TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BACK FILE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1999-02-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Computer Graphics
- Electronic Publishing
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Imaging and Back File Conversion Project 1, fiche 1, Anglais, Imaging%20and%20Back%20File%20Conversion%20Project
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Infographie
- Éditique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- projet d'imagerie et de conversion des fichiers antérieurs
1, fiche 1, Français, projet%20d%27imagerie%20et%20de%20conversion%20des%20fichiers%20ant%C3%A9rieurs
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. 2, fiche 1, Français, - projet%20d%27imagerie%20et%20de%20conversion%20des%20fichiers%20ant%C3%A9rieurs
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1998-01-06
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Records Management (Management)
- Library Science (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- backfile 1, fiche 2, Anglais, backfile
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- back file
- back-file
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Gestion des documents (Gestion)
- Bibliothéconomie (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- fichier rétrospectif
1, fiche 2, Français, fichier%20r%C3%A9trospectif
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
de MEDLINE 1, fiche 2, Français, - fichier%20r%C3%A9trospectif
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1985-09-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Library Science (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- back file
1, fiche 3, Anglais, back%20file
correct, États-Unis
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- back numbers 2, fiche 3, Anglais, back%20numbers
correct, pluriel, Grande-Bretagne
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Numbers of a periodical preceding the current issue. 3, fiche 3, Anglais, - back%20file
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Bibliothéconomie (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- numéros déjà parus
1, fiche 3, Français, num%C3%A9ros%20d%C3%A9j%C3%A0%20parus
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- numéros antérieurs 2, fiche 3, Français, num%C3%A9ros%20ant%C3%A9rieurs
nom masculin, pluriel
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Office Equipment and Supplies
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- file back 1, fiche 4, Anglais, file%20back
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Équipement et fournitures de bureau
Fiche 4, La vedette principale, Français
- endos du dossier
1, fiche 4, Français, endos%20du%20dossier
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


