TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BECAUSE [17 fiches]

Fiche 1 2012-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

A common pur cause de vicinage,... is restricted to the right of pasturage, and arises where adjacent commons are open and unfenced and there is a custom for the cattle to inter-common, that is, for the cattle rightfully put upon the common of one manor to stray and feed upon the common of the adjoining manor without being treated as trespassers. (Cheshire, 12th, p.561)

Terme(s)-clé(s)
  • common because of vicinage

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

communage de voisinage : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-11-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
OBS

published by the Bruce County Historical Society. Information confirmed by the association.

Français

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
OBS

Renseignement confirmé par le Bruce County Historical Society.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
  • Citizenship and Immigration
  • Special-Language Phraseology
OBS

Terminology used by Citizenship and Immigration Canada.

Français

Domaine(s)
  • Décisions (Droit judiciaire)
  • Citoyenneté et immigration
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2004-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Sociology of the Family
  • Hygiene and Health

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Sociologie de la famille
  • Hygiène et santé
OBS

Bureau des enfants de Santé Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2003-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
OBS

Thanks to his efforts, we won the game. The fair was a disaster, thanks to the storm.

OBS

It is often better to use "on account of", "because of" or "owing to" rather than "thanks to".

Français

Domaine(s)
  • Traduction
OBS

Locution prépositive, à valeur de préposition. Grâce à [quelqu'un, quelque chose]: à l'aide, au moyen de (en parlant d'un résultat heureux, o u par ironie: [...] Grâce à son aise, nous avons pu y arriver.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2002-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
OBS

Interuniversity communications network.

Terme(s)-clé(s)
  • Because It's There Network

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
Terme(s)-clé(s)
  • réseau BITNET

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2001-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2000-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
OBS

Terminology used by Citizenship and Immigration Canada.

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2000-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Population Movements
OBS

Terminology used by Citizenship and Immigration Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Mouvements de population

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1998-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
CONT

Because of the small number of dead fish (25 in total), the analysis of the types of injury could not be taken very far.

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
CONT

Le faible nombre de poissons morts (25 au total) ne permet pas d'aller très loin dans l'analyse des types de blessure.

Terme(s)-clé(s)
  • permet

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1996-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Published by Active Living Alliance for Children and Youth.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Publication de l'Alliance de vie active pour l'enfance et la jeunesse

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1996-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Social Services and Social Work
OBS

Health Canada, Health Services and Promotion Branch

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Services sociaux et travail social
OBS

Publication de Santé Canada, Direction générale des services et de la promotion de la santé, Division de la santé mentale.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1993-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Feuille de renseignements de la Commission des droits de la personne du Manitoba.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1993-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Feuille de renseignements de la Commission des droits de la personne du Manitoba.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1993-10-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
OBS

Public Service Employment Act, revocation on August 4, 1993

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
OBS

Loi sur l'emploi dans la fonction publique, abrogation le 4 août 1993

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1993-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Social Security and Employment Insurance

Français

Domaine(s)
  • Sécurité sociale et assurance-emploi

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Insurance

Français

Domaine(s)
  • Assurances

Espagnol

Conserver la fiche 17

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :