TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BACK CHECK [2 fiches]

Fiche 1 1995-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Masonry Practice
CONT

Back-check granite coming in contact with structural members as indicated.

Terme(s)-clé(s)
  • backcheck
  • back check

Français

Domaine(s)
  • Maçonnerie
CONT

Tailler la face arrière des blocs de granit pour qu'ils puissent s'adapter aux éléments de charpente contre lesquels ils s'appuient.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1993-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • Closing Devices and Nozzles (Mechanical Components)
  • Braking Devices (Mechanical Components)
DEF

Valve that dissipates brake pipe air from the selector valve to the quick service volume during the initial stages of a service brake application.

Français

Domaine(s)
  • Obturateurs et buses (Composants mécaniques)
  • Freins (Composants mécaniques)
DEF

Clapet qui vide la valve sélectrice de l'air qui y est déjà parvenu de la conduite générale, en le dirigeant vers le réservoir de serrage rapide au début d'un serrage au taux normal.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :