish
- Queensland lung-fish
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- dipneuste d'Australie
1, fiche 20, Français, dipneuste%20d%27Australie
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- dipneuste australien 2, fiche 20, Français, dipneuste%20australien
correct, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Poisson de la famille des Neoceratodontidae. 3, fiche 20, Français, - dipneuste%20d%27Australie
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Peces
Entrada(s) universal(es) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- dipnoo
1, fiche 20, Espagnol, dipnoo
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
- pez pulmonado australiano 2, fiche 20, Espagnol, pez%20pulmonado%20australiano
correct, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Pez de la familia Neoceratodontidae. 3, fiche 20, Espagnol, - dipnoo
Fiche 21 - données d’organisme interne 2021-07-30
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Australian indigo
1, fiche 21, Anglais, Australian%20indigo
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Austral indigo 2, fiche 21, Anglais, Austral%20indigo
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Fabaceae. 3, fiche 21, Anglais, - Australian%20indigo
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Indigofera australis
1, fiche 21, Français, Indigofera%20australis
correct, latin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Fabaceae. 2, fiche 21, Français, - Indigofera%20australis
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Indigofera australis : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 21, Français, - Indigofera%20australis
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2021-07-30
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- showy isotome
1, fiche 22, Anglais, showy%20isotome
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- rock isotome 2, fiche 22, Anglais, rock%20isotome
correct
- Australian harebell 3, fiche 22, Anglais, Australian%20harebell
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Campanulaceae. 4, fiche 22, Anglais, - showy%20isotome
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Isotoma axillaris
1, fiche 22, Français, Isotoma%20axillaris
correct, latin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Campanulaceae. 2, fiche 22, Français, - Isotoma%20axillaris
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Isotoma axillaris : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 22, Français, - Isotoma%20axillaris
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2021-07-29
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Australian redcedar
1, fiche 23, Anglais, Australian%20redcedar
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Australian red-cedar 2, fiche 23, Anglais, Australian%20red%2Dcedar
correct
- toon tree 3, fiche 23, Anglais, toon%20tree
correct
- toontree 2, fiche 23, Anglais, toontree
correct
- cedrela 3, fiche 23, Anglais, cedrela
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Meliaceae. 4, fiche 23, Anglais, - Australian%20redcedar
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- cèdre rouge d'Australie
1, fiche 23, Français, c%C3%A8dre%20rouge%20d%27Australie
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- acajou indien 2, fiche 23, Français, acajou%20indien
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Meliaceae. 3, fiche 23, Français, - c%C3%A8dre%20rouge%20d%27Australie
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Plantas con semilla (Spermatophyta)
Entrada(s) universal(es) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- cedro índico
1, fiche 23, Espagnol, cedro%20%C3%ADndico
nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
- cedro australiano 1, fiche 23, Espagnol, cedro%20australiano
nom masculin
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2021-07-28
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Australian needlegrass
1, fiche 24, Anglais, Australian%20needlegrass
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 2, fiche 24, Anglais, - Australian%20needlegrass
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Australian needle grass
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- stipe élégante
1, fiche 24, Français, stipe%20%C3%A9l%C3%A9gante
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 2, fiche 24, Français, - stipe%20%C3%A9l%C3%A9gante
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2021-07-05
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Dog and Cat Breeding
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Australian terrier
1, fiche 25, Anglais, Australian%20terrier
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
The Australian terrier ... is a rather long-bodied dog, with a harsh coat and a softer topknot. The coat may be blue-black or silver-black, with tan on the head and legs, or sandy or reddish brown. 2, fiche 25, Anglais, - Australian%20terrier
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Élevage des chiens et chats
Fiche 25, La vedette principale, Français
- terrier australien
1, fiche 25, Français, terrier%20australien
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2021-06-21
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- brush cherry
1, fiche 26, Anglais, brush%20cherry
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Australian brush cherry 2, fiche 26, Anglais, Australian%20brush%20cherry
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Myrtaceae. 3, fiche 26, Anglais, - brush%20cherry
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- cerisier d'Australie
1, fiche 26, Français, cerisier%20d%27Australie
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Myrtaceae. 2, fiche 26, Français, - cerisier%20d%27Australie
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2021-06-09
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Dog and Cat Breeding
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Australian cattle dog
1, fiche 27, Anglais, Australian%20cattle%20dog
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- ACD 2, fiche 27, Anglais, ACD
correct
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Queensland heeler 3, fiche 27, Anglais, Queensland%20heeler
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Loyal but independent, an affectionate Australian cattle dog is a great match for anyone who shares his intelligence, high energy, attention to detail, and activity level. 4, fiche 27, Anglais, - Australian%20cattle%20dog
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Élevage des chiens et chats
Fiche 27, La vedette principale, Français
- bouvier australien
1, fiche 27, Français, bouvier%20australien
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- bouvier d'Australie 2, fiche 27, Français, bouvier%20d%27Australie
correct, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2021-06-09
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Dog and Cat Breeding
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Australian sheperd
1, fiche 28, Anglais, Australian%20sheperd
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Aussie 2, fiche 28, Anglais, Aussie
correct, nom, familier
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
In addition to herding and farm work, Australian shepherds have been used for search and rescue, police work, aid to the blind, deaf, or physically handicapped, and as therapy dogs. 3, fiche 28, Anglais, - Australian%20sheperd
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Élevage des chiens et chats
Fiche 28, La vedette principale, Français
- berger australien
1, fiche 28, Français, berger%20australien
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Le berger australien peut être bleu merle, rouge merle, noir, et rouge. Il peut ou non avoir des marques blanches sur le corps. 2, fiche 28, Français, - berger%20australien
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2021-05-31
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- bluebell creeper
1, fiche 29, Anglais, bluebell%20creeper
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Australian blue-bell creeper 2, fiche 29, Anglais, Australian%20blue%2Dbell%20creeper
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Pittosporaceae. 3, fiche 29, Anglais, - bluebell%20creeper
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- blue bell creeper
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- sollya à feuilles différentes
1, fiche 29, Français, sollya%20%C3%A0%20feuilles%20diff%C3%A9rentes
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Pittosporaceae. 2, fiche 29, Français, - sollya%20%C3%A0%20feuilles%20diff%C3%A9rentes
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2021-05-27
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Australian dropseed
1, fiche 30, Anglais, Australian%20dropseed
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 2, fiche 30, Anglais, - Australian%20dropseed
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Australian drop seed
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- sporobole d'Australie
1, fiche 30, Français, sporobole%20d%27Australie
proposition, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 1, fiche 30, Français, - sporobole%20d%27Australie
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2021-02-26
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- southern brass-buttons
1, fiche 31, Anglais, southern%20brass%2Dbuttons
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- southern brassbuttons 2, fiche 31, Anglais, southern%20brassbuttons
correct
- Australian water-buttons 1, fiche 31, Anglais, Australian%20water%2Dbuttons
correct
- Australian waterbuttons 3, fiche 31, Anglais, Australian%20waterbuttons
correct
- annual buttonweed 4, fiche 31, Anglais, annual%20buttonweed
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Asteraceae. 5, fiche 31, Anglais, - southern%20brass%2Dbuttons
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- annual button-weed
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- cotule australe
1, fiche 31, Français, cotule%20australe
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Asteraceae. 2, fiche 31, Français, - cotule%20australe
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2021-02-12
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Australian boxthorn
1, fiche 32, Anglais, Australian%20boxthorn
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Solanaceae. 2, fiche 32, Anglais, - Australian%20boxthorn
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- Australian box-thorn
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- lyciet d'Australie
1, fiche 32, Français, lyciet%20d%27Australie
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Solanaceae. 2, fiche 32, Français, - lyciet%20d%27Australie
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2021-02-09
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Australian gypsywort
1, fiche 33, Anglais, Australian%20gypsywort
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Australian gipsywort 2, fiche 33, Anglais, Australian%20gipsywort
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Lamiaceae. 3, fiche 33, Anglais, - Australian%20gypsywort
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- Australian gypsy-wort
- Australian gipsy-wort
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- lycope austral
1, fiche 33, Français, lycope%20austral
proposition, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Lamiaceae. 1, fiche 33, Français, - lycope%20austral
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2021-02-09
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Australian hollyhock
1, fiche 34, Anglais, Australian%20hollyhock
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Malvaceae. 2, fiche 34, Anglais, - Australian%20hollyhock
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- Australian holly-hock
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Malva preissiana
1, fiche 34, Français, Malva%20preissiana
correct, latin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Malvaceae. 2, fiche 34, Français, - Malva%20preissiana
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Malva preissiana : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 34, Français, - Malva%20preissiana
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2021-01-29
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Solander’s geranium
1, fiche 35, Anglais, Solander%26rsquo%3Bs%20geranium
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- Australian cranesbill 2, fiche 35, Anglais, Australian%20cranesbill
correct
- native geranium 2, fiche 35, Anglais, native%20geranium
correct
- native carrot 2, fiche 35, Anglais, native%20carrot
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Geraniaceae. 3, fiche 35, Anglais, - Solander%26rsquo%3Bs%20geranium
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- Australian cranes-bill
- Australian crane's-bill
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Geranium solanderi
1, fiche 35, Français, Geranium%20solanderi
correct, latin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Geraniaceae. 2, fiche 35, Français, - Geranium%20solanderi
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Geranium solanderi : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 35, Français, - Geranium%20solanderi
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2020-05-06
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Australian pine
1, fiche 36, Anglais, Australian%20pine
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- beach she-oak 2, fiche 36, Anglais, beach%20she%2Doak
correct
- beach sheoak 3, fiche 36, Anglais, beach%20sheoak
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Casuarinaceae. 4, fiche 36, Anglais, - Australian%20pine
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- filao à feuilles de prêle
1, fiche 36, Français, filao%20%C3%A0%20feuilles%20de%20pr%C3%AAle
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Casuarinaceae. 2, fiche 36, Français, - filao%20%C3%A0%20feuilles%20de%20pr%C3%AAle
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2020-04-27
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Siberian pygmyweed
1, fiche 37, Anglais, Siberian%20pygmyweed
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- Australian stonecrop 2, fiche 37, Anglais, Australian%20stonecrop
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Crassulaceae. 3, fiche 37, Anglais, - Siberian%20pygmyweed
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- Siberian pygmy-weed
- Australian stone-crop
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Crassula sieberiana
1, fiche 37, Français, Crassula%20sieberiana
correct, latin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Crassulaceae. 2, fiche 37, Français, - Crassula%20sieberiana
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Crassula sieberiana : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 37, Français, - Crassula%20sieberiana
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2020-04-21
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Australian cheesewood
1, fiche 38, Anglais, Australian%20cheesewood
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- sweet pittosporum 1, fiche 38, Anglais, sweet%20pittosporum
correct
- victorian laurel 2, fiche 38, Anglais, victorian%20laurel
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Pittosporaceae. 3, fiche 38, Anglais, - Australian%20cheesewood
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- pittospore ondulé
1, fiche 38, Français, pittospore%20ondul%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Pittosporaceae. 2, fiche 38, Français, - pittospore%20ondul%C3%A9
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2020-04-21
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Japanese pittosporum
1, fiche 39, Anglais, Japanese%20pittosporum
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Japanese cheesewood 2, fiche 39, Anglais, Japanese%20cheesewood
correct
- Australian laurel 3, fiche 39, Anglais, Australian%20laurel
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Pittosporaceae. 4, fiche 39, Anglais, - Japanese%20pittosporum
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- pittospore du Japon
1, fiche 39, Français, pittospore%20du%20Japon
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- pittosporum du Japon 1, fiche 39, Français, pittosporum%20du%20Japon
correct, nom masculin
- pittospore de Chine 2, fiche 39, Français, pittospore%20de%20Chine
correct, nom masculin
- pittosporum de Chine 3, fiche 39, Français, pittosporum%20de%20Chine
correct, nom masculin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Pittosporaceae. 4, fiche 39, Français, - pittospore%20du%20Japon
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2020-04-15
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Ferns and Fern Allies
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Australian brake
1, fiche 40, Anglais, Australian%20brake
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- Australian bracken 1, fiche 40, Anglais, Australian%20bracken
correct
- poor-man’s cibotium 1, fiche 40, Anglais, poor%2Dman%26rsquo%3Bs%20cibotium
correct
- shaking brake 2, fiche 40, Anglais, shaking%20brake
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Pteridaceae. 3, fiche 40, Anglais, - Australian%20brake
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Fougères et plantes alliées
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- ptéris tremblant
1, fiche 40, Français, pt%C3%A9ris%20tremblant
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Pteridaceae. 2, fiche 40, Français, - pt%C3%A9ris%20tremblant
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2020-04-14
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Australian sedge 1, fiche 41, Anglais, Australian%20sedge
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Cyperaceae. 2, fiche 41, Anglais, - Australian%20sedge
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Carex longibrachiata
1, fiche 41, Français, Carex%20longibrachiata
correct, latin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Cyperaceae. 2, fiche 41, Français, - Carex%20longibrachiata
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Carex longibrachiata : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 41, Français, - Carex%20longibrachiata
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2020-03-13
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Australian fireweed
1, fiche 42, Anglais, Australian%20fireweed
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Compositae. 2, fiche 42, Anglais, - Australian%20fireweed
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Australian fireweed: common name also used to refer to the species Erechtites minima. 2, fiche 42, Anglais, - Australian%20fireweed
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- Australian fire-weed
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Senecio bipinnatisectus
1, fiche 42, Français, Senecio%20bipinnatisectus
correct, latin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Compositae. 2, fiche 42, Français, - Senecio%20bipinnatisectus
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Senecio bipinnatisectus : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 42, Français, - Senecio%20bipinnatisectus
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2020-03-04
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- swamp wallaby-grass
1, fiche 43, Anglais, swamp%20wallaby%2Dgrass
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- Australian wallaby grass 2, fiche 43, Anglais, Australian%20wallaby%20grass
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Lythraceae. 3, fiche 43, Anglais, - swamp%20wallaby%2Dgrass
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Helictotrichon neesii
1, fiche 43, Français, Helictotrichon%20neesii
correct, latin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Lythraceae. 2, fiche 43, Français, - Helictotrichon%20neesii
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Helictotrichon neesii : Il n'existe pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 43, Français, - Helictotrichon%20neesii
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2020-03-04
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Australian amaranth
1, fiche 44, Anglais, Australian%20amaranth
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- native amaranth 2, fiche 44, Anglais, native%20amaranth
correct
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Amaranthaceae. 3, fiche 44, Anglais, - Australian%20amaranth
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Amaranthus interruptus
1, fiche 44, Français, Amaranthus%20interruptus
correct, latin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Amaranthaceae. 2, fiche 44, Français, - Amaranthus%20interruptus
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Amaranthus interruptus : Il n'existe pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 44, Français, - Amaranthus%20interruptus
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2020-01-31
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Australian bugle
1, fiche 45, Anglais, Australian%20bugle
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Lamiaceae. 2, fiche 45, Anglais, - Australian%20bugle
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- bugle d'Australie
1, fiche 45, Français, bugle%20d%27Australie
proposition, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Lamiaceae. 1, fiche 45, Français, - bugle%20d%27Australie
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2020-01-31
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- coastal burnweed
1, fiche 46, Anglais, coastal%20burnweed
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- Australian fireweed 2, fiche 46, Anglais, Australian%20fireweed
correct
- toothed fireweed 3, fiche 46, Anglais, toothed%20fireweed
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Compositae. 4, fiche 46, Anglais, - coastal%20burnweed
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Erechtites minima
1, fiche 46, Français, Erechtites%20minima
correct, latin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Compositae. 2, fiche 46, Français, - Erechtites%20minima
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Erechtites minima : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 46, Français, - Erechtites%20minima
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2020-01-31
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Australian joint-vetch
1, fiche 47, Anglais, Australian%20joint%2Dvetch
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Fabaceae. 2, fiche 47, Anglais, - Australian%20joint%2Dvetch
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Aeschynomene falcata
1, fiche 47, Français, Aeschynomene%20falcata
correct, latin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Fabaceae. 2, fiche 47, Français, - Aeschynomene%20falcata
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Aeschynomene falcata : Il n'existe pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 47, Français, - Aeschynomene%20falcata
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2020-01-31
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Australian couch
1, fiche 48, Anglais, Australian%20couch
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 2, fiche 48, Anglais, - Australian%20couch
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Elymus scabrus
1, fiche 48, Français, Elymus%20scabrus
correct, latin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 2, fiche 48, Français, - Elymus%20scabrus
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Elymus scabrus : Il n'existe pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 48, Français, - Elymus%20scabrus
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2020-01-30
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- pinkflower bindweed
1, fiche 49, Anglais, pinkflower%20bindweed
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Australian bindweed 2, fiche 49, Anglais, Australian%20bindweed
correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Convolvulaceae. 3, fiche 49, Anglais, - pinkflower%20bindweed
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- pink-flower bindweed
- pinkflower bind-weed
- pink-flower bind-weed
- Australian bind-weed
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Convolvulus erubescens
1, fiche 49, Français, Convolvulus%20erubescens
correct, latin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Convolvulaceae. 2, fiche 49, Français, - Convolvulus%20erubescens
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Convolvulus erubescens : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 49, Français, - Convolvulus%20erubescens
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2020-01-30
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Australian bent
1, fiche 50, Anglais, Australian%20bent
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 2, fiche 50, Anglais, - Australian%20bent
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Agrostis australiensis
1, fiche 50, Français, Agrostis%20australiensis
correct, latin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 2, fiche 50, Français, - Agrostis%20australiensis
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Agrostis australiensis : Il n'existe pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 50, Français, - Agrostis%20australiensis
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2020-01-09
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Caucasian bluestem
1, fiche 51, Anglais, Caucasian%20bluestem
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- Australian bluestem 2, fiche 51, Anglais, Australian%20bluestem
correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 3, fiche 51, Anglais, - Caucasian%20bluestem
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- Caucasian blue-stem
- Australian blue-stem
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- barbon de Bladh
1, fiche 51, Français, barbon%20de%20Bladh
proposition, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 1, fiche 51, Français, - barbon%20de%20Bladh
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2020-01-02
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- spreading windmill grass
1, fiche 52, Anglais, spreading%20windmill%20grass
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- slender chloris 2, fiche 52, Anglais, slender%20chloris
correct
- Australian stargrass 2, fiche 52, Anglais, Australian%20stargrass
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 3, fiche 52, Anglais, - spreading%20windmill%20grass
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Australian star-grass
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Chloris divaricata
1, fiche 52, Français, Chloris%20divaricata
correct, latin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 2, fiche 52, Français, - Chloris%20divaricata
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Chloris divaricata : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 52, Français, - Chloris%20divaricata
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2019-12-23
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- creeping windmill grass
1, fiche 53, Anglais, creeping%20windmill%20grass
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- Australian fingergrass 2, fiche 53, Anglais, Australian%20fingergrass
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 3, fiche 53, Anglais, - creeping%20windmill%20grass
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- Australian finger-grass
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Chloris truncata
1, fiche 53, Français, Chloris%20truncata
correct, latin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 2, fiche 53, Français, - Chloris%20truncata
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Chloris truncata : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 53, Français, - Chloris%20truncata
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2019-12-23
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- clammy goosefoot
1, fiche 54, Anglais, clammy%20goosefoot
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- Australian goosefoot 2, fiche 54, Anglais, Australian%20goosefoot
correct
- ridged goosefoot 3, fiche 54, Anglais, ridged%20goosefoot
correct
- small crumbweed 4, fiche 54, Anglais, small%20crumbweed
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Amaranthaceae. 5, fiche 54, Anglais, - clammy%20goosefoot
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- clammy goose-foot
- Australian goose-foot
- ridged goose-foot
- small crumb-weed
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- chénopode couché
1, fiche 54, Français, ch%C3%A9nopode%20couch%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Amaranthaceae. 2, fiche 54, Français, - ch%C3%A9nopode%20couch%C3%A9
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2019-12-20
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Australian windmill grass
1, fiche 55, Anglais, Australian%20windmill%20grass
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- tall chloris 2, fiche 55, Anglais, tall%20chloris
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 3, fiche 55, Anglais, - Australian%20windmill%20grass
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Chloris ventricosa
1, fiche 55, Français, Chloris%20ventricosa
correct, latin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 2, fiche 55, Français, - Chloris%20ventricosa
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Chloris ventricosa : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 55, Français, - Chloris%20ventricosa
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2019-07-18
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Trade
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Canadian Australian Chamber of Commerce
1, fiche 56, Anglais, Canadian%20Australian%20Chamber%20of%20Commerce
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
- CACC 2, fiche 56, Anglais, CACC
correct
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
… a not-for-profit volunteer-based organisation whose focus is to build and strengthen trade, investment and business connections between Australia and Canada. 2, fiche 56, Anglais, - Canadian%20Australian%20Chamber%20of%20Commerce
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- Chamber of Commerce of Canada and Australia
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Commerce
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Canadian Australian Chamber of Commerce
1, fiche 56, Français, Canadian%20Australian%20Chamber%20of%20Commerce
correct
Fiche 56, Les abréviations, Français
- CACC 2, fiche 56, Français, CACC
correct
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- Chamber of Commerce of Canada and Australia
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2018-10-31
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Dog and Cat Breeding
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Australian Cattle Dog Rescue of Ontario
1, fiche 57, Anglais, Australian%20Cattle%20Dog%20Rescue%20of%20Ontario
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
- ACDRO 2, fiche 57, Anglais, ACDRO
correct
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
[Australian Cattle Dog Rescue of Ontario's mission is] to provide for the rescue, care, and adoption of needy Australian cattle dogs. 1, fiche 57, Anglais, - Australian%20Cattle%20Dog%20Rescue%20of%20Ontario
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
[Australian Cattle Dog Rescue of Ontario was] dissolved by Corporations Canada ... on 2015-08-22. 3, fiche 57, Anglais, - Australian%20Cattle%20Dog%20Rescue%20of%20Ontario
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Élevage des chiens et chats
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Australian Cattle Dog Rescue of Ontario
1, fiche 57, Français, Australian%20Cattle%20Dog%20Rescue%20of%20Ontario
correct
Fiche 57, Les abréviations, Français
- ACDRO 2, fiche 57, Français, ACDRO
correct
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2018-01-31
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Australian
1, fiche 58, Anglais, Australian
correct, nom
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
A native or long-term resident of Australia, in Oceania. 2, fiche 58, Anglais, - Australian
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Australien
1, fiche 58, Français, Australien
correct, nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- Australienne 2, fiche 58, Français, Australienne
correct, nom féminin
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Personne née en Australie, en Océanie, ou qui y habite. 3, fiche 58, Français, - Australien
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
Fiche 58, La vedette principale, Espagnol
- australiano
1, fiche 58, Espagnol, australiano
correct, nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Espagnol
Fiche 58, Les synonymes, Espagnol
- australiana 2, fiche 58, Espagnol, australiana
correct, nom féminin
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Persona nativa o habitante de Australia, en Oceanía. 3, fiche 58, Espagnol, - australiano
Fiche 59 - données d’organisme interne 2018-01-05
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Australian yellow white-eye
1, fiche 59, Anglais, Australian%20yellow%20white%2Deye
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- canary white-eye 2, fiche 59, Anglais, canary%20white%2Deye
correct
- yellow white-eye 3, fiche 59, Anglais, yellow%20white%2Deye
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 4, fiche 59, Anglais, - Australian%20yellow%20white%2Deye
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 59, Anglais, - Australian%20yellow%20white%2Deye
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- zostérops à ventre jaune
1, fiche 59, Français, zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20ventre%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 59, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
zostérops à ventre jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 59, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2017-12-29
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Torresian imperial pigeon
1, fiche 60, Anglais, Torresian%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Torresian imperial-pigeon 2, fiche 60, Anglais, Torresian%20imperial%2Dpigeon
correct
- Australian pied imperial pigeon 3, fiche 60, Anglais, Australian%20pied%20imperial%20pigeon
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 4, fiche 60, Anglais, - Torresian%20imperial%20pigeon
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 60, Anglais, - Torresian%20imperial%20pigeon
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- carpophage argenté
1, fiche 60, Français, carpophage%20argent%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 60, Français, - carpophage%20argent%C3%A9
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
carpophage argenté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - carpophage%20argent%C3%A9
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 60, Français, - carpophage%20argent%C3%A9
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2017-12-05
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- beach thick-knee
1, fiche 61, Anglais, beach%20thick%2Dknee
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- beach stonecurlew 2, fiche 61, Anglais, beach%20stonecurlew
correct
- great thick-knee 2, fiche 61, Anglais, great%20thick%2Dknee
correct
- great Australian stoneplover 3, fiche 61, Anglais, great%20Australian%20stoneplover
correct
- reef thick-knee 2, fiche 61, Anglais, reef%20thick%2Dknee
correct
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Burhinidae. 4, fiche 61, Anglais, - beach%20thick%2Dknee
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 61, Anglais, - beach%20thick%2Dknee
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- beach thickknee
- beach stone curlew
- great thickknee
- great Australian stone plover
- reef thickknee
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- œdicnème des récifs
1, fiche 61, Français, %26oelig%3Bdicn%C3%A8me%20des%20r%C3%A9cifs
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Burhinidae. 2, fiche 61, Français, - %26oelig%3Bdicn%C3%A8me%20des%20r%C3%A9cifs
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
œdicnème des récifs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - %26oelig%3Bdicn%C3%A8me%20des%20r%C3%A9cifs
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 61, Français, - %26oelig%3Bdicn%C3%A8me%20des%20r%C3%A9cifs
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2017-02-17
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Viral Diseases
- Nervous System
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Murray Valley encephalitis
1, fiche 62, Anglais, Murray%20Valley%20encephalitis
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
- MVE 2, fiche 62, Anglais, MVE
correct
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- Australian encephalitis 3, fiche 62, Anglais, Australian%20encephalitis
correct
- Australian X disease 4, fiche 62, Anglais, Australian%20X%20disease
ancienne désignation, correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A83.4: code used in the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems. 5, fiche 62, Anglais, - Murray%20Valley%20encephalitis
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Maladies virales
- Système nerveux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- encéphalite de Murray Valley
1, fiche 62, Français, enc%C3%A9phalite%20de%20Murray%20Valley
correct, nom féminin
Fiche 62, Les abréviations, Français
- EMV 1, fiche 62, Français, EMV
correct, nom féminin
Fiche 62, Les synonymes, Français
- encéphalite australienne 2, fiche 62, Français, enc%C3%A9phalite%20australienne
correct, nom féminin
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A83.4 : code de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes. 3, fiche 62, Français, - enc%C3%A9phalite%20de%20Murray%20Valley
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-11-24
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Environment
- Education
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Australian Association for Environmental Education
1, fiche 63, Anglais, Australian%20Association%20for%20Environmental%20Education
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
- AAEE 1, fiche 63, Anglais, AAEE
correct
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
AAEE advocates for Environmental Education and promotes best practice. It contributes to skills development among educators across the country and internationally. 1, fiche 63, Anglais, - Australian%20Association%20for%20Environmental%20Education
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Environnement
- Pédagogie
Fiche 63, La vedette principale, Français
- Australian Association for Environmental Education
1, fiche 63, Français, Australian%20Association%20for%20Environmental%20Education
correct
Fiche 63, Les abréviations, Français
- AAEE 1, fiche 63, Français, AAEE
correct
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-11-18
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Corporate Management
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Australian Society of Association Executives
1, fiche 64, Anglais, Australian%20Society%20of%20Association%20Executives
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
- AuSAE 2, fiche 64, Anglais, AuSAE
correct
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
The Australasian Society of Association Executives (AuSAE) is the peak not-for-profit professional society representing over 10,000 individual leaders working in not-for-profit organisations throughout Australia and New Zealand. AuSAE's purpose is to equip dedicated and passionate leaders working in not-for-profit organisations with the tools, information and networks they need to better achieve the vision of their organisation. 3, fiche 64, Anglais, - Australian%20Society%20of%20Association%20Executives
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Gestion de l'entreprise
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Australian Society of Association Executives
1, fiche 64, Français, Australian%20Society%20of%20Association%20Executives
correct
Fiche 64, Les abréviations, Français
- AuSAE 2, fiche 64, Français, AuSAE
correct
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-10-31
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Team Sports
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Australian Football League Ontario
1, fiche 65, Anglais, Australian%20Football%20League%20Ontario
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
- AFLO 2, fiche 65, Anglais, AFLO
correct
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- AFL Ontario 1, fiche 65, Anglais, AFL%20Ontario
correct
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Australian Football League Ontario (AFLO) is the oldest and most competitive Australian football competition in North America. The AFLO is a member of AFL Canada, which is the representative body of the Australian Football League (AFL) based in Melbourne, Australia. The league was formed in 1989 and currently has 11 member clubs spread throughout Southern Ontario and Quebec. Each club recruits players from the communities in which they are based, and provides a competitive fun filled environment for people to learn a new sport and compete to the best of their ability. 3, fiche 65, Anglais, - Australian%20Football%20League%20Ontario
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Sports d'équipe
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Australian Football League Ontario
1, fiche 65, Français, Australian%20Football%20League%20Ontario
correct
Fiche 65, Les abréviations, Français
- AFLO 2, fiche 65, Français, AFLO
correct
Fiche 65, Les synonymes, Français
- AFL Ontario 1, fiche 65, Français, AFL%20Ontario
correct
Fiche 65, Justifications, Français
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-10-26
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Government Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Cheese and Dairy Products
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Australian Dairy Corporation
1, fiche 66, Anglais, Australian%20Dairy%20Corporation
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
- ADC 2, fiche 66, Anglais, ADC
correct
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Established in July 1975, the Australian Dairy Corporation took the place of the Australian Dairy Produce Board. The Corporation works at enhancing the production and marketing of dairy products for greater profit. 3, fiche 66, Anglais, - Australian%20Dairy%20Corporation
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Australian Dairy Corporation; ADC: term and abbreviation extracted from the “Glossaire de l’agriculture” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 4, fiche 66, Anglais, - Australian%20Dairy%20Corporation
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Organismes et comités gouvernementaux non canadiens
- Laiterie, beurrerie et fromagerie
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Office australien des produits laitiers
1, fiche 66, Français, Office%20australien%20des%20produits%20laitiers
non officiel, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Office australien des produits laitiers : terme extrait du «Glossaire de l’agriculture» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 2, fiche 66, Français, - Office%20australien%20des%20produits%20laitiers
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- tree martin
1, fiche 67, Anglais, tree%20martin
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- Australian tree martin 1, fiche 67, Anglais, Australian%20tree%20martin
correct
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Hirundinidae. 2, fiche 67, Anglais, - tree%20martin
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 67, Anglais, - tree%20martin
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- hirondelle des arbres
1, fiche 67, Français, hirondelle%20des%20arbres
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Hirundinidae. 2, fiche 67, Français, - hirondelle%20des%20arbres
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
hirondelle des arbres : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - hirondelle%20des%20arbres
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 67, Français, - hirondelle%20des%20arbres
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Australian reed warbler
1, fiche 68, Anglais, Australian%20reed%20warbler
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- Australian reed-warbler 2, fiche 68, Anglais, Australian%20reed%2Dwarbler
correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 3, fiche 68, Anglais, - Australian%20reed%20warbler
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 68, Anglais, - Australian%20reed%20warbler
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- rousserolle d'Australie
1, fiche 68, Français, rousserolle%20d%27Australie
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
rousserole : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006). 2, fiche 68, Français, - rousserolle%20d%27Australie
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 3, fiche 68, Français, - rousserolle%20d%27Australie
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
rousserolle d'Australie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 68, Français, - rousserolle%20d%27Australie
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 68, Français, - rousserolle%20d%27Australie
Fiche 68, Terme(s)-clé(s)
- rousserole d'Australie
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- olive-tailed thrush
1, fiche 69, Anglais, olive%2Dtailed%20thrush
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- Australian ground thrush 1, fiche 69, Anglais, Australian%20ground%20thrush
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 69, Anglais, - olive%2Dtailed%20thrush
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 69, Anglais, - olive%2Dtailed%20thrush
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- grive à lunules
1, fiche 69, Français, grive%20%C3%A0%20lunules
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 69, Français, - grive%20%C3%A0%20lunules
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
grive à lunules : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - grive%20%C3%A0%20lunules
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 69, Français, - grive%20%C3%A0%20lunules
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-08-02
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- magpielark
1, fiche 70, Anglais, magpielark
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- Australian magpielark 1, fiche 70, Anglais, Australian%20magpielark
correct
- mudlark 1, fiche 70, Anglais, mudlark
correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Grallinidae. 2, fiche 70, Anglais, - magpielark
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 70, Anglais, - magpielark
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- magpie-lark
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- gralline pie
1, fiche 70, Français, gralline%20pie
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Grallinidae. 2, fiche 70, Français, - gralline%20pie
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
gralline pie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - gralline%20pie
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 70, Français, - gralline%20pie
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-08-01
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- white-shouldered triller
1, fiche 71, Anglais, white%2Dshouldered%20triller
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- Australian triller 1, fiche 71, Anglais, Australian%20triller
correct
- white-winged triller 1, fiche 71, Anglais, white%2Dwinged%20triller
correct
- Australian white-winged triller 1, fiche 71, Anglais, Australian%20white%2Dwinged%20triller
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Campephagidae. 2, fiche 71, Anglais, - white%2Dshouldered%20triller
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 71, Anglais, - white%2Dshouldered%20triller
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- échenilleur de Lesueur
1, fiche 71, Français, %C3%A9chenilleur%20de%20Lesueur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Campephagidae. 2, fiche 71, Français, - %C3%A9chenilleur%20de%20Lesueur
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
échenilleur de Lesueur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - %C3%A9chenilleur%20de%20Lesueur
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 71, Français, - %C3%A9chenilleur%20de%20Lesueur
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- green oriole
1, fiche 72, Anglais, green%20oriole
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- Australian yellow oriole 1, fiche 72, Anglais, Australian%20yellow%20oriole
correct
- yellow oriole 1, fiche 72, Anglais, yellow%20oriole
correct, voir observation
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Oriolidae. 2, fiche 72, Anglais, - green%20oriole
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 72, Anglais, - green%20oriole
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
The name "yellow Oriole" should rather be applied to Icterus nigrogularis. 2, fiche 72, Anglais, - green%20oriole
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- loriot verdâtre
1, fiche 72, Français, loriot%20verd%C3%A2tre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Oriolidae. 2, fiche 72, Français, - loriot%20verd%C3%A2tre
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
loriot verdâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - loriot%20verd%C3%A2tre
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 72, Français, - loriot%20verd%C3%A2tre
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Australasian magpie
1, fiche 73, Anglais, Australasian%20magpie
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- black-backed magpie 1, fiche 73, Anglais, black%2Dbacked%20magpie
correct
- Australian magpie 1, fiche 73, Anglais, Australian%20magpie
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cracticidae. 2, fiche 73, Anglais, - Australasian%20magpie
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 73, Anglais, - Australasian%20magpie
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- cassican flûteur
1, fiche 73, Français, cassican%20fl%C3%BBteur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cracticidae. 2, fiche 73, Français, - cassican%20fl%C3%BBteur
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
cassican flûteur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - cassican%20fl%C3%BBteur
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - cassican%20fl%C3%BBteur
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Australian raven
1, fiche 74, Anglais, Australian%20raven
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Corvidae. 2, fiche 74, Anglais, - Australian%20raven
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 74, Anglais, - Australian%20raven
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- corbeau d'Australie
1, fiche 74, Français, corbeau%20d%27Australie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Corvidae. 2, fiche 74, Français, - corbeau%20d%27Australie
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
corbeau d'Australie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - corbeau%20d%27Australie
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 74, Français, - corbeau%20d%27Australie
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- black-faced cuckooshrike
1, fiche 75, Anglais, black%2Dfaced%20cuckooshrike
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- Australian greybird 1, fiche 75, Anglais, Australian%20greybird
correct
- large cuckooshrike 1, fiche 75, Anglais, large%20cuckooshrike
correct
- black-faced greybird 1, fiche 75, Anglais, black%2Dfaced%20greybird
correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Campephagidae. 2, fiche 75, Anglais, - black%2Dfaced%20cuckooshrike
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - black%2Dfaced%20cuckooshrike
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- black-faced cuckoo-shrike
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- échenilleur à masque noir
1, fiche 75, Français, %C3%A9chenilleur%20%C3%A0%20masque%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Campephagidae. 2, fiche 75, Français, - %C3%A9chenilleur%20%C3%A0%20masque%20noir
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
échenilleur à masque noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - %C3%A9chenilleur%20%C3%A0%20masque%20noir
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 75, Français, - %C3%A9chenilleur%20%C3%A0%20masque%20noir
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- regent bowerbird
1, fiche 76, Anglais, regent%20bowerbird
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- Australian regentbird 1, fiche 76, Anglais, Australian%20regentbird
correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ptilonorhynchidae. 2, fiche 76, Anglais, - regent%20bowerbird
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 76, Anglais, - regent%20bowerbird
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- jardinier prince-régent
1, fiche 76, Français, jardinier%20prince%2Dr%C3%A9gent
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ptilonorhynchidae. 2, fiche 76, Français, - jardinier%20prince%2Dr%C3%A9gent
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
jardinier prince-régent : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - jardinier%20prince%2Dr%C3%A9gent
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 76, Français, - jardinier%20prince%2Dr%C3%A9gent
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- fernwren
1, fiche 77, Anglais, fernwren
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- Australian fernwren 1, fiche 77, Anglais, Australian%20fernwren
correct
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pardalotidae, subfamily Acanthazinae. 2, fiche 77, Anglais, - fernwren
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 77, Anglais, - fernwren
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- séricorne des fougères
1, fiche 77, Français, s%C3%A9ricorne%20des%20foug%C3%A8res
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pardalotidae. 2, fiche 77, Français, - s%C3%A9ricorne%20des%20foug%C3%A8res
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
séricorne des fougères : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - s%C3%A9ricorne%20des%20foug%C3%A8res
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 77, Français, - s%C3%A9ricorne%20des%20foug%C3%A8res
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- jackywinter
1, fiche 78, Anglais, jackywinter
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- Australian brown flycatcher 1, fiche 78, Anglais, Australian%20brown%20flycatcher
correct
- white-tailed microeca 1, fiche 78, Anglais, white%2Dtailed%20microeca
correct
- white-tailed flycatcher 1, fiche 78, Anglais, white%2Dtailed%20flycatcher
correct
- brown flycatcher 1, fiche 78, Anglais, brown%20flycatcher
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Petroicidae. 2, fiche 78, Anglais, - jackywinter
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 78, Anglais, - jackywinter
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- miro enchanteur
1, fiche 78, Français, miro%20enchanteur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Petroicidae. 2, fiche 78, Français, - miro%20enchanteur
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
miro enchanteur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - miro%20enchanteur
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 78, Français, - miro%20enchanteur
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-05-12
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Australian owlet-nightjar
1, fiche 79, Anglais, Australian%20owlet%2Dnightjar
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- crested owlet-nightjar 1, fiche 79, Anglais, crested%20owlet%2Dnightjar
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegothelidae. 2, fiche 79, Anglais, - Australian%20owlet%2Dnightjar
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- Australian owlet nightjar
- crested owlet nightjar
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- égothèle d'Australie
1, fiche 79, Français, %C3%A9goth%C3%A8le%20d%27Australie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegothelidae. 2, fiche 79, Français, - %C3%A9goth%C3%A8le%20d%27Australie
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
égothèle d'Australie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - %C3%A9goth%C3%A8le%20d%27Australie
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 79, Français, - %C3%A9goth%C3%A8le%20d%27Australie
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-05-12
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Australian boobook
1, fiche 80, Anglais, Australian%20boobook
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- Southern boobook 1, fiche 80, Anglais, Southern%20boobook
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Strigidae. 2, fiche 80, Anglais, - Australian%20boobook
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- ninoxe d'Australie
1, fiche 80, Français, ninoxe%20d%27Australie
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Strigidae. 2, fiche 80, Français, - ninoxe%20d%27Australie
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
ninoxe d'Australie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 80, Français, - ninoxe%20d%27Australie
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 80, Français, - ninoxe%20d%27Australie
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Australian king parrot
1, fiche 81, Anglais, Australian%20king%20parrot
correct, voir observation
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 81, Anglais, - Australian%20king%20parrot
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 81, Anglais, - Australian%20king%20parrot
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- perruche royale
1, fiche 81, Français, perruche%20royale
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 81, Français, - perruche%20royale
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
perruche royale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - perruche%20royale
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 81, Français, - perruche%20royale
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-04-21
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Australian masked owl
1, fiche 82, Anglais, Australian%20masked%20owl
correct, voir observation
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tytonidae. 2, fiche 82, Anglais, - Australian%20masked%20owl
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 82, Anglais, - Australian%20masked%20owl
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- effraie masquée
1, fiche 82, Français, effraie%20masqu%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tytonidae. 2, fiche 82, Français, - effraie%20masqu%C3%A9e
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
effraie masquée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - effraie%20masqu%C3%A9e
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 82, Français, - effraie%20masqu%C3%A9e
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-04-21
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Australian bronze cuckoo
1, fiche 83, Anglais, Australian%20bronze%20cuckoo
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- Horsfield’s bronze cuckoo 1, fiche 83, Anglais, Horsfield%26rsquo%3Bs%20bronze%20cuckoo
correct, voir observation
- narrow-billed bronze cuckoo 1, fiche 83, Anglais, narrow%2Dbilled%20bronze%20cuckoo
correct, voir observation
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cuculidae. 2, fiche 83, Anglais, - Australian%20bronze%20cuckoo
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 83, Anglais, - Australian%20bronze%20cuckoo
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- coucou de Horsfield
1, fiche 83, Français, coucou%20de%20Horsfield
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cuculidae. 2, fiche 83, Français, - coucou%20de%20Horsfield
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
coucou de Horsfield : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - coucou%20de%20Horsfield
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 83, Français, - coucou%20de%20Horsfield
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-04-21
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Australian koel
1, fiche 84, Anglais, Australian%20koel
correct, voir observation
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cuculidae. 2, fiche 84, Anglais, - Australian%20koel
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 84, Anglais, - Australian%20koel
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- coucou bleuté
1, fiche 84, Français, coucou%20bleut%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cuculidae. 2, fiche 84, Français, - coucou%20bleut%C3%A9
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
coucou bleuté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - coucou%20bleut%C3%A9
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 84, Français, - coucou%20bleut%C3%A9
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Australian stilt
1, fiche 85, Anglais, Australian%20stilt
correct, voir observation
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- white-headed stilt 1, fiche 85, Anglais, white%2Dheaded%20stilt
correct, voir observation
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Recurvirostridae. 2, fiche 85, Anglais, - Australian%20stilt
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 85, Anglais, - Australian%20stilt
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- échasse d'Australie
1, fiche 85, Français, %C3%A9chasse%20d%27Australie
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Recurvirostridae. 2, fiche 85, Français, - %C3%A9chasse%20d%27Australie
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
échasse d'Australie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - %C3%A9chasse%20d%27Australie
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 85, Français, - %C3%A9chasse%20d%27Australie
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Australian avocet
1, fiche 86, Anglais, Australian%20avocet
correct, voir observation
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- Australian red-necked avocet 1, fiche 86, Anglais, Australian%20red%2Dnecked%20avocet
correct, voir observation
- red-necked avocet 1, fiche 86, Anglais, red%2Dnecked%20avocet
correct, voir observation
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Recurvirostridae. 2, fiche 86, Anglais, - Australian%20avocet
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 86, Anglais, - Australian%20avocet
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- avocette d'Australie
1, fiche 86, Français, avocette%20d%27Australie
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Recurvirostridae. 2, fiche 86, Français, - avocette%20d%27Australie
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
avocette d'Australie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 86, Français, - avocette%20d%27Australie
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 86, Français, - avocette%20d%27Australie
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Australian pied oystercatcher
1, fiche 87, Anglais, Australian%20pied%20oystercatcher
correct, voir observation
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Haematopodidae. 2, fiche 87, Anglais, - Australian%20pied%20oystercatcher
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 87, Anglais, - Australian%20pied%20oystercatcher
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- huîtrier à long bec
1, fiche 87, Français, hu%C3%AEtrier%20%C3%A0%20long%20bec
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Haematopodidae. 2, fiche 87, Français, - hu%C3%AEtrier%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
huîtrier à long bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 87, Français, - hu%C3%AEtrier%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 87, Français, - hu%C3%AEtrier%20%C3%A0%20long%20bec
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Australian black-fronted plover
1, fiche 88, Anglais, Australian%20black%2Dfronted%20plover
correct, voir observation
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- black-fronted dotterel 1, fiche 88, Anglais, black%2Dfronted%20dotterel
correct, voir observation
- black-fronted plover 1, fiche 88, Anglais, black%2Dfronted%20plover
correct, voir observation
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Charadriidae. 2, fiche 88, Anglais, - Australian%20black%2Dfronted%20plover
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 88, Anglais, - Australian%20black%2Dfronted%20plover
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- pluvier à face noire
1, fiche 88, Français, pluvier%20%C3%A0%20face%20noire
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Charadriidae. 2, fiche 88, Français, - pluvier%20%C3%A0%20face%20noire
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
pluvier à face noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - pluvier%20%C3%A0%20face%20noire
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 88, Français, - pluvier%20%C3%A0%20face%20noire
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-04-07
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Australian crane
1, fiche 89, Anglais, Australian%20crane
correct, voir observation
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- Brolga crane 1, fiche 89, Anglais, Brolga%20crane
correct, voir observation
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Gruidae. 2, fiche 89, Anglais, - Australian%20crane
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 89, Anglais, - Australian%20crane
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- grue brolga
1, fiche 89, Français, grue%20brolga
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Gruidae. 2, fiche 89, Français, - grue%20brolga
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
grue brolga : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - grue%20brolga
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 89, Français, - grue%20brolga
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-04-07
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Australian crake
1, fiche 90, Anglais, Australian%20crake
correct, voir observation
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- Australian spotted crake 1, fiche 90, Anglais, Australian%20spotted%20crake
correct, voir observation
- water crake 1, fiche 90, Anglais, water%20crake
correct, voir observation
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, fiche 90, Anglais, - Australian%20crake
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 90, Anglais, - Australian%20crake
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- marouette d'Australie
1, fiche 90, Français, marouette%20d%27Australie
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, fiche 90, Français, - marouette%20d%27Australie
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
marouette d'Australie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 90, Français, - marouette%20d%27Australie
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 90, Français, - marouette%20d%27Australie
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Australian kestrel
1, fiche 91, Anglais, Australian%20kestrel
correct, voir observation
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- Nankeen kestrel 1, fiche 91, Anglais, Nankeen%20kestrel
correct, voir observation
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Falconidae. 2, fiche 91, Anglais, - Australian%20kestrel
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 91, Anglais, - Australian%20kestrel
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- crécerelle d'Australie
1, fiche 91, Français, cr%C3%A9cerelle%20d%27Australie
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Falconidae. 2, fiche 91, Français, - cr%C3%A9cerelle%20d%27Australie
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
crécerelle d'Australie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - cr%C3%A9cerelle%20d%27Australie
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 91, Français, - cr%C3%A9cerelle%20d%27Australie
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Australian hobby
1, fiche 92, Anglais, Australian%20hobby
correct, voir observation
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- little falcon 1, fiche 92, Anglais, little%20falcon
correct, voir observation
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Falconidae. 2, fiche 92, Anglais, - Australian%20hobby
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 92, Anglais, - Australian%20hobby
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- petit faucon
1, fiche 92, Français, petit%20faucon
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Falconidae. 2, fiche 92, Français, - petit%20faucon
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
petit faucon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - petit%20faucon
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 92, Français, - petit%20faucon
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Australian brushturkey
1, fiche 93, Anglais, Australian%20brushturkey
correct, voir observation
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- brushturkey 1, fiche 93, Anglais, brushturkey
correct, voir observation
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Megapodiidae. 2, fiche 93, Anglais, - Australian%20brushturkey
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 93, Anglais, - Australian%20brushturkey
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- talégalle de Latham
1, fiche 93, Français, tal%C3%A9galle%20de%20Latham
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Megapodiidae. 2, fiche 93, Français, - tal%C3%A9galle%20de%20Latham
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
talégalle de Latham : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 93, Français, - tal%C3%A9galle%20de%20Latham
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 93, Français, - tal%C3%A9galle%20de%20Latham
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Australasian gannet
1, fiche 94, Anglais, Australasian%20gannet
correct, voir observation
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- Australian gannet 1, fiche 94, Anglais, Australian%20gannet
correct, voir observation
- takapu 1, fiche 94, Anglais, takapu
correct, voir observation
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sulidae. 2, fiche 94, Anglais, - Australasian%20gannet
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 94, Anglais, - Australasian%20gannet
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- fou austral
1, fiche 94, Français, fou%20austral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sulidae. 2, fiche 94, Français, - fou%20austral
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
fou austral : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 94, Français, - fou%20austral
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 94, Français, - fou%20austral
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Australian wood duck
1, fiche 95, Anglais, Australian%20wood%20duck
correct, voir observation
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- maned duck 1, fiche 95, Anglais, maned%20duck
correct, voir observation
- maned goose 1, fiche 95, Anglais, maned%20goose
correct, voir observation
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 95, Anglais, - Australian%20wood%20duck
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 95, Anglais, - Australian%20wood%20duck
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- canard à crinière
1, fiche 95, Français, canard%20%C3%A0%20crini%C3%A8re
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 95, Français, - canard%20%C3%A0%20crini%C3%A8re
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
canard à crinière : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - canard%20%C3%A0%20crini%C3%A8re
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 95, Français, - canard%20%C3%A0%20crini%C3%A8re
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Australian shelduck
1, fiche 96, Anglais, Australian%20shelduck
correct, voir observation
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- chestnut-breasted shelduck 1, fiche 96, Anglais, chestnut%2Dbreasted%20shelduck
correct, voir observation
- mountain duck 1, fiche 96, Anglais, mountain%20duck
correct, voir observation
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 96, Anglais, - Australian%20shelduck
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 96, Anglais, - Australian%20shelduck
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- tadorne d'Australie
1, fiche 96, Français, tadorne%20d%27Australie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 96, Français, - tadorne%20d%27Australie
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
tadorne d'Australie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 96, Français, - tadorne%20d%27Australie
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 96, Français, - tadorne%20d%27Australie
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Australasian bittern
1, fiche 97, Anglais, Australasian%20bittern
correct, voir observation
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- Australian bittern 1, fiche 97, Anglais, Australian%20bittern
correct, voir observation
- Australian brown bittern 1, fiche 97, Anglais, Australian%20brown%20bittern
correct, voir observation
- brown bittern 1, fiche 97, Anglais, brown%20bittern
correct, voir observation
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 97, Anglais, - Australasian%20bittern
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 97, Anglais, - Australasian%20bittern
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- butor d'Australie
1, fiche 97, Français, butor%20d%27Australie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 97, Français, - butor%20d%27Australie
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
butor d'Australie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 97, Français, - butor%20d%27Australie
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 97, Français, - butor%20d%27Australie
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Australian blue-billed duck
1, fiche 98, Anglais, Australian%20blue%2Dbilled%20duck
correct, voir observation
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- blue-billed duck 1, fiche 98, Anglais, blue%2Dbilled%20duck
correct, voir observation
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 98, Anglais, - Australian%20blue%2Dbilled%20duck
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 98, Anglais, - Australian%20blue%2Dbilled%20duck
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- érismature australe
1, fiche 98, Français, %C3%A9rismature%20australe
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 98, Français, - %C3%A9rismature%20australe
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
érismature australe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 98, Français, - %C3%A9rismature%20australe
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 98, Français, - %C3%A9rismature%20australe
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-03-23
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Australian black-shouldered kite
1, fiche 99, Anglais, Australian%20black%2Dshouldered%20kite
correct, voir observation
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 99, Anglais, - Australian%20black%2Dshouldered%20kite
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 99, Anglais, - Australian%20black%2Dshouldered%20kite
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- élanion d'Australie
1, fiche 99, Français, %C3%A9lanion%20d%27Australie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 99, Français, - %C3%A9lanion%20d%27Australie
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
élanion d'Australie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 99, Français, - %C3%A9lanion%20d%27Australie
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 99, Français, - %C3%A9lanion%20d%27Australie
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-03-23
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Australian collared sparrowhawk
1, fiche 100, Anglais, Australian%20collared%20sparrowhawk
correct, voir observation
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- Australian sparrowhawk 1, fiche 100, Anglais, Australian%20sparrowhawk
correct, voir observation
- collared goshawk 1, fiche 100, Anglais, collared%20goshawk
correct, voir observation
- collared sparrowhawk 1, fiche 100, Anglais, collared%20sparrowhawk
correct, voir observation
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 100, Anglais, - Australian%20collared%20sparrowhawk
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 100, Anglais, - Australian%20collared%20sparrowhawk
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- épervier à collier roux
1, fiche 100, Français, %C3%A9pervier%20%C3%A0%20collier%20roux
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 100, Français, - %C3%A9pervier%20%C3%A0%20collier%20roux
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
épervier à collier roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 100, Français, - %C3%A9pervier%20%C3%A0%20collier%20roux
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 100, Français, - %C3%A9pervier%20%C3%A0%20collier%20roux
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


