TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BACK FILE [4 fiches]

Fiche 1 1999-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Computer Graphics
  • Electronic Publishing

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Infographie
  • Éditique
OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1998-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Records Management (Management)
  • Library Science (General)
Terme(s)-clé(s)
  • back file
  • back-file

Français

Domaine(s)
  • Gestion des documents (Gestion)
  • Bibliothéconomie (Généralités)
OBS

de MEDLINE

OBS

CBSS

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1985-09-05

Anglais

Subject field(s)
  • Library Science (General)
DEF

Numbers of a periodical preceding the current issue.

Français

Domaine(s)
  • Bibliothéconomie (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Office Equipment and Supplies

Français

Domaine(s)
  • Équipement et fournitures de bureau

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :